Литмир - Электронная Библиотека

—Вы вызывали меня, отец? —задал вопрос юноша, только перешагнув порог кабинета.

—Не буду зря пустословить, перейду сразу к делу. Почему ты отказался учиться фехтованию под началом сэра Пола? Он происходит из знатной семьи воинов, да и к тому же закончил имперскую академию с отличием, — вопрошал сэр Фредерик, не отрываясь от документов ровным, практически безразличным голосом.

—Я не оспариваю важность происхождения и образования, но Пол не справлялся с практической частью моего обучения. Его сила едва ли превышает силу безымянных наёмников. Для становления воином мне нужен наставник с реальным боевым опытом, а не знатный вельможа, пересказывающий подвиги предков

—Отчасти ты прав, Херлиф, но где мне найти учителя с таким опытом в Элии? — наконец спросил барон, отрываясь от бумаг

—Вообще-то, у меня есть идея, как решить эту проблему,— решительно заявил юноша, выпрямившись в полный рост.

—Ладно, но я не смогу пригласить наставника из Империи.

—Мне этого и не нужно! Я хочу обучаться искусству боя у Бьёрна.

—Исключено, он раб, да и к тому же варвар.

—Но он великий воин! Граф Эгберт рассказывал, что Бьёрн в одиночку уничтожил три полка имперцев!

—Графу нужен был лишь повод, чтобы подарить раба. Ладно, а что если этот варвар тебя ранит?

—У него нет причин

—Ошибаешься, у него их более чем достаточно. Но если ты действительно желаешь учиться у него, будь готов принять ответственность. Ты станешь посмешищем в обществе, а варвар может просто тебя покалечить. Ты всё ещё этого хочешь?

—Да! — вымолвил Херлиф, ещё до того как барон успел закончить предложение.

—В таком случае, ничего не поделаешь, можешь приступать к тренировкам с завтрашнего дня, теперь этот раб является твоей собственностью.

—Благодарю, отец,— искренне произнёс юноша, хотев уже откланиться.

—Постой, сын, у меня есть к тебе вопрос,— поспешно выпалил барон, почувствовав намерение Херлифа.

—Вопрос ко мне? —изумился юноша

—Да, почему ты так одержим мечом? — тихо спросил барон, грустно опустив глаза, будто бы предаваясь старым воспоминаниям.

Почему изнуряешь своё тело вместо праздной жизни? Почему якшаешься с наёмниками, когда можешь посещать балы и командовать слугами? Пусть ты и внебрачный сын, но поскольку я признал тебя, никто не осмелится перечить моему слову, и ты можешь наслаждаться привилегиями аристократа до самой моей кончины.

—Я отчётливо понимаю всё это… Однако меч взывает ко мне! Когда он находится в моих руках, я ощущаю жар, что ведёт меня, хлад что закаляет, силу что отчайно пытается стать моей, именно она заклинает меня сильнее золота, праздности и баллов.

—Ясно. Значит, кровь Сигфрид главенствует в тебе. Ты обязан овладеть этой силой или погибнуть, пытаясь. Не подавляй свой голос.

—Но что случится, если я это сделаю?

—Когда-нибудь ты это узнаешь. Ступай уже,— неожиданно сменил тон сэр Фредерик.

—Но…

—Никаких "но", у тебя вторая тренировка. Быстрее, если не хочешь стать праздным тунеядцем.

—Хорошо, отец. — Трудно произнесённые слова покинули уст Херлифа, когда он отворил дверь и шагнул в небытие.

Утро следующего дня на тренировочной площадке царила вязкая напряжённость. Альфред стоял напротив Бьёрна, прикованного к столбу. Каждая цепь и оковы, сдерживающие воина, казались абсурдно огромными, но это лишь до тех пор, пока взгляд не переносился на его могучее тело. Бьёрн, двухметровый воитель севера, был одет лишь в подобие брюк, а его броня из шрамов, едва заметных под обильной растительностью, рассказала бы целую историю о борьбе и выживании.

—И всё же юный господин я считаю это чрезмерно рискованным. Возмушался Альфред

—Я не спрашивал твоего мнения. Освободи его от оков

—Вы уверены? Юный господин не совершайте того за что не способны понести...

—Уверен! Рявкнул Херлиф перебив Альфреда.

После чего тот молниеносно освободил варвара от привязи и оков на руках и ногах, затем сделав выпад в сторону и положив руки на ножны меча.

—А теперь ступай

—Но—уж было хотел возразить Альфред

—Никаких но! Если бы он хотел то уже прирезал бы нас.

—Хахаха, сопляк верно мыслишь! Подметил Бьёрн скорчив агрессивный оскал

—Альфред ступай—пронзая взглядом отдал приказ Херлиф

—Как прикажите юный господин

Произнёс дворецкий после чего удалился тяжело вздыхая

—Чего ты хочешь от меня?—вопрошал варвар недовольно.

—Обучи меня искусству боя.

—С радостью, но аристократ, подобный тебе, никогда не сможет сражаться так, как я и мои братья.

—Почему?

—Разве не очевидно? — усмехнулся Бьёрн.

—У тебя, как и у всех прочих аристократов, нет сердца война. А теперь, раз ты всё понял, ступай своей дорогой, жалкое дворянское отродье, — произнёс варвар с пренебрежением

В этот момент Хёрлиф осознал: единственный способ опровергнуть слова северянина — это одержать победу в бою. И потому, несмотря на разницу в телосложении, силе, мастерстве и опыте, он с легкостью выхватил меч из ножен и, собрав всю свою мощь, нанес размашистый оберхау прямиком по варавару. Удар, хоть и немного неуклюжий, оказался впечатляющим. Однако Бьёрн, словно одержимый каким-то неземным движением, уклонился в сторону и нанёс сокрушительный удар своей чудовищно длинной левой рукой. Тело Хёрлифа отлетело на несколько метров, и при приземлении он перевернулся кубарем, врезавшись головой в каменную стену. Увидев, как смачно попал, варвар развернулся спиной к юноше и уже раздумывал, как прорваться через окружение слуг, наёмников и рыцарей, дабы сбежать из крепости. Но Хёрлиф не мог так просто отступить, ведь он наконец нашёл достойного учителя, даже не так — он обрёл могучего врага и лично узрел его нечеловеческую силу. Поэтому, несмотря на помутневшее сознание и трясущиеся колени, он встал с единственным желанием: убить или быть убитым.

Зов стали (СИ) - img_1

Первым делом, пока ещё способен стоять, юноша схватил меч и закричал.

—Бьёрн, сукин ты сын! Не смей бежать! Я убью тебя! Убью! Ты слышишь меня, а, чёртов идиот? — завопил во всё горло Херлиф, сверля Бьёрна взглядом, полным первобытной ярости.

Наконец, обернувшись, варвар протянул руку к корзине с деревянными мечами, стремясь заткнуть мальца поскорее, он начал поочерёдно их бросать. Первый, второй и третий — все мечи были рассечены Херлифом.

— Это всё на что ты способен, а, варвар? Не знал, что великие сыны Сверда лишь жалкие трусы!

Не вынеся оскорбления своей родины, Бьёрн рванулся к мальцу, преодолев расстояние в два шага. Варвар вновь собрался нанести хук левой рукой, надеясь на успех, так как юноша держал меч слишком низко. Но вдруг, Херлиф начал падать ещё на этапе замаха и сумел зацепить мечом левую ногу варвара. Тот, завалившись, не успел отскочить, инстинктивно отдёрнув одну ногу, но, почувствовав натиск, Бьёрн всё же упал, хотя мгновенно поднялся в исходную стойку.

—Ха-ха-ха, даже от этого уклонился, похоже, мне уже не встать, сдаюсь. Если хочешь, можешь убить меня, варвар.—изрёк юноша, лёжа на животе в той же позе, в которой упал.

—Если бы хотел, то ты уже был бы мёртв. Малец, ты точно Элииц? Сражаешься также неистово, как северянин.

—Моя покойная мать родом из Сверда.

—Ты доказал, что являешься достойным воином, да и к тому же ты сын Севера. Я готов подумать о том, чтобы тебя обучать, однако что ребёнок вроде тебя способен дать мне взамен?

—Свободу.

—И как ты себе это представляешь? Что-то на подобии: "Папочка, можешь освободить раба и пожаловать ему лошадь? Ну-у-у, пожалуйста"?

—Мнение отца уже не имеет значения, ибо со вчерашнего дня ты был дарован мне!

—И какую цену ты запросишь за свободу?

—Ты станешь свободен в тот же день, когда я смогу убить капитана рыцарского отряда Лансраада в одиночку.

—Ёлки-палки, парень, ты хоть понимаешь, о чём просишь? С капитаном один на один сможет выстоять лишь один из десятка, прошедший испытание охотой.

2
{"b":"936006","o":1}