Литмир - Электронная Библиотека

— Поняла, Господин. Я пойду?..

Ступай.

Ничего более не сказав, кицунэ покрылась изумрудным пламенем и исчезла, оставив мужчину одного. Или нет. Ведь стоило Лелае переместиться, как возле ногицунэ вспыхнул фиолетовый огонёк. Пламя извивалось на ветру словно живое и порой в нём можно было поймать тяжёлый и по-настоящему убийственный взгляд.

Тартарис… — с укором в голосе обратился мужчина к огоньку, всё так же не разомкнув губ. — Ты опять?..

Ощущение давящего взгляда тут же пропало. В воздухе даже появилось ощущение неловкости.

Госпожа Трис вскоре устанет искать ответы… — наконец прозвучал в саду глубокий и слега рычащий женский голос.

…и она пойдёт к Кицу, — закончил за неё мужчина. — Знаю, Тартарис. Потому ты займёшься созданием ложных следов. По сравнению с уже сделанным, выигрыш во времени потребуется не столь большой.

Мне не нравится Ваш план, Господин. Когда Госпожа Кицу найдёт Вас… — недоговорив, недовольно рыкнула девушка и вновь наполнила округу ощущением давящего взгляда.

За всё нужно платить, Тартарис. Каждое решение имеет последствие. Я знал, к чему приведут мои действия. Последствия неизбежны. Но никто не говорил, что нельзя их смягчить.

Она может убить Вас! — рявкнула Тартарис.

Может, — согласился мужчина. — И имеет на это право.

Не допущу! — от разошедшегося рыка задрожали камни.

И ты имеешь на это право, — в голосе послышалась улыбка.

А-ар-р-р! Вы невыносимы, Господин!

Имею на это полное право, Тартарис. Имею на это полное право.

notes

Примечания

1

Бюстье́ (фр. bustier от buste «бюст, грудь») — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий узкий топ.

2

ПТСР — Посттравматическое стрессовое расстройство. Тяжёлое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.

3

Системати́ческая оши́бка вы́жившего (англ. survivorship bias) — разновидность систематической ошибки отбора, когда по одной группе объектов («выжившим») данных много, а по другой («погибшим») — практически нет. В результате исследователи пытаются искать общие черты среди «выживших» и упускают из вида, что не менее важная информация скрывается среди «погибших»

4

Экзотонна — это единица измерения энергии, которая равна 4,5е27 Дж ≈ 1×1012 мегатонн. Царь-бомба, самая мощная ядерная бомба в мире, имеет «всего» 58 мегатонн. (П/А: Думаю, понятно, что Аура использовала данное определение не в буквальном смысле? Понятно же?..)

5

П/А: Напоминаю, что две тысячи золотых Алекс получил за: рабов-бандитов; их снаряжения и ценности; а также долю убитых охранников каравана. Ему просто крайне повезло, что наниматель попался добрый и честный, выплативший причитающееся

6

Ачивка (англ. Achievement) — достижение. Некая внутриигровая награда за выполнение определённых действий, достижения чего-либо. Вдруг кто не знал?..

7

NPC (англ. Non-Player Character) — персонаж игрового мира, не являющийся протагонистом под управлением игрока.

8

Плаце́бо (от лат. placebo, букв. — «буду угоден, понравлюсь») — вещество без явных лечебных свойств, используемое для имитации лекарственного средства в исследованиях, где оцениваемый эффект может быть искажён верой самого пациента в действенность препарата, или для улучшения самочувствия пациента в случаях отсутствия более действенного лекарственного средства.

9

Вилка в шахматах — положение в шахматной партии, когда две или более фигуры одного игрока находятся под боем одной фигуры другого игрока.

10

Hair — волосы (англ.)

11

Отсылка к «Хоббит: Нежданное путешествие».

12

Бисёнэн (яп. 美少年, «красивый юноша») — японское слово, обозначающее женственного, эстетически красивого юношу.

13

Цундере (яп. ツンデレ) — японский термин для обозначения архетипа героини игр и аниме. Такие персонажи изначально предстают как неприятные, нередко самовлюблённые и эгоистичные, но на протяжении сюжета раскрывают в себе «светлую», хорошую сторону характера.

14

Персонаж из сборника рассказов «Книга джунглей» английского писателя Редьярда Киплинга, азиатский волк, наставник и опекун Маугли. На протяжении многих лет был вожаком своей стаи.

15

DD — Damage Dealer. Любой персонаж, специализация которого — нанесение урона противнику

16

Гринд (англ. grind, grinding, с англ. — «молоть») — в компьютерных играх повторяющиеся и связанные с небольшим риском действия игроков, направленные на получение внутриигровой выгоды.

17

Треуго́льник Пенро́уза — одна из основных невозможных фигур, известная также под названиями невозможный треугольник и трибар

18

Цукубай — традиционный элемент японского сада, представляющий собой каменную чашу с водой, высотой около 25 см (иногда 50 см), в которой традиционно мыли руки при чайной церемонии.

19

Икекоми-гата — это невысокие фонари, предназначенные для освещения стоящих на земле каменных чаш цукубай или же точечного освещения небольшого декоративного элемента, например, статуи.

20

Бо́ди — вид обтягивающей нижней одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник или комбинацию майки и трусиков.

21

С XIX века руку стали целовать лишь замужним женщинам, а при приветствии девушек мужчины ограничивались поклоном.

22

Мысли героя, не более.

85
{"b":"933642","o":1}