Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Тогда что ты там делаешь, возле кассы? – спросил он. – И где, черт побери, Фиппс?

– Какой еще Фиппс?

– Хозяин магазина, который ты решил грабануть.

Шериф брезгливо отшвырнул ногой раздавленную селедку, поскользнулся, переступил на месте и тут же второй ногой раздавил еще одну рыбину.

– Не знаю я никакого Фиппса, – сказала Чарли, с огромным интересом наблюдая за происходящим. – Я зашел в магазин, чтобы купить кое-что по просьбе леди Хьюлетт. Зашел, а в магазине никого нет.

– Любопытная история, – с издевкой протянул Смолл.

В эту секунду хлопнула входная дверь, и в магазин вкатился кругленький человечек лет сорока. Он проскочил вперед, увидел “кольт” Фермина Смолла и немедленно вскинул вверх свои пухлые ручки. Однако нервы шерифа не выдержали чуть раньше. Палец его, прилипший к спусковому крючку, дернулся, и в магазине гулко прозвучал выстрел. И незнакомец, и Чарли Уайлд одновременно рухнули на пол лицом вниз.

По счастью, пуля никого не задела – никого из живых, имеется в виду. Она продырявила жестянку с оливковым маслом, и оно потекло вниз, явно желая дополнить собой селедочно-бобовую смесь на полу.

Незнакомец громко крикнул, не поднимая головы:

– Что с вами, Фермин? Какого черта вы открыли пальбу в моем магазине? Что, для этого другого места в городе не нашлось? – После этого он отважно вскочил на ноги. – И что вы сделали с моей селедкой? И бобами? И маслом?

– Спокойно, Клетус, спокойно! – ответил шериф. Чарли покачал головой и тоже поднялся с пола. Теперь ему не был страшен этот идиот с шерифской звездой на рубашке. Однако ничего еще не кончилось. Фермин Смолл продолжал не только переминаться в селедочно-бобовой каше, но и целиться в живот Чарли.

– Этот парень хотел ограбить ваш магазин, Клетус, – сказал шериф.

– О боже! – поморщился Чарли. – Это же не так!

– Вы собирались меня ограбить? – с неожиданным интересом переспросил Чарли Клетус Фиппс. – Как интересно!

– Нет-нет, что вы, сэр! Я вовсе не собирался никого грабить, – возразил Чарли. – Я пришел сюда только затем, чтобы купить кое-что по просьбе мисс Адриенны и мисс Айви Хьюлетт. Я зашел, а в магазине никого. Вот я и стал ждать. А к прилавку подошел, чтобы полюбоваться вашим аппаратом.

– Замечательная штука, не правда ли? – горделиво улыбнулся Клетус и протянул Чарли протянутую ладонь со словами: – Позвольте представиться, Клетус Фиппс. Как зовут вас, мистер Уайлд, я уже знаю. Так вот. Этот аппарат я получил только в прошлом месяце. Выписал его аж из самого Огайо. Со специальной защитой от воров. Стоящая вещица, верно?

– Просто потрясающая, – согласился Чарли. – Очень рад познакомиться с вами, мистер Фиппс. Мы с моим оркестром приехали в ваш город несколько дней тому назад. Ехали из Эль-Пасо, а тут нас обстреляли бандиты, вот нам и пришлось задержаться. Один из тех негодяев прострелил мне руку, но, к счастью, не задел кость. Рана скоро заживет.

И он в доказательство своих слов показал мистеру Фиппсу свою забинтованную руку.

– А, да, да, – закивал Клетус. – Припоминаю. Что-то такое говорили в городе. Нужно сказать, что вам повезло. Вы попали прямо в яблочко, туда, куда и нужно было. Мисс Одри в наших краях славится своим умением лечить. Она исцеляет всех – и людей, и животных.

Чарли кивнул, ничуть не удивившись сообщению Клетуса.

– Теперь я знаю по себе, что она это умеет.

– Да, еще я слышал, что один из ваших музыкантов нашел себе работу на кузнице – ну, там, при выезде из города. Это верно?

– Верно, – снова кивнул Чарли. – Его зовут Харлан Льюис.

– Эй, руки вверх! Слышали? Руки вверх, вы, оба! – раздался истошный вопль Фермина Смолла, явно оскорбленного тем, что никто не собирается ни обращать на него внимания, ни, увы, принимать его всерьез.

Он шагнул вперед. Один его сапог намертво прилип к полу, и по магазину шериф зашлепал вперевалочку – одна нога в сапоге, вторая в одном носке, насквозь промокшем от селедочного рассола.

– Руки, руки! – грозно повторил он. – Я продолжаю утверждать, что вы собирались ограбить магазин, Уайлд.

– Побойтесь бога! – ответил Чарли возмущенным тоном.

– А вас почему не было на месте, Клетус? – подозрительно спросил Смолл. Похоже, он и хозяина магазина готов был уже заподозрить во всех смертных грехах.

– Старая леди Рамирес забыла забрать кое-что из своего заказа, вот я и бросился ее догонять, чтобы ей не пришлось лишний раз приезжать в город, – пояснил Кле-тус Фиппс.

– Зря вы так поступили, – холодно заметил Смолл и повел стволом своего “кольта”. – Эти мерзавцы только того и дожидаются.

– Ничего я не дожидался! – крикнул Чарли.

– Зачем кричать? Давайте лучше проверим кассу, и все станет ясно, – предложил Клетус.

– Отличная идея! – подхватил Чарли.

И они направились к кассовому аппарату, не обращая внимания на недовольное гудение шерифа Смолла у себя за спиной. Фермин погудел немного, да и отправился вызволять свой второй сапог.

Клетус прошел за прилавок и жестом пригласил Чарли идти следом. Затем опустил крышку – как раз вовремя, чтобы не дать пройти за прилавок Фермину Смоллу, вернувшемуся из своей экспедиции с сапогом в руке.

– Видите? – спросил у Чарли Клетус Фиппс, показывая на кнопку в кассовом аппарате. – Это надо нажать, чтобы ящик открылся. Он при этом издает такой мелодичный звонок. Слышите?

– Слышу.

Чарли и Клетус склонили головы над раскрывшейся кассой, а затем дружно повернулись к шерифу.

– По-моему, ваша касса полна денег, мистер Фиппс, – сухо заметил Чарли. – Что вы на это скажете?

Клетус быстро пробежал пальцами по банкнотам, звякнул лежащими – в другом отделении серебряными монетками.

– Все на месте, – сказал он.

Фермин Смолл негромко, но явственно выругался.

– А теперь, шериф, я хотел бы получить от вас кое-какие объяснения, – обратился к стражу порядка Клетус Фиппс.

Смолл засунул наконец свой “кольт” в кобуру и мрачно пробурчал:

– Проклятие, – и добавил, погрозив Чарли длинным пальцем: – Все равно я знаю, что вы мошенник, Уайлд. И рано или поздно я выведу вас на чистую воду.

– Я приехал в город, чтобы купить кое-что по просьбе леди Хьюлетт, шериф, – начал Чарли, и уже во время этой фразы ему в голову пришла великолепная мысль. Он живо ухватился за нее. – И еще чтобы порепетировать. Мы с парнями приглашены в следующую среду на заседание местной литературной лиги, мисс Айви сама попросила нас там поиграть.

“Вот ведь как бывает! Лжешь мисс Одри с одной целью, а потом эта же ложь помогает тебе выйти из куда более щекотливой ситуации!”

– Я слышал, что у вас превосходный оркестр, Чарли, – заметил Клетус.

– Спасибо за добрые слова, Клетус, – скромно улыбнулся Чарли. – Вообще-то мы давно играем вместе. Еще до войны начинали. Пожалуй, у нас и впрямь неплохо получается.

– А во время войны тоже были вместе? Служили в одном полковом оркестре, надо полагать?

– Так точно. В четвертом пехотном полку, штат Джорджия. Побывали и в окружении, и в плену.

– Проклятая война, – с чувством сказал мистер Фиппс.

– Да уж, – согласился Чарли. – Когда мы уходили на войну, нас было двенадцать. Вернулось шестеро.

И Чарли нахмурился, вспоминая дым, кровь и грохот сражений.

– Проклятая война, – повторил Клетус Фиппс, печально качая головой. – Проклятая война.

Затем он вспомнил о чем-то и повернулся к Фермину Смоллу:

– А теперь, Фермин, вы бы лучше шли да прислали сюда своего заместителя, Вальдо, чтобы он тут все прибрал за вами. Заодно я передам с ним счет за испорченные продукты.

Фермин Смолл побагровел и вышел из магазина, громко хлопнув дверью. Вместе с ударом дверной створки донеслось его прощальное:

– Тысяча чертей!

27
{"b":"93665","o":1}