1804. 13222. Pinten Wirtschaft. — Питейный дом, кабачек.
1805. 13222—23. до Берна. — Берн — главный город Швейцарии, столица союзного правительства. Толстой только переночевал здесь и, повидимому, совсем не осматривал достопримечательностей города.
1806. 13223. о письме Л. Карамз[иной] — Елизавете Николаевне Карамзиной. См. прим. 1813 и запись под 26 мая/7 июня 1857 г.
24 мая/5 июня. Стр. 132—133.
1807. 13226. до Фрибурга. — Фрибур (Fribourg, по немецки Freibarg), промышленный город в равнинной части Швейцарии, между Альпами и, Юрскими горами. Здесь, очевидно, Толстой не останавливался, а только проехал мимо по железной дороге, которая в 1857 г. уже соединяла Берн с Лозанной. Вечером того же дня он уже был в Вевэ.
1808. 13227. Мормоны — Мормоны — американская религиозная секта, основанная около 1830 г. Джозефом Смитом (Joseph Smith) и представлявшая собой пеструю смесь библейских преданий с фантастическими измышлениями самого основателя. Одной из характерных особенностей мормонского учения была проповедь многоженства, основанная на примере библейских патриархов. На этой почве возникло столкновение между местным населением и главарями секты, причем Джозеф Смит был убит в июне 1844 г. разъяренной толпою, без формального суда и приговора по «закону Линча» (Lynchlaw). После этого мормоны, под предводительством преемника Смита, Брайама Юнга (Brigham Young) переселились в 1847 г. на индейскую территорию Юта (Utah), где на берегу Соленого озера основали теократическую общину «святых последних дней», с оригинальной внутренней организацией; община достигла в короткое время значительного благосостояния, благодаря трудолюбию, солидарности и дисциплине своих членов. Когда мормоны поселились в Юта, занятая ими местность носила еще совершенно дикий характер, и по ней на свободе бродили стада бизонов и оленей («buffles и cerfs»), на которых охотились индейцы и пришлые переселенцы. Записанные Толстым сведения о мормонах, очевидно, сообщены ему его случайным железнодорожным спутником-американцем, о котором он упоминает в Дневнике.
1809. 13227—28. Joss Smith, — Joss — условное сокращение имени Joseph. О Джозефе Смите, основателе секты мормонов, см. предыдущее примечание.
1810. 1331. Abolitionist’ы. — Аболиционисты, сторонники отмены рабовладения в Северной Америке.
1811. 1331. Beecher-Stowe. — Гарриэт Елизавета Бичер-Стоу (1811—1896), американская писательница, создавшая себе мировую известность романом «Хижина дяди Тома» («Uncle Tom’s Cabin»), вышедшим в свет в 1852 г. и изображающим жизнь негров-рабов на американских плантациях. Роман этот сыграл большую роль в деле подготовки американского общественного мнения к отмене рабовладения. Толстой читал «Хижину дяди Тома» в Севастополе 28—31 августа 1854 г. в немецком переводе (см. прим. 174). В русском переводе роман этот был впервые напечатан в 1857 году в приложении к «Русскому вестнику».
1812. 1331—2. его звал, он не пошел. — Вероятно, речь идет о Саше, молодом спутнике Толстого.
26 мая/7 июня. Стр. 133.
1813. 1338—10. Писал… письмо Некрасову и Карамзиной. — Письма эти не сохранились.
1814. 13310—11. Получил письма от Тургенева, Некрасова, Боткина и Дружинина. — Из этих писем сохранилось только письмо Некрасова из Парижа от 17 мая (см. прим. 1753), служащее ответом на недошедшее до нас письмо Толстого, адресованное в Неаполь и полученное Некрасовым с большим опозданием в Париже. Судя по ответу Некрасова, Толстой в своем письме жаловался на овладевшую им грусть, на отсутствие цели жизни. В своем ответе Некрасов морализирует по этому поводу и вместе с тем сообщает интересные сведения о себе и о Тургеневе.
27 мая/8 июня. Стр. 133.
1815. 13314. письма на почту. — Повидимому, письма, написанные накануне Некрасову и Карамзиной.
1816. 13316. Англичанка думает, — Вероятно, это то же лицо, которое упоминается в записях 17, 21 и 22 апреля.
1817. 13316. Верне, — Ѵегпех — поселение, непосредственно примыкающее к Монтрё.
28 мая/19 июня. Стр. 133.
1818. 13322—23. Славно написал 1-ю гл[аву] Юн[ости] — Эта запись относится к работе над второй частью Юности, от которой сохранилось только начало 2 главы, напечатанное впервые в настоящем издании (см. т. 2, стр. 343—346).
1819. 13327. Полу[чил] письмо от Пущина и ответил ему — ни Письма М. И. Пущина, ни ответа Толстого не сохранилось.
29 мая/10 июня. Стр. 133—134.
1820. 13330. Был у Зыбиных. — См. прим. 1760.
1821. 13331. M-те Steier. — Лицо неизвестное.
1822 13334—35. Читал Соседи, М-м Бремер, — Фредерика Бремер (1801—1865)— шведская писательница; в ее многочисленных романах и повестях ярко отразились быт и нравы среднего шведского общества, преимущественно провинциального, так что в этом отношении она является одним из первых проводников реализма в шведской литературе («Очерки будничной жизни», 1828). В некоторых из своих романов зрелого периода она касается серьезных и общественных проблем, например, вопроса о положении женщины в семье и в обществе («Жизнь сестер», 1847). Произведения Бремер пользовались большим успехом среди современников не только в Швеции, но и зa границей (Nordisk Konversations-Lexicon och Realencyklopedi, II, S. 1102—1108). Некоторые из романов Бремер были переведены и на русский язык, например, «Семейство, или домашние радости и огорчения» (Спб. 1842); морализирующая тенденция этого романа дала Белинскому основание сравнить его с семейным романом «блаженной памяти Августа Лафонтена» (Полное собрание сочинений
В. Г. Белинского, под редакцией С. А. Венгерова, т. VIII, Спб. 1907, стр. 418). Роман «Соседи» («Grannarna», 1837), который читал Толстой, был также переведен по-русски в «Финском вестнике» (1846, №№ 1—8).
1823. 1343. апробовал — Одобрил (от франц. approbation — одобрение).
30 мая/11 июня. Стр. 134.
1824. 1344. Разбил зеркало… катар, могила. — Разбить зеркало считалось дурной приметой. Толстой в молодости был склонен к некоторому суеверию и обращал иногда внимание на приметы. (Ср., например, запись Дневника от 5/17 мая 1857 г.)
1825. 1349. Написал… 5 листков Бегл[ого] Казака. — См. вариант № 14 к повести «Казаки» (т. 6, стр. 229 и след., а также стр. 288).
31 мая/12 июня. Стр. 134.
1826. 13410—11. сходил в Блоне. — См. прим. 1741.
1827. 13414. Встретил Пецольда и Чернышева. — Август Иванович Петцольд (1823—1891), с 1854 г. академик, с 1855 г. профессор архитектуры («Императорская петербургская академия художеств. Список русских художников», т. II, Спб. 1914, стр. 371). В «Северной пчеле» от 15 апреля 1857 г. академик Петцольд значится в числе лиц, отъезжающих за границу.
Чернышов. — В «Северной пчеле» от 23 августа 1856 г. в числе лиц, выехавших за границу 18 августа с пароходом «Прусский орел» значится коллежский секретарь Чернышов с супругой. — Каких-либо сведений об этом лице найти не удалось; трудно также установить идентичность этого лица с тем Чернышовым, которого Толстой встретил 12 июня н. ст. в Женеве.
1828. 13415. Noire [?] — Фамилия написана неразборчиво и читается предположительно.
1/13 июня. Стр. 134.
1829. 13418—19. с батюшкой — Со священником православной церкви в Женеве.
1830. 13419. с Герем — Геер (Fridolin Joseph Heer, 1834—1910), архитектор, уроженец Швейцарии (из кантона Сен-Галлен); в 1865 г. переселился в Америку, где и создал себе значительную известность своими работами (Thieme-Becker, Allgemeines Lexicon der bildenden Künstler, В. XVI, S. 230).
1831. 13420. Chambery — Шамбери — главный город французского департамента Савойи, в 1857 г. город еще принадлежал Сардинскому королевству.
1832. 13420. с Савоярдом, — Savoyard — уроженец или обитатель Савойи.
2/14 июня. Стр. 134.
1833. 13423. Lans-le-bourg. — Ланлебур — небольшой городок в департаменте Савойи, у подножья Мон-Сени (Mont Cenis). От него начинается шоссе, проведенное Наполеоном I в 1803—1810 гг. через Монсениский перевал и соединяющее Францию с Италией. Несколько ниже кульминационного перевала, на итальянском склоне, есть небольшое oзepo, отличающееся необыкновенной прозрачностью своих вод; о нем упоминает Толстой в записи следующего дня.