Литмир - Электронная Библиотека
A
A

1771. 13018. мельник целомудренный — Случайная встреча по дороге из Монбовона в Шато д’Ё: путников нагнал молодой мельник с возом муки, очень понравившийся Толстому своим здоровым и бодрым видом и своей простотой и скромностью: «милый и поэтический, красивый тип»; между прочим, из разговора с ним выяснилось, что он до сих пор не знал женщин: он даже покраснел, когда разговор зашел на эту тему, и эта юношеская застенчивость особенно понравилась Толстому (см. т. 5, стр. 209).

1772. 13019. Поехал до Gеssеnay. — Жеснэ, по немецки Saanen, большая и богатая деревня в долине Сарины, известная по выделке особого сорта сыра (fromage de la Gruière), который в России получил название «швейцарского»; Жеснэ принадлежит уже к Бернскому кантону. Здесь Толстой остановился для ночлега.

1773. 13020 Черный сердящийся господин. — Случайный попутчик Толстого в дилижансе от Шато д’Ё до Жеснэ, произведший на него очень неприятное впечатление своей манерой держать себя: «безжизненная, притворная, нелепо подражающая французам, презирающая рабочий класс швейцарцев и отвратительно корыстно-мелочная порода людей» (см. т. 5, стр. 211). Когда Толстой отказался продолжать с ним вместе путь в почтовой карете, он рассердился, так как рассчитывал большую часть издержек переложить на своих спутников.

1774. 13020—21. Бюралист непомерной грубости. — Чиновник почтовой конторы (Post-Bureau), у которого Толстой покупал билет для дальнейшей поездки и который держал себя с вызывающей грубостью, так что Толстой, ничем не вызвавший такого отношения, был глубоко возмущен (см. т. 5, стр. 212).

17/29 мая. Стр. 130.

1775. 13023—24. Char de côte. — Тележка с боковыми сиденьями.

1776. 13024. Wissbourg. — По немецки Weissenburg — деревня в живописной долине речки Зиммы (Simmenthal), славящейся своим рогатым скотом.

1777. 13024. Ходили [на] воды. — Вероятно, ходили смотреть минеральные источники, расположенные на горе над деревней (Weissenburg-Bad).

1778. 13026. Vimmis — Виммис большая деревня в долине реки Кандерн, в живописной лесной местности; на горе над деревней старинная церковь (XII века) и средневековый замок.

1779. 13026. Spiez, — Местечко на юго-западном берегу Тунского озера, с замком Бургундских герцогов; в настоящее время значительный курорт.

1780. 13026—27. Карла тронул Сашу. — «Карла», вероятно, в значении карлика.

1781. 13027. Neuhaus. — Нейгауз — рыбачья деревушка на восточном берегу Тунского озера.

1782. 13028. Interlaken; — Интерлакен — местечко на узком перешейке между озерами Тунским и Бриенцким (отсюда самое название, буквально значащее «междуозерье»). Благодаря своему центральному живописному местоположению, с великолепным видом на Юнгфрау и другие вершины Бернского Оберланда, Интерлакен является одним из наиболее посещаемых туристами пунктов Швейцарии и представляет собой в настоящее время целый городок роскошных отелей. Но в 1850-х гг. он только еще начинал входить в моду и сохранял еще свой деревенский характер: первая большая гостиница для туристов была построена в 1854 г., следовательно, незадолго до посещения Интерлакена Толстым.

18/30 мая. Стр. 130—131.

1783. 13031. Bönigen. — Бёниген — деревушка на юго-западном берегу Бриенцкого озера, в 2 км. от Интерлакена.

1784. 1311—2. читал Севастоп[ольскую] кампанию. — Восточная война 1853—1856 гг., в которой приняли участие крупнейшие европейские государства, вызвала тогда же значительную литературу. Поэтому трудно определенно сказать, какая именно книга, посвященная минувшей войне, была в руках Толстого во время его странствования по Швейцарии. Предположительно можно назвать: Bazancourt, «Cinq mois à Sebastopol» (1855); Dauvergne, «La guerre d’Orient et la prise de Sébastopol» (1855); Klapka, «La guerre d’Orient» (Genève, 1856).

1784bis. Вчера написал тетиньке. — T. A. Ергольской, письмо неизвестно.

19/31 мая. Стр. 131.

1785. 1317—8. Саша накладывает дрова с Фриштиком, — «Фриштик» — вероятно шутливое прозвище трактирного слуги (нем. Frühstük — завтрак), подобно «женехвестке» (см. прим. 1768).

1786. 13111. до Гриндельвальда. — Гриндельвальд — высокая горная долина (1000 м. над уровнем моря) у подножья Шрекхорна и Веттерхорна, в непосредственной близости могучих альпийских глетчеров, спускающихся почти до самой долины; о посещении их Толстой упоминает в следующей записи («пошли в ледник»). По дикой красоте своих окрестностей Гриндельвальд принадлежит к числу наиболее знаменитых мест Швейцарии.

1787. 13112—13. Cochon, merde, schlechtes Wetter. — Может быть, народная поговорка, услышанная где-либо на дороге Толстым: фигуральный смысл ее не совсем понятен (буквально: свинья, помет, дурная погода). Сочетание французских и немецких выражений характерно для местностей со смешанным населением, к каким принадлежат многие местности Швейцарии.

1788. 13114—15. Лакей дрался в Неаполе. — Не доверяя своим подданным, последние Бурбоны, занимавшие Неаполитанский престол, держали в качестве телохранителей несколько гвардейских полков, состоявших из швейцарских волонтеров; эти швейцарские полки принимали деятельное участие в усмирении Революции 1848—1849 гг. в Неаполе и Сицилии.

20 мая/1 июня. Стр. 131.

1789. 13116—17. Пошли с бррр. Борене ледник, — «Бррр. Борен», вероятно, означает какое-нибудь прозвище.

1790. 13117. писал путешествие, — «Путевые записки», в которых Толстой, очевидно, хотел изобразить, в непосредственной живости впечатления, вынесенные им из его странствования по Швейцарии; но, описав подробно первые два дня своего путешествия, он охладел к своей работе, и она осталась незаконченной (см. т. 5, стр. 192—213.)

1791. 13119. Казенная аглицкая пушка. — Т. е. заряжающаяся с казны.

21 мая/2 июня. Стр. 132.

1792. 1322. Scheidegg. — Шейдег — горный перевал на высоте 2064 м. над уровнем моря, на водоразделе Черной Лючины и Рейхенбаха, с прекрасным видом на всю долину Гриндельвальда, ограниченную горными массивами Веттерхорна и Шрекхорна.

1793. 1323. Gemsberg’y — Гемзберг — горная вершина вблизи Шейдега, принадлежащая к группе Шрекхорна (выс. 2661 м. над уровнем моря).

1794. 1323. видел 3 солнца, — Метереологическое явление, так называемые, ложные или побочные солнца (паргелии); явление это объясняется преломлением солнечных лучей в ледяных кристаллах, рассеянных в верхних слоях атмосферы.

22 мая/З июня. Стр. 132.

1795. 1329. Лозеплауи — Rosenlaui-Bad — Деревушка в долине Рейхенбаха, у подножья Розенлауи-глетчера, отличающегося прозрачностью своего льда.

1796. 13210. в Мейрингене — Meiringen — большая деревня на берегу стремительной реки Аары, у выхода дико-романтической долины Гасли (Haslithal). Окрестности Мейрингена богаты водопадами, о которых далее упоминает Толстой.

1797. 13211. Бриенц, — Город на северо-восточном берегу Бриенцкого озера.

1798. 13213. Шильд [?] — Написано неразборчиво и читается предположительно.

1799. 13214—15. Лейсинген — Leissingen — деревня на южном берегу Тунского озера. Маршрут Толстого от Мейрингена не совсем ясен; повидимому, путешественники доехали в дилижансе до Бриенца, здесь опоздали на пароход и пошли дальше пешком, не имея средств нанять экипаж; по пути Толстой, вероятно, заходил в Интерлакен, хотя об этом и не упоминается в Дневнике, но миновать Интерлакен он не мог, так как дорога на Лейсинген вела через него; здесь он нашел своих теток Толстых и взял у них денег, хотя А. А. Толстая в своих воспоминаниях не упоминает об этой встрече в Интерлакене и относит ее к Люцерну (ПТ, стр. 11).

1800. 13215. Потиганервассер[?]. — Какое-нибудь местное выражение, которое не можем пояснить.

23 мая/4 июня. Стр. 132.

1801. 13219. из Шпица — См. прим. 1779.

1802. 13219. до Туна. — Тун — небольшой старинный город у северо-западной части Тунского озера, на берегах вытекающей из него Аары, до сих пор сохраняющий свой средневековый характер.

1803. 13219. Heimatlose. — Буквально, безродные; вероятно, какие-либо переселенцы, встреченные Толстым в пути.

38
{"b":"940938","o":1}