Он приближается и садится в кресло в шаге от меня, показывая мне рукой на диван, с которого я только что встала.
На ватных ногах, с дрожащими от волнения руками, я разворачиваюсь и вновь сажусь на диван, неестественно прямо держа спину.
— Понимаешь в чем дело, Вера, — он поправляет часы на своём запястье. — Я бы поверил в это, если бы ты прежде не бывала в этом кабинете, но ведь это не так, правда?
Откуда он знает? Он за мной следил?
С одной стороны я не сделала ничего страшного или плохого, но с другой стороны рыскать по чужому дому совсем неправильно.
— Расслабься, пожалуйста, — вздыхает он. — Я не причиню тебе вреда.
— С чего мне верить вам?
— Полагаю, мы ищем ответы на одни и те же вопросы. Да и если бы я хотел, то ещё две недели назад сообщил Роберту, где ты находишься.
— Так вы меня нашли? — в ужасе спрашиваю я, понимая, что бежать к Элеоноре больше не имеет смысла. — Но почему вы не сообщили ему? Я не понимаю.
— Потому что ты не была бы в безопасности рядом с ним.
Я недоуменно смотрю на него, не зная, что и думать.
— То есть сейчас я в безопасности?
— А ты не видишь разницу после проведения брачного обряда? — прищурившись, спрашивает он.
— Наверное, вижу, — растерянно говорю я. — Но я ничего не понимаю. Я не понимаю его самого и его отношения.
Я прячу лицо в ладонях, не желая показывать свои чувства.
— Боюсь, сейчас он сам себя не понимает.
— О чем вы?
Вместо ответа Деклан встаёт и протягивает мне ладонь, покрытую льдом.
— Поклянись своим огнём, что всё, о чем я тебе скажу, останется между нами.
Я растерянно смотрю на свою ладонь и внезапно она покрывается огнём.
Я смотрю на ладонь Деклана и в нетерпении подношу свою.
Господи, неужели я получу наконец какие-то ответы?
В предвкушении у меня дрожат руки.
— И ещё: всё, что узнаешь, ты обещаешь не использовать во вред Робу или мне.
Я резко отвожу ладонь.
— Если я снова сбегу, это будет считаться за вред? — решаю не таиться я.
Деклан неожиданно смеётся и наклоняет голову набок.
— Не думаю, что ты сбежишь. Но если и так, то не переживай, моего погреба хватит нам с Робом на пару сотен твоих побегов.
— Тогда и вы дайте мне клятву, что если я сбегу и вы будете знать где я, то не сообщите Роберту.
— Ты ставишь мне условия? Поразительная наглость, — широко улыбается он. — Но я, пожалуй, соглашусь.
Я опускаю свою ладонь на его и он крепко её сжимает.
Меня как будто окутывает холодом и я непроизвольно ёжусь.
— Произнеси “клянусь огнём, текущим в моих венах, исполнить данное мной обещание”.
— Клянусь огнём, текущим в моих венах, исполнить данное мной обещание, — послушно произношу я.
— Клянусь льдом, текущим в моих венах, исполнить данное мной обещание, — одновременно со мной говорит Деклан.
Наши ладони начинают переплетать сотни нитей, сочетающих мой огонь и его лёд.
Потрясающе завораживающее зрелище.
Нити будто впитываются в кожу на наших руках.
Деклан отпускает мою ладонь и я смотрю на неё, пытаясь найти след хоть одной из нитей.
— А чем грозит нарушение такой клятвы? — интересуюсь я.
— Твой огонь выжжет тебе вены и ты умрёшь, — пожав плечами, равнодушно отвечает Деклан и садится обратно в кресло.
— Неплохой стимул держать язык за зубами, — хмыкаю я.
— Рад, что ты оценила.
— Пожалуйста, не тяните.
Он проводит ребром ладони по переносице и задумчиво смотрит перед собой.
— Да, у нас не так много времени, Роб не должен нас застать, тем более понять, что я тебе что-то сказал, — неожиданно взволнованно вздыхает он. — Поэтому я не буду рассказывать всё сначала, почитаешь позже сама.
Он указывает на книгу.
— Я думала, что в ней ничего нет.
— Я скажу тебе больше — для всех её просто не существует, — хитро улыбается он. — Увидеть эту книгу могу только я и Роб, но для магии вы одно и то же, так что теперь и ты. Но давай всё же перейдём к более важным вещам.
Сказав это, он замолкает, вновь задумчиво смотря перед собой.
— Вы же сказали, что нужно спешить, — тороплю его я.
— Да, пожалуй, я лучше тебе покажу, так будет быстрее и нагляднее, — загадочно говорит Деклан.
Он встаёт, кидает пиджак на кресло, достаёт рубашку из брюк и начинает расстёгивать пуговицы на ней.
— Что вы делаете? — ошеломлённо спрашиваю я, выставляя книгу перед собой как барьер.
Он с усмешкой на меня смотрит и скидывает рубашку к пиджаку.
Я мгновенно отмечаю, что на его натренированном теле тоже нет никакого пятна, как и у Роберта.
— Мамочки, — спустя мгновение пищу я, в шоке зажимая рот ладонями и роняя книгу на пол.
Я не верю своим глазам.
Я вижу перед собой Деклана, но только отчасти.
Его кожа покрыта синей переливающейся чешуей. Его черты лица стали более хищными, а зрачок вытянутым.
Его тело стало мощнее. На его руках длинные когти.
И, я не верю в это, но у него хвост!
На конце которого как будто заостренная стрела.
— Что вы? — тихим голосом из-за спазма в горле спрашиваю я.
— Я — дракон, — низким рычащим и пробирающим до дрожи голосом отвечает он.
Глава 28
Я смотрю на него, затаив дыхание. Мне сразу вспоминается тот рисунок, что я нашла в этом кабинете. Только там был полноценный дракон, а сейчас он как будто остановился в середине трансформации.
— Вера, дыши, — говорит он и я понимаю, что и правда невольно затаила дыхание.
— А почему ты не превратился полностью? — в панике я перехожу с ним на “ты”.
— Этот кабинет мне маловат, — усмехается он.
— Это и есть то, что ты хотел показать? — недоумеваю я. — Я бы поверила и на слово. А так вот брюки порвал.
Чувствую себя безумно неловко, видимо, от того и говорю то, что первое в голову придёт.
— Нет, это не всё, — смеётся он своим рычащим голосом. — Дай мне руку и освободи свой разум. Я покажу тебе небольшую историю.
Звучит немного пугающе, но любопытство берёт своё и я вкладываю свою ладонь в неожиданно гладкую ладонь Деклана.
Спустя мгновение я заворожённо смотрю, как меня окутывает ледяной вихрь и я падаю в пропасть.
Я в огромном богато украшенном холле. Всё вокруг подсвечено голубым светом и я понимаю, что я как будто отделена стеной льда от этого холла.
Мимо меня пробегает мальчик лет пяти, он весь в слезах и громко плачет.
От его рыданий у меня сжимается сердце и я следую за ним.
— Папа, папа, — зовёт мальчик статного мужчину лет сорока, сидящего в кожаном кресле, забросив ногу на ногу.
— Ты мой сын или сопливая девчонка, Деклан? Как ты смеешь позорить меня перед лордом Форджем? — зло шипит мужчина.
Я поворачиваю голову направо и вижу мужчину с тёмным прожигающим взглядом, идущего на меня.
Я уже поняла, что здесь никто не может меня видеть, но от взгляда этого мужчины всё равно от страха проходят мурашки по коже и я испуганно делаю шаг назад, неожиданно упираясь в Деклана.
— Не отвлекайся, — шепчет он и я перевожу взгляд обратно.
Мальчик цепляется за пиджак отца.
— Папа-папа, — продолжает плакать ребёнок, пытаясь стереть слёзы подолом своей светлой рубашки.
— Да что тебе? — раздражённо кричит мужчина.
— Почему все дети на ярмарке были с мамами, а я нет! — мальчик садится на пол и обеими руками обнимает ногу отца.
— Говорил же тебе, Рональд, развлечения простолюдинов пагубно сказываются на наших детях, — цокает лорд Фордж. — Твоя мать умерла, Деклан, пора бы уже привыкнуть.
— Нет, — кричит мальчик, резко поднимаясь на ноги. — Вы всё врёте, папа говорил, что она жива и любит меня.
Лорд Фордж кидает тяжёлый взгляд на отца Деклана и тот начинает елозить в кресле, как будто ему резко стало неудобно.
— Я, наверное, был пьян, — смущённо оправдывается он.
Лорд Фордж поднимается со своего кресла, подходит к маленькому Деклану и даёт ему пощёчину, от которой мальчик падает на ковёр и, прижимая ладони к щеке, неверяще смотрит на мужчину.