85
За ваше здоровье! (брет.)
86
Любовь навсегда (фр.).
87
Моя дорогая (фр.).
88
Во-первых (фр.).
89
Мука, сахар, изюм, соль, перец (брет.).
90
Во-вторых (фр.).
91
Картофель (брет.).
92
Мидии (фр.).
93
Омар (фр.).
94
Моя любовь, о моя любовь, я тебя люблю (фр.).
95
Пока, до свидания (брет.).
96
Это отвратительно! (фр.)
97
Удачи! (фр.)
98
Добрый день (фр.).
99
Понятно? (фр.)
100
Официальные любовницы (фр.).
101
Здесь: Чушь какая (брет.).
102
Дедушка (фр.).
103
Гречневые блины (брет.).
104
Боже мой! (брет.)
105
Но овца за волком не бегает (брет.).
106
Твое здоровье! (брет.)
107
Чтобы горшочек варил, белокурых кудрей да красоты не требуется (брет.).
108
Здесь: дурачок (брет.).
109
Мед (фр.).
110
До завтра, Марианна (фр.).
111
Добрый день (фр.).
112
Рад с вами познакомиться, Марианна (фр.).
113
До завтра (фр.).
114
Не понимаю (фр.).
115
Согласны? (фр.)
116
Злая колдунья (фр.).
117
Хлебцы (фр.).
118
Булочная, пекарня (фр.).
119
Что ж (фр.).
120
Земля Гогена (фр.).
121
Спасибо, мой друг, до свидания! (фр.)
122
Похороны (фр.).
123
Боже (фр.).
124
Очень красиво (фр.).
125
Поцелуи (фр.).
126
«Ветер раздувает наш парус. Вот появилась первая звезда, что изливает свет на прибывающую волну. Друзья, в безмолвии мы поплывем в ночь, все звуки затихают, говорят, что все на Земле умерло» (фр.). — Начальные строки знаменитой бретонской песни «Ночь в море» («La nuit en mer»), написанной французским (бретонским) поэтом и композитором Теодором Ботрелем (Théodore Botrel, 1868–1925). — Примеч. перев.
127
«Poulain» — жеребенок (фр.).
128
Бретонский пирог (фр.).
129
Слоеный пирог (брет.).
130
Масло средней соли, молоко, козий сыр, апельсины (фр.).
131
Месье! Я не могу… так (фр.).
132
Давайте, давайте! (фр.)
133
Еще раз (фр.).
134
Приятно познакомиться, мадам Марианн (фр.).
135
Это бомбарда, мадам (фр.).
136
Как вас зовут? (фр.)
137
Да здравствует Марианна! (фр.)
138
Я тебя люблю (фр.).
139
Что? (фр.)
140
Еще (фр.).
141
Тогда покончим с этим! (фр.)
142
Меня зовут… (фр.)
143
Меня зовут Майвенн (фр.).
144
Добро пожаловать… еще раз (фр.).
145
Моя тигрица (фр.).
146
Только (фр.).
147
Согласна (фр.).
148
Открыто (фр.).
149
Не так ли? (фр.)
150
Рьё, Андре (нидерл. André Rieu) (р. 1939) — известный нидерландский дирижер и скрипач. — Примеч. перев.
151
Возможно, намек на героиню романа французского писателя Бориса Виана (Boris Vian) «Пена дней» («L’écume des jours») (1946), которая умирает от подобного фантастического недуга. — Примеч. перев.
152
Чтоб тебя, так и разэтак! (фр.)
153
Мать твою! (фр.)
154
Пошел на хрен! (фр.)
155
Боже мой! (фр.)
156
Заткнись! (фр.)
157
Отличная работа, мадам (фр.).
158
Чашки (фр.).
159
Кофе со сливками (фр.).
160
Дорогая (фр.).
161
Возобновление работы после отпуска (фр.).
162
Сладкий сидр (фр.).