— Поняла, Господин. Я пойду?..
— Ступай.
Ничего более не сказав, кицунэ покрылась изумрудным пламенем и исчезла, оставив мужчину одного. Или нет. Ведь стоило Лелае переместиться, как возле ногицунэ вспыхнул фиолетовый огонёк. Пламя извивалось на ветру словно живое и порой в нём можно было поймать тяжёлый и по-настоящему убийственный взгляд.
— Тартарис… — с укором в голосе обратился мужчина к огоньку, всё так же не разомкнув губ. — Ты опять?..
Ощущение давящего взгляда тут же пропало. В воздухе даже появилось ощущение неловкости.
— Госпожа Трис вскоре устанет искать ответы… — наконец прозвучал в саду глубокий и слега рычащий женский голос.
— …и она пойдёт к Кицу, — закончил за неё мужчина. — Знаю, Тартарис. Потому ты займёшься созданием ложных следов. По сравнению с уже сделанным, выигрыш во времени потребуется не столь большой.
— Мне не нравится Ваш план, Господин. Когда Госпожа Кицу найдёт Вас… — недоговорив, недовольно рыкнула девушка и вновь наполнила округу ощущением давящего взгляда.
— За всё нужно платить, Тартарис. Каждое решение имеет последствие. Я знал, к чему приведут мои действия. Последствия неизбежны. Но никто не говорил, что нельзя их смягчить.
— Она может убить Вас! — рявкнула Тартарис.
— Может, — согласился мужчина. — И имеет на это право.
— Не допущу! — от разошедшегося рыка задрожали камни.
— И ты имеешь на это право, — в голосе послышалась улыбка.
— А-ар-р-р! Вы невыносимы, Господин!
— Имею на это полное право, Тартарис. Имею на это полное право.
notes
Примечания
1
Бюстье́ (фр. bustier от buste «бюст, грудь») — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий узкий топ.
2
ПТСР — Посттравматическое стрессовое расстройство. Тяжёлое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.
3
Системати́ческая оши́бка вы́жившего (англ. survivorship bias) — разновидность систематической ошибки отбора, когда по одной группе объектов («выжившим») данных много, а по другой («погибшим») — практически нет. В результате исследователи пытаются искать общие черты среди «выживших» и упускают из вида, что не менее важная информация скрывается среди «погибших»
4
Экзотонна — это единица измерения энергии, которая равна 4,5е27 Дж ≈ 1×1012 мегатонн. Царь-бомба, самая мощная ядерная бомба в мире, имеет «всего» 58 мегатонн. (П/А: Думаю, понятно, что Аура использовала данное определение не в буквальном смысле? Понятно же?..)
5
П/А: Напоминаю, что две тысячи золотых Алекс получил за: рабов-бандитов; их снаряжения и ценности; а также долю убитых охранников каравана. Ему просто крайне повезло, что наниматель попался добрый и честный, выплативший причитающееся
6
Ачивка (англ. Achievement) — достижение. Некая внутриигровая награда за выполнение определённых действий, достижения чего-либо. Вдруг кто не знал?..
7
NPC (англ. Non-Player Character) — персонаж игрового мира, не являющийся протагонистом под управлением игрока.
8
Плаце́бо (от лат. placebo, букв. — «буду угоден, понравлюсь») — вещество без явных лечебных свойств, используемое для имитации лекарственного средства в исследованиях, где оцениваемый эффект может быть искажён верой самого пациента в действенность препарата, или для улучшения самочувствия пациента в случаях отсутствия более действенного лекарственного средства.
9
Вилка в шахматах — положение в шахматной партии, когда две или более фигуры одного игрока находятся под боем одной фигуры другого игрока.
10
Hair — волосы (англ.)
11
Отсылка к «Хоббит: Нежданное путешествие».
12
Бисёнэн (яп. 美少年, «красивый юноша») — японское слово, обозначающее женственного, эстетически красивого юношу.
13
Цундере (яп. ツンデレ) — японский термин для обозначения архетипа героини игр и аниме. Такие персонажи изначально предстают как неприятные, нередко самовлюблённые и эгоистичные, но на протяжении сюжета раскрывают в себе «светлую», хорошую сторону характера.
14
Персонаж из сборника рассказов «Книга джунглей» английского писателя Редьярда Киплинга, азиатский волк, наставник и опекун Маугли. На протяжении многих лет был вожаком своей стаи.
15
DD — Damage Dealer. Любой персонаж, специализация которого — нанесение урона противнику
16
Гринд (англ. grind, grinding, с англ. — «молоть») — в компьютерных играх повторяющиеся и связанные с небольшим риском действия игроков, направленные на получение внутриигровой выгоды.
17
Треуго́льник Пенро́уза — одна из основных невозможных фигур, известная также под названиями невозможный треугольник и трибар
18
Цукубай — традиционный элемент японского сада, представляющий собой каменную чашу с водой, высотой около 25 см (иногда 50 см), в которой традиционно мыли руки при чайной церемонии.
19
Икекоми-гата — это невысокие фонари, предназначенные для освещения стоящих на земле каменных чаш цукубай или же точечного освещения небольшого декоративного элемента, например, статуи.
20
Бо́ди — вид обтягивающей нижней одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник или комбинацию майки и трусиков.
21
С XIX века руку стали целовать лишь замужним женщинам, а при приветствии девушек мужчины ограничивались поклоном.
22
Мысли героя, не более.