Литмир - Электронная Библиотека
A
A

1834. 13423—24. Пьемонтцем — Пьемонтец — житель Пьемонта, провинции, входившей в состав Сардинского королевства.

1835. 13425. Щ. х. с. — Предполагаемое чтение: Щ[упать] х[отел] с[оседку].

3/15 июня. Стр. 134.

1836. 13427. Moni Cenis. — Мон-Сени — горный проход в западных Альпах, на высоте 2091 м. над уровнем моря, соединяющий Францию с Италией.

1837. 13428. В 12 приехали, — Подразумевается — в Турин, где в что время проживали Александр Васильевич Дружинин и братья Василий и Владимир Петровичи Боткины; желание лично повидаться с ними было одной из побудительных причин его приезда в Турин. Турин в это время был столицей Сардинского королевства.

1838. 13430. Б[откин] м[ладший], — Владимир Петрович Боткин (1837—1869), младший брат писателя Василия Боткина.

1839. 13431—32. Аполлон кувыркается. — Вероятно, какой-нибудь уличный фокусник-гимнаст.

4/16 июня. Стр. 134—135.

1840. 13433. Проспал Геную — Нигде, ни раньше, ни позже Толстой не говорит в Дневнике о своем намерении посетить Геную.

1841. 13433—34. Ходил в 2 Музея — оружия и статуй, — Музей оружия (Аrmеrіа reale) со многими достопримечательностями, имеющими историческую и художественную ценность; музей статуй (Reale Museo della Antichità) с египетскими древностями (сфинкс колоссальных размеров, статуи египетских божеств и правителей), многочисленными греческими и римскими скульптурами и археологическими предметами, найденными на территории Пьемонта.

1842. 1351. В концерт слушать сестер Ферни. — Сестры Вирджиния (р. 1840 г.) и Каролина (р. 1842 г.) Ферни: — скрипачки, с успехом концертировавшие в конце 1850-х гг. в различных странах Европы, между прочим, и в России. Впоследствии Каролина Ферни, вышедшая замуж за оперного певца Джиральдони, стала также оперной артисткой и пела на различных итальянских и испанских сценах. Потеряв голос, она занималась преподаванием пения и с 1896 г. состояла профессором Петербургской консерватории.

5/17 июня. Стр. 135.

1843. 1356. Athenaeum. — Повидимому, Толстой под этим названием подразумевает туринскую Академию, с ее большой картинной галлереей.

1844. 1356—7. Чувство зависти к этой молодой, сильной, свободной жизни. — Сардинское королевство или, как его чаще называли по имени главной провинции, Пьемонт, представляло собой в эту эпоху наиболее передовое из итальянских государств, обладало сравнительно либеральной конституцией, и под руководством Кавура деятельно готовилось к делу объединения Италии под своей властью; начало этого объединения было вскоре положено удачной войной с Австрией в 1859 г., закончившейся присоединением Ломбардии к Сардинскому королевству и давшей сигнал к революционно-национальному движению в прочих государствах, на которые тогда разделялась Италия (Тоскана, Неаполь, Папская область и др.).

1845. 1359. Chivasso. — Кивассо — местечко в 30 км. к северо-востоку от Турина.

1846. 1359. Толки о Броферовской интерпелации. — Анджело Брофферио (Angelo Brofferio, 1802—1866) — итальянский политический деятель радикально-демократического направления, издатель «республиканской газеты «Voce della liberta», член сардинской палаты депутатов, один из виднейших ораторов левой оппозиции, от лица которой он нередко выступал против Кавура и его внутренней и внешней политики. Парламентские выступления Брофферио, благодаря его ораторскому искусству и ядовитому остроумию, производили большое впечатление (как об этом свидетельствует, например, Н. А. Добролюбов в своих «Письмах из Турина»), но послушное Кавуру большинство палаты неизменно голосовало против его предложений (Полное собрание сочинений Н. А. Добролюбова, под редакцией М. К. Лемке. Спб. 1911, IV, стр. 659—662).

1847. 13510. с Angelet, — Лицо неизвестное, вероятно, случайный дорожный спутник Толстого.

1848. 13512. Ivrée. — Иврэ, в древности Іvrea — старинный город, с собором XI века и замком XII века, в живописной местности, у подножья Грейских Альп и у выхода Аостской долины в равнину реки По. От Иврэ Толстой со своим юным спутником двинулся дальше пешком, вверх по Аостской долине, и дошел до деревни Понте Сан Мартино, в 17 км. от Иврэ, и там остановился на ночлег.

1849. 13514. Si. signore. — По итальянски: Да, господа, — вероятно, присловье какого-нибудь встречного в пути итальянцу а, может быть, трактирного слуги.

6/18 июня. Стр. 135.

1850. 13517. Волтер… несет балдахин. — В Записной книжке под 19 июня значится: «Волтер несет Катафалку». Возможно, что Толстой встретил какую-то церковную процессию или похороны, причем ему особенно бросился в глава один из участников процессии, похожий на Вольтера; его, может быть, поразило это контрастное сочетание: Вольтер в церковной процессии.

1851. 13618. Gressoney — Грессонэ — точнее Gressoney St.-Jean, так же как и упоминаемое ниже Реrlо, деревушка в боковой горной долине, ведущей от Аостской долины к подножью горного массива Монте-Розы, вершина которого (Dufour-Spitže, 4683 м.) принадлежит к числу высочайших точек Альпийского горного хребта. Толстой со своим спутником поднялся от Сан-Мартино вверх по долине реки Грессонэ, притока Дора Бальтеа, до деревни Тринитэ, расположенной в непосредственной близости Монте-Розы. Пройдя от нее несколько километров к северу, в направлении к горному массиву, и дойдя до часовни, от которой начинается крутой подъем, Толстой повернул обратно и, перевалив через горный кряж, разделяющий долину реки Грессонэ от долины реки Эвансон, спустился в эту долину и дошел по ней до деревни Брюссон, затем опять пересек другой параллельный горный кряж («второй подъем») и снова вышел в Аостскую долину у деревни Сен-Венсан.

1852. 13519. Реrlо — См. предыдущее примечание.

7/19 июня. Стр. 135.

1853. 13525—26. Читал восх[итительного] Гёте. Прощанье и встреча. — Подразумевается стихотворение «Willkommen und Abschied» (1770), относящееся к циклу, так называемых, «Зезенгеймских песен» (Sesenheimer Liederbuch), вызванных юношеской любовью Гёте к дочери Эльзасского деревенского пастора Фредерике Брион (Richard М. Meyer, «Goethe», Berlin, 1905, B. I, S. 89).

1854. 13526. Trinité — См. выше прим. 1851 к слову Gressoney.

1855. 13527. в роде Гриндельвальда, — См. прим. 1786.

8/20 июня. Стр. 135—136.

1856. 13530—31. Вид на Аостскую долину — Аостская долина, отличающаяся своей живописностью, идет вдоль реки Дора Бальтеа и служит путем сообщения между Италией и Францией (через Малый Сен-Бернар) и между Италией и Швейцарией (через Большой Сен-Бернар).

1857. 13532. Духи… мелезы. — Мелеза, правильнее: мелисса (Melissa officinalis) — полевое растение с приятным запахом, очень любимое пчелами; отсюда его русское название медовка.

1858. 13533. Brusson. — См. прим. 1851 к слову Gressoney.

1859. 1363. St. Vincent, — См. там же.

1860. 1364. Пешком до Шамбавы. — Chambave — деревушка в Аостской долине, известная своими виноградниками.

1861. 1364. Руины. — Вероятно развалины средневекового замка Фенис у входа в ущелье Сан-Бартоломео.

9/21 июня. Стр. 136.

1862. 1366. Кретины. — Кретинизм, обычно связанный с зобатостью, есть болезнь эндемическая для некоторых горных местностей; в особенности часто она встречается в Савое и в департаменте Верхних Альп, где количество пораженных ею доходит до 22%; но и в других частях Альпийской горной системы она встречается нередко. Кретинизм характеризуется задержкой в умственном и моральном развитии и, в этом отношении, близок к идиотизму. Толстой неоднократно отмечает в Дневнике свои встречи с кретинами (см. записи от 24 апреля и 11 мая 1857 г.).

1863. 1366—7. В арбе до Аосты. — Аоста — старинный город в верхней части долины реки Доры (Dora Baltea), основанный еще римлянами в виде укрепленного лагеря (Augusta Pretoria, откуда и самое название Aoste), на подступах к Альпийским горным проходам Большого и Малого Сен-Бернара. От римских времен в городе сохранилось довольно много архитектурных древностей, о которых упоминает и Толстой: городские стены с некоторыми башнями, некогда охранявшими римский лагерь, хорошо сохранившиеся триумфальные ворота имп. Августа, мост, развалины амфитеатра и др. Как и вся долина, Аоста славится красотою местоположения.

40
{"b":"940938","o":1}