Литмир - Электронная Библиотека

А вот следов преступления не было видно.

— Вам всегда нравится начинать свой день с безумной пробежки по Лондону?

Я стиснула зубы.

— Что ты до сих пор делаешь здесь? — потребовала я. Должно быть, Баффи всё это расстояние бежала за мной.

Она терпеливо улыбнулась.

— Я же сказала, мне нужен совет.

Надо отдать ей должное, она настроена решительно. Почувствовав, что я не отделаюсь от неё, как бы ни старалась, я сдалась.

— Ладно. Приходи сегодня в Отряд Сверхов попозже — в два часа дня. Я посмотрю, что смогу сделать.

Я отвернулась от неё и продолжила сканировать улицу. Мимо проехал туристический автобус с открытым верхом. По-прежнему ничего не выбивалось из нормы.

— Супер! Спасибо! — Баффи послала мне воздушный поцелуй. — Так что происходит? С чего странные фразы и внезапная спешка сюда?

Баффи, может, и сдержит обещание насчёт неразглашения моей беременности, но она определённо скажет Леди Салливан, что я Кассандра. Я мрачно размышляла, а не догадалась ли она уже по моему непроизвольному словесному взрыву.

— Я получила наводку. Сегодня рано утром. Не могла понять, к чему это относилось, а потом осознала, что это связано с данной улицей.

Лучшая ложь — это та, что близка к правде. За последний год или около того я многому научилась, допрашивая подозреваемых, и невиновных, и виновных. Одурачу я Баффи или нет, это другой вопрос. Как минимум нужно попытаться.

— Элементарно? — спросила она.

— Да. И что-то про невинную кровь, — я не упоминала образы, мелькавшие в моей голове. Их я не могла объяснить.

Глаза Баффи раскрылись шире.

— Так это угроза, — она казалась скорее восторженной, нежели потрясённой. — Что ж, чего вы ждёте? Давайте пойдём и проверим обстановку! Там вон мужик в очень подозрительной шляпе. Надо его допросить.

Я ненавидела себя за то, что проследила за её взглядом. Упомянутый мужчина носил шляпу охотника на оленей и держал в руке лупу.

— Он одет как Шерлок Холмс, Баффи.

— Какой такой Шерлок?

Я очень сильно поджала губы.

— Слушай. Я говорю это как можно вежливее, но проваливай.

— Прошу прощения, детектив?

— Ты гражданская, а это потенциальное место преступления.

Она широко улыбнулась.

— Акцент на слове «потенциальное». Вы не можете запретить мне быть здесь. Я просто прогуливаюсь.

— Ты хочешь получить совет позднее или нет?

Она втянула щёки и задумалась. Я уставилась на неё. Она реально говорила всерьёз насчёт этого романтического совета? Зачем, во имя всего святого, она пришла ко мне?

— Справедливо, — сказала она наконец. — Оставлю вас заниматься своими делами, — она погрозила пальчиком. — Но до двух часов не умирайте. Я не приму это за повод отделаться от нашей договорённости, — она перевела палец на мой живот. — Кроме того, — добавила она. — если вы воскреснете через двенадцать часов, то кто сказал, что ваш ребёнок тоже воскреснет?

Я ощутила внезапный прилив крови к голове, а по спине пробежал холодок. Чёрт возьми, она права. Нет никаких гарантий, что ребёнок в моей утробе так же защищён, как и я.

Баффи поиграла пальцами в воздухе.

— Чао-какао! Увидимся через несколько часов, — когда она развернулась и поскакала прочь, я смотрела ей вслед, и во рту у меня пересохло. Только когда она скрылась за углом, я встряхнулась и сосредоточила внимание на Бейкер-стрит. Я не единственный человек в этом мире, у которого имелись проблемы… и мне нужно сделать свою чёртову работу.

Глава 4

Я прошла по Бейкер-стрит в сторону большинства туристов. Одним из образов, которые я увидела, был упавший флажок под чёрным ботинком. Теперь, подумав об этом, я осознала, что это один из тех флажков, которые экскурсоводы иногда использовали, чтобы сгонять свои группы в кучу и держать людей вместе. Логично, что в грядущем инциденте будут замешаны туристы, в чём бы это ни заключалось.

Я расправила плечи, готовая делать своё дело.

— Я справлюсь, — пробормотала я вслух. — И неважно, что я не могу позволить себе умереть.

Опешившая женщина с коляской уставилась на меня, затем поспешно отошла, сторонясь меня. Ага, сумасшедшая женщина. Это я. Затем я взглянула в коляску, и из её уютных глубин выглядывал голубоглазый ребёнок. Ха. Какой симпатичный.

Я встряхнулась и продолжала идти, пока не оказалась возле скопления людей перед музеем Шерлока Холмса. Я подметила двух скучающих подростков и мальчика лет восьми-девяти, скакавшего то на тротуар, то с него. Похоже, он съел слишком много сладкого, хотя на часах ещё не было и девяти утра. Тут также было много взрослых, но ни один, похоже, не вооружился ножом. По крайней мере, пока что.

Я нахмурилась. Что, если моё видение не относилось к ближайшему будущему? Что, если это произойдёт завтра? Или на следующей неделе? Или в следующем году, чёрт возьми?

— Музей ещё не открылся, — услужливо сказал кто-то, явно заметив выражение моего лица.

Я взглянула на женщину и выдавила вежливую улыбку.

— Спасибо, — должно быть, я сошла за туристку.

— Я знаю, что вы думаете, — сказала она.

Я в этом сомневалась. Я подалась влево, выглядывая кого-либо подозрительного. Там был мужчина постарше, одетый в плащ, который казался перебором для относительно тёплой погоды. Я смерила его взглядом. Он мог прятать оружие.

— Вы думаете, что Шерлок Холмс жил в здании 221В по Бейкер-стрит, а этот музей находится в другом доме, — продолжала женщина. — Когда Артур Конан Дойл написал эти книги, данной части улицы ещё не существовало, её добавили позже. А когда появился номер 221, он стал не домом, а банком, — она показала пальцем. — Видите?

Я игнорировала её, моё внимание по-прежнему было сосредоточено на Мистере Плаще. Он медленно поднял руки к верхней пуговице плаща, и я напряглась.

Женщина либо не замечала, что я не заинтересована в её тираде, либо ей было плевать. Она встала передо мной, заслоняя мне вид на Мистера Плаща.

— Бейкер-стрит не сводится только к Шерлоку Холмсу, — сказала она.

Я попыталась обойти её, но дорогу преградил велосипедист.

— Тут располагался первый музей мадам Тюссо.

Я привстала на цыпочки. Мужчина расстёгивал плащ.

— В 1960-х здесь жила Дасти Спрингфилд.

Он запускал руку под плащ? Он собирался вытащить нож? Я рванулась вперёд, толкнув женщину. Она вскрикнула от неожиданности, пошатнулась и выронила сумку. Я наконец-то чётко видела Мистера Плаща и мрачно двинулась к нему.

Он снял плащ, повесил себе на руку и поднял ладонь, подзывая такси, которое медленно проезжало мимо. Проклятье.

— Если не хотели слушать, что я говорила, могли бы просто сказать, — пробормотала женщина позади меня. — Необязательно было вести себя так грубо.

Я повернулась к ней. Она поднимала несколько вещей, выпавших из сумки.

— Прошу прощения, — сказала я. — Я думала… — я покачала головой. — Неважно. Позвольте вам помочь.

Я опустилась на колени… затем застыла. В паре метров от нас, рядом с полупустым пакетиком мятных конфеток и маленьким зеркальцем, лежал флажок.

— Это ваш? — спросила я натянутым голосом.

— Станете смеяться надо мной? — рявкнула она обороняющимся тоном. — Это очень полезный инструмент в моём ремесле, — она подняла голову, наградив меня сердитым взглядом, затем потянулась к флажку. Прежде чем она успела схватить его, на него наступил массивный чёрный ботинок. Он был точной копией того, что я видела в своём сознании менее получаса назад.

Мой взгляд скользнул к покрытому грязью шву между резиновой подошвой и верхней кожаной частью ботинка, и я сразу заметила блеск металла. В ботинке скрывалось лезвие, управляемое каким-то пружинным механизмом. О чёрт. Понеслось.

Я больше не тратила время впустую. Вскочив верх, я гаркнула:

— Полиция! Оставайтесь на месте, сэр, и не двигайтесь! — я посмотрела на его шляпу охотника за оленями и с приглушённым ужасом отметила, что именно на этого мужчину показала Баффи. Невероятно.

6
{"b":"932252","o":1}