Литмир - Электронная Библиотека

Беренгар усадил её в лодку и матросы погребли к кораблю. Он провел ладонью по её лицу и из её глаз хлынули слёзы. Беренгар засмеялся:

— Не бойся, девочка. Это не так страшно, как ты думаешь.

Анжени не понимала его языка. Беренгар не утруждал себя изучением местного наречия. Хотя Изандро заставлял всех учить его по мере способности, ещё когда они взяли рабов в первый свой рейд. Многие люди Беренгара научились языку. Кто-то хорошо, кто-то нескольким словам. Беренгар, пользуясь своим положением, не выучил ни единого слова. Анжени так и не поняла, что он сказал, но усмешка, сопровождающая речь, говорила всё. Она расплакалась ещё сильнее, но потом сдержала слёзы и только терла глаза рукавом белоснежного платья. Они взошли на корабль и матросы встретили её насмешками. Беренгар жестом заставил их замолчать. Он повёл её на корму, где ему установили стол. Был полный штиль. На небе ни облачка. Беренгар позвал слугу и тот принёс кувшин вина. Беренгар сам налил себе кубок, улыбаясь. Анжени отошла к борту. На мгновение, у Беренгара промелькнула тревога, но он тут же взял себя в руки. «Ну прыгнет за борт, и что? Достанем. Да и не станет она прыгать, вон как дрожит».

Анжени поглядела на берег, где возвышалась статуя. Она понимала, что бесполезно молить о шторме в этот сезон, но душа её требовала выхода из этого ужаса. Она молилась Тлау, чтобы он послал ей избавление. Отчаявшись, она подошла к борту и посмотрела вниз. Она не сможет утонуть, ведь так хорошо плавает. Надо было прыгать с башни, пока ещё была во дворце. Но ведь она надеялась на дядю. «Как он мог! — боль пронзила сердце. — Все отвернулись от меня. И ты, Тлау, не помог мне! Забери меня отсюда!».

Слёзы закапали вниз, и тут, совсем рядом с кораблём, разрезал воду плавник тигровой акулы. За ним ещё один, и ещё. У Анжени сжалось сердце. «Это ты, Тлау? Но как же это больно!» Она не могла решиться. Сзади на её плечо легла ладонь Беренгара, и он по-хозяйски посмотрел ей в лицо:

— Что, думаешь прыгать? Там акулы, девочка. Не станешь ты этого делать, — он ухмыльнулся, пытаясь взять её за руку, и тут Анжени прыгнула.

Беренгар рванулся к борту, ещё не придя в себя:

— Назад, дура! — он не решался прыгать вниз.

— Там акулы! — крикнул он. — Плыви к борту!

И тут он увидел её лицо, и понял, что она знала про акул.

Его обдало холодом:

— Эй вы, тащите круг! Тащите верёвку, проклятые бездельники!

Матросы бежали к нему. Огромная акула ринулась снизу к Анжени и увлекла её за собой. Вода окрасилась кровью. Беренгар замер над бортом. Внизу акулы рвали тело Анжени, вращаясь в дикой круговерти. Он зажал себе рот рукой и обалдело смотрел на них. Внезапно, одна из акул мелькнула боком, таща в пасти руку Анжени, и Беренгар встретился с ней взглядом. Ему этот взгляд показался до жути осмысленным и исполненным превосходства. «Как на той проклятой статуе в гавани», — мелькнула на мгновение у него мысль. Акула взмахнула хвостом и Беренгара окатило брызгами. Он в ярости заорал, и изо всех сил швырнул в воду свой золотой кубок, надеясь попасть в акулу. Акулы исчезли так же быстро, как и появились, и только кровь напоминала о трагедии.

Беренгар молча глядел в воду. Матросы стояли неподвижно и тоже не говорили ни слова. Лишь крики чаек раздавались над морем.

Глава 26

* * *

Джозу одевался на прогулку по городу. Он смог объясниться с человеком, принимавшим их. Его звали Уэкой и он разрешил прогуляться по Тинсу с Лореной. Конечно, в сопровождении воинов. Джозу вложил меч в ножны и несколько ножей за отвороты сапог. «Хотя чем они мне могут помочь? — скептически подумал он. — Только будут мешать ходить». Но всё равно не стал оставлять их в комнате. Чанти ждал его. Он решил взять с собой слугу, если вдруг захочется что-то купить. Кто будет нести? В его положении, это несерьёзно. Воины, наверное, откажутся. Значит, остаётся Чанти.

Лорена появилась в двери комнаты, одетая в блестящее зелёное платье. Она хмуро поглядела на Чанти, но ничего не сказала. Они бродили по городу. Джозу был впечатлён. Через пару часов, он решил остановиться пообедать в закусочной. «Возможно, эти дикари умеют готовить получше Чанти», — подумал он. Слуг в доме, где их разместили, не было вовсе. Ещё одно свидетельство пренебрежения к гостям.

Джозу выбрал столик на улице, предоставив Чанти объясняться с владельцем заведения. С горем пополам, он сделал заказ, и они, ожидая блюда, глазели по сторонам.

По улице двигался отряд воинов. Часть из них была одета в чёрно-белую форму, с наброшенными на плечи такого же цвета шкурами животных. Как с удивлением заметил Джозу, каких-то больших кошек, невиданных им ранее. Вторая часть воинов, была украшена перьями и выглядела необычно нарядно. Третьи из них были одеты в золотые плащи, с изображением солнца.

Джозу засмотрелся на воинов и не сразу заметил идущих в середине отряда, парня и двух девушек. У парня было запоминающееся лицо, из-за татуировки змеи на всю щёку. Девушки были очень красивы и одеты в роскошные платья, с накидками на плечи из диковинного пёстрого материала, скорее похожего на кожу, чем на ткань. За этой троицей шагал человек в одной набедренной повязке, с верёвочным ожерельем на шее. Он был бос и нёс небольшое тонкое копьё.

Лорена разглядывала наряды девушек. Те смотрели на неё. Парень со змеёй на лице чуть не сломал шею, пялясь на Лорену. Босой человек задержался на мгновение и рассматривал их. «Нет, не меня, и не Лорену, — вдруг понял Джозу. — Он таращится на Чанти». Переведя взгляд на Чанти, Джозу заметил, что тот разглядывает проходящих мимо. Босой человек сделал какой-то жест рукой вдоль копья и Чанти ответил ему другим непонятным жестом.

Отряд прошёл мимо, и Джозу обратился к Чанти:

— Что особенного в этом босом человеке?

— Ничего.

— Вы из одного племени?

Чанти скривился:

— Нет, господин.

— Тогда почему вы обменялись жестами?

— Он понял, на кого я смотрю, и показал, что убьёт меня, а я ответил, что убью его.

— Ты что, Чанти? Нам не нужны конфликты. Мы посольство. Ты что, забыл? Никаких убийств. И никаких угроз. Ты понял?

— Понял.

— А на кого ты посмотрел, что он рассердился? На девушек? Может здесь вообще нельзя смотреть на них?

— Нет, на того, у кого кровь Змея.

— Кровь Змея? Что это значит?

— То и значит, что у него кровь Змея. Я не думал, что ещё встречу такого человека.

— А что в этом особенного?

Чанти посмотрел на него, как на умственно отсталого:

— Всё. Он может открыть Кинто.

— Что такое Кинто?

— Город Змея.

— А где этот город? На тех картах, что мы успели сделать по рассказам, его нет. Он большой?

Чанти не выдержал и усмехнулся:

— Это Мертвый Город, господин. Он огромный, но в него почти никто не может войти. А этот парень мог бы.

— А зачем ему входить в Мёртвый Город? Там ведь нет людей, если я тебя правильно понял?

— Там нет людей, но там есть сокровища.

— Сокровища? — сразу оживился Джозу — А как его найти?

— Вы не сможете там ничего взять. Змей не позволит. Только люди с его кровью могут войти туда и выйти живыми.

— Не рассказывай мне сказки, Чанти. Я думал ты серьёзно, а ты говоришь чепуху.

Глаза Чанти сверкнули. Джозу не видел его таким.

— Чепуху, господин? Я когда-нибудь говорил чепуху? Хоть один раз? Чанти говорит только правду, в отличие от чужаков.

Джозу удивлённо смотрел на слугу:

— Ты сам был в этом городе?

— Нет, господин. Я же говорю, если нет крови Змея, туда нельзя входить. Но я видел этот город издалека. Я знаю где он.

— А с чего ты взял, что там сокровища? Если город пустой, то там уже всё утащили, если что и было.

— Было! — Чанти фыркнул. — Их никто не мог взять. Кроме немногих, которые, быть может, и не знают, что этот город существует. Как этот парень.

Джозу с интересом слушал сказку Чанти. Он не хотел показать недоверие, но сам в душе смеялся над суевериями Чанти.

37
{"b":"938436","o":1}