Сьерра ускорила шаг, как будто могла убежать от своей боли. Мощеная дорожка привела ее к арке, обрамленной пальмами высотой по колено с каждой стороны. За ним располагался трехъярусный фонтан с плавающими листочками лилий. Испанский мох рос рядом с красноватыми зданиями с мятными ставнями на окнах, придавая двору очаровательный вид. Дальше по дороге находилась библиотека, также окрашенная в розовые и мятные тона. Пять колонн поддерживали треугольную крышу, на которой были установлены старинные часы. Ступени с металлическими перилами подчеркивали величественность помещения.
Сиерра вошла и направилась прямо на уровень искусств, где выбрала две книги по рисованию. Только одна касса была открыта. Женщина средних лет в очках с толстыми стеклами жестом пригласила Сьерру подойти поближе. “Читательский билет”.
“У меня его нет”.
“Вы не можете взять книги без читательского билета. Вы должны быть зарегистрированным студентом”.
Сьерра почувствовала, как кровь прилила к ее щекам. Конечно. Как глупо с ее стороны.
Библиотекарь протянула ей листок бумаги. “Вот, это адрес публичной библиотеки. Они выдадут вам карточку, если у вас есть водительские права округа Чатем.”
“спасибо”. Сьерра скомкала записку и выбросила ее в мусорное ведро. Она уже знала, что сказала бы бабушка по поводу обновления их водительских прав.
Было всего 5 часов вечера, солнце должно было зайти только через несколько часов, а Сьерра была не в настроении возвращаться домой. Она покинула кампус и направилась в центр города. Две девочки в одинаковых платьях в горошек и с косичками бегали вокруг высокой статуи.
“Я королева джунглей!” – завизжала одна из них.
”Нет, я королева!”
“Я правлю пантерами и львами. Я самый могущественный человек!”
Игра воображения детей вызвала у Сьерры улыбку, когда она пересекала площадь. Только когда она была на выходе, эта особенность дошла до ее сознания.
Это не укладывалось в голове. Девочки не говорили по-английски. На самом деле… Она обернулась и внимательно прислушалась. Да, несомненно, испанский. Невозможно. Она не понимала по-испански. Она никогда не была хороша в тех немногих предметах, которые посещала в старшей школе. Вспомнить основы было бы большим достижением. Она никак не могла уследить за всем разговором. Чтобы доказать свою правоту, она попыталась назвать окружающие ее предметы по-испански. Девочки. Шикарный, подсказал ее мозг. Дерево. Арбол. Скамейка. Банк. Аллея. Кальехон. Как странно. Либо ее навыки были более развиты, чем она думала, либо она сходила с ума от одиночества последних нескольких дней.
К счастью, “лекарство” манило ее с противоположной стороны улицы в виде красного завитушечного шрифта. САПИЕНТИЯ прочитала вывеску кафе.
В переводе с латыни это означает “мудрость”, – подхватила мысль Сьерры. Отлично, теперь она понимала и латинские слова.
Потрясенная своим беспрецедентным лингвистическим мастерством, она опустилась на один из потертых барных стульев у стойки и заказала капучино. Обычно она искала бы самую уединенную кабинку. Однако, она чувствовала, что ее недавний опыт “перевода” требует от нее проводить некоторое время среди людей. Если она не будет осторожна, то может начать разговаривать сама с собой. Она потягивала кофе, разглядывая обстановку. Белая стена, украшенная рубиновыми геометрическими фигурами, дополняла барные стулья, обтянутые малиновой кожей. Слева от нее стояла полка кремового цвета, заполненная книгами.
“Вы можете взять любую из этих книг, при условии, что вернете ее обратно”, – сказала официантка.
“спасибо”. Сьерра подошла, намереваясь взять роман, но когда она подошла ближе, ее взгляд случайно упал на название “Человеческие аномалии”. Действительно ли способность передвигать предметы, не прикасаясь к ним, делает ее аномалией? Сьерра сосредоточилась на книге, желая, чтобы она подвинулась хотя бы на дюйм.
” Вы изучаете биологию?
Голос заставил ее вздрогнуть, и она отшатнулась.
Задыхаясь, она подняла глаза и увидела худощавого парня лет двадцати пяти, который улыбался ей. Вьющиеся каштановые волосы обрамляли его веснушчатое лицо и глаза цвета коньяка. Его отглаженные брюки и рубашка-поло выглядели новыми и свежевыглаженными.
Она поправила и разгладила свою футболку, молясь, чтобы на ней не осталось пятен. “Нет, я не такая. Я только что закончила среднюю школу”. Затем она быстро добавила: “Я беру годичный перерыв, чтобы решить, чему я хочу учиться”. Полуправда плавно слетела с ее языка.
«Понимаю. Если вас интересует биология, вам стоит посетить университет Данлоутон. В нем есть сильный инновационный факультет.”
«спасибо. Вы там учитесь?”
Он рассмеялся. – Нет, я уже закончил учебу. Я работаю научным сотрудником в Данлаутоне. Меня зовут Максим. Как тебя зовут?”
– Сьерра. Он протянул руку, и она пожала ее. Этот жест показался ей слишком официальным для кофейни, но она не почувствовала себя неловко. Максим показался ей милым. К тому же, он был первым человеком, которого она встретила в Саванне.
– Что ж, Сьерра, у тебя явно хороший вкус, раз ты выбрала лучшее кафе в городе. – Максим усмехнулся.
– Мне повезло. Я только что переехала сюда и случайно нашла Сапиентию. Она замолчала, прежде чем смогла сказать что-то еще.
“Круто. Ты планируешь остаться здесь на некоторое время?”
“Возможно. Это зависит…Мне еще нужно кое-что выяснить. Она замолчала, пропуская прядь волос между пальцами.
– Если вы ищете работу, то в “Венефиции” есть вакансия. Это всего в нескольких кварталах отсюда. Отличный бар. Владелец – классный парень. Я могу познакомить вас с ним, если хотите.
Сьерра не сказала, что уже была знакома с владельцем. Рациональная часть ее души хотела отклонить предложение этого незнакомца. Нетерпеливая часть ее хотела вернуться в Венецию и поговорить с Гэвином прямо сейчас. Ему было бы труднее отказать ей, если бы на ее стороне был кто-то из его друзей или хороших клиентов. “конечно. Давай сделаем это, – услышала она свой голос.
По дороге в Венецию Максим вел беседу. Сьерра уловила лишь отдельные фрагменты, такие как то, что Саванна является старейшим городом Джорджии, а ее порт играет важную роль в хлопковой и деревообрабатывающей промышленности. Она вежливо кивала и время от времени издавала утвердительные звуки, обдумывая стратегию, как убедить Гэвина дать ей работу. К счастью, Максима, казалось, не беспокоило отсутствие ее вклада в разговор.
– После вас, миледи. – Максим придержал дверь в кабинет Венифиции. Этот жест вызвал улыбку на ее лице. Красивый, умный и внимательный. Выигрышное сочетание.
Ее глазам потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к полуденному солнцу и приглушенному свету внутри. В это время дня бар был почти пуст. За прилавком из гладкого черного дерева стояла потрясающая блондинка с бейджиком “Уитни”. Она подняла глаза, когда они подошли. “Привет, Максим! Как ты? Как обычно” джин с тоником? Веселый голос соответствовал ее внешности и пышному декольте, из-за чего Сьерра стеснялась своей формы.
“Пожалуйста. Это Сьерра. Она заинтересована в этой работе”.
Уитни поставила бокал перед Максимом и, нахмурившись, посмотрела на Сиерру, словно оценивая ее. “ Мы ищем другого бармена. У вас есть с собой резюме и вы готовы работать как в дневную, так и в ночную смену? Владелец нанимает только людей с гибким графиком.”
– Абсолютно. Я не против работать ни рано, ни поздно, и я отличный командный игрок. К тому же я очень надежный человек. Сьерра надеялась, что ее ответ не будет слишком пылким. Обычно она была тихой, но ей нужна была эта работа. Она не стала бы сидеть дома сложа руки, ожидая, что другие будут принимать решения о ее жизни.
“Круто. Мне запрещено нанимать кого-либо без согласия владельца. Но ты можешь прийти завтра вечером. Он должен быть дома”.
Сьерру охватило разочарование. Она так сильно этого хотела. Нет, ей это было необходимо. Она не собиралась давать Гэвину времени на то, чтобы придумать отговорки и уволить ее. Не задумываясь, она потянулась к Уитни и коснулась ее плеча. Пристально глядя в медовые глаза блондинки, она заговорила четко и целеустремленно. “Уитни, мне действительно нужна эта работа, и я знаю, что отлично на нее подойду. Наймите меня”.