— Давайте начнем со знакомства! — сказал он, и мягкая улыбка тронула его яркие сочные губы. — Предлагаю всем по очереди рассказать о себе самое главное — что вы такого делали, как переводчик и локализатор, что выходило за рамки ваших обязанностей? Просто потому, что считали, что это сделает игру лучше, а не потому, что вам за это платят! Начнем с вас.
И он повернулся ко мне.
Ко мне!
Очевидно, ожидая, что я сейчас расскажу все самое лучшее о себе.
Ах, если бы я могла!
Но мой язык намертво прилип к нёбу под взглядом этих глаз цвета глубокого моря.
Глава одиннадцатая. Ариадна увлекается
Переводчики-локализаторы и устные переводчики очень сильно отличаются. Да и вообще, переводчики, которые работают с людьми — это отдельный вид. Это очень сложно, требует особых навыков и большого опыта. Я в свое время не осилила даже маме на лету кино переводить, хотя знала «Гарри Поттера» наизусть.
С другой стороны, тоже не факт, что они осилят письменный перевод. Особенно такой, как у нас: художественный, но без контекста, с вырванными из середины диалога фразами, из которых непонятно, какого пола говорящий и какого пола игрок, с которым он говорит.
И не отделаешься туманными намеками. Если послать игрока собирать ромашки, а в квесте требовалось рубить головы зомби, то люди очень, очень обидятся, не получив свою награду.
Так что писать я умела куда лучше, чем говорить. И сейчас предпочла бы сочинение на десять листов, выражающее все мои эмоции, чем выдавить из себя хоть слово вслух.
Даже на русском.
Я бы сдалась и села обратно.
Но в темно-синих глазах напротив плескалось глубокое море. Тянуло на дно — неотвратимо, неизбежно.
И меня вытолкнул на поверхность страх. Если я ничего не скажу, это море будет затягивать в шторм кого-то другого.
Поэтому я судорожно вдохнула горько-соленый воздух, встала и…
— Да, конечно, я могу рассказать! Я даже работать начала в своей компании, потому что в первый же день работы вышла за границы своих рабочих обязанностей. Мне было больно смотреть на наш сайт, сделанный с орфографическими, а главное — игровыми ошибками! Я предложила привести его в порядок, перевести описания заклинаний и способностей заново, поправить неточности. Рекламному отделу было не до такой ерунды, но отмахнуться они не могли.
После первых фраз пошло гораздо легче. Слова сами прыгали на язык, каплями сливались в ручейки предложений, цеплялись друг за друга, журчали — будто бы помимо моей воли.
— Вообще-то меня наняли переводить только новые локации. Но я зашла на тестовый сервер, посмотрела, как переведена базовая игра, ужаснулась и взялась добровольно, в свое свободное время редактировать старый контент. По плану он был уже готов, но выпускать мою любимую игру в таком виде — стыдно!
Никогда не умела говорить на публику, но сейчас я не видела публики, я видела только завораживающие синие глаза под крутыми завитками темной челки — и рассказывала свою историю только одному человеку. А он смотрел на меня, кивал и улыбался подбадривая.
Совершенно дежурно — где-то на краю сознания я это понимала. Но мне было все равно.
Сейчас он смотрел на меня — и мне не хотелось скромничать. Я рассказывала все так, будто гордилась своей работой.
Оказывается, я и вправду ею гордилась.
До сих пор никто не просил меня рассказать, чем я занималась сверх своих обязанностей и не повернул это так, что делать это — хорошо. И я думала, что просто усложняла всем жизнь те полгода до официального старта игры. Вместо обеда, задерживаясь после работы, в короткие перерывы и иногда жертвуя текущей работой — я шлифовала перевод, чтобы моя любимая игра стала именно такой, какой я ее полюбила.
Чтобы другие полюбили ее так же.
Конечно, всех это раздражало — у нас горели дедлайны, работы оказалось и так в полтора раза больше, чем планировалось, мы едва вписывались в крайние сроки по контракту.
Зато Ариадна лезет тут со своим перфекционизмом!
Мне не дали готового персонажа для проверки перевода в реальных условиях игры. Сказали, что моя работа — переводить, а играть я могу как обычный пользователь, прокачиваясь уровень за уровнем. Тестировать — вообще не мое дело. Зато могу написать баг-репорт разработчикам! И когда-нибудь они пришлют новый перевод с исправленными ошибками.
Справедливо.
Но обидно.
Бросить на полпути задумку я не могла, поэтому связалась с опытными игроками и попросила их о помощи с тестированием.
— Вы им заплатили? — неожиданно спросил синеглазый бог напротив.
— Что? — я даже не поняла сначала вопрос.
— Вы платили им за помощь? Или тестирование? Хотя бы игровыми деньгами или предметами?
— Да откуда они у меня! — засмеялась я. — Мне же самой было некогда играть! Нет. Они тоже это делали из любви к игре.
Он засмеялся мне в тон, сверкнув белоснежными зубами, и кивнул, побуждая продолжать.
Я и сама увлеклась.
Раньше я никому про это не рассказывала — мама не разбиралась в компьютерах, подруги считали игры блажью, и даже Лика скучала, когда я пыталась делиться с ней рабочими проблемами.
А дорогие коллеги каждый раз напоминали, что лучше бы мне заняться чем-нибудь полезным, потому что нас китайские партнеры выебут и высушат, если мы не успеем запустить игру к дедлайну.
— Очень интересно! — мягкие полные губы снова сложились в полуулыбку.
Ободренная, я затараторила дальше:
— Еще была сложность с сезонными квестами. Если стандартные я проходила раньше на других серверах, то эти были совсем новые, некоторые разработаны специально для нашей страны. Когда их залили на тестовый сервер, оказалось, что некоторые не работают! Разработчики нас очень выручали, но у них тоже не было времени этим заниматься, поэтому фикс квестов поставили в план после официального запуска сервера. Правда, это означало — пропустить рождественский ивент! Кто будет запускать зимние квесты весной?
— Как интересно… — длинные пальцы сплелись, и синеглазый оперся на них подбородком. — И что вы сделали?
— О! Что я сделала! — я запрокинула голову к потолку и тряхнула волосами. Это была та часть, которой я особенно гордилась. — Я взяла файл, в котором был текст рождественского ивента. Он там был вперемешку со служебными скриптами. И как смогла проверила эти скрипты.
— Вы программист?
— Нет… — смутилась я. — Но там очень простой скриптовый язык, совсем элементарный, можно одной логикой справиться. Нашла совсем маленькую ошибку — программист забыл закрыть скобку. Это даже не ошибка, а опечатка. Я ее поправила и уломала нашего техдира поставить на тестовый сервер мою версию. Мол, если не поможет — он просто вернет все обратно. Но ивент заработал!
— Это было не совсем правильно с точки зрения рабочих процессов, — заметил кто-то со стороны, и я даже вздрогнула, потому что успела совершенно забыть про присутствие других людей. Казалось, мы с этим синеглазым богом обсуждаем мою самую любимую тему тет-а-тет.
— Согласна, — кивнула я, опуская глаза.
— Но победителей не судят, — неожиданно добавил синеглазый по-русски, глядя прямо на меня. И дальше по-английски: — Вы играете в «Стоун Меркури»?
— Нет… — смутилась я. — Даже не пробовала.
Так как в этот момент в соседнем зале проходило тестирование именно этой мега-популярной игры — мне кажется, ответ был очевиден.
— Зря. Если бы вы с таким же энтузиазмом взялись за нашу игру, с вашей фантазией и целеустремленностью, вы смогли бы развернуться куда шире. У нас есть хорошие инструменты для переводчиков, для разработки квестов и даже для тестирования, минуя технический персонал.
— З-з-здорово… — пробормотала я, все еще шокированная его русским языком. — Здорово!
Но больше не нашлась что сказать.
Да и мысли кончились. Если только не начать расписывать, как мы готовили уникальную русскую локацию, которую разработчики придумали специально к запуску игры в России. А это надолго!