Литмир - Электронная Библиотека

That was the scene – I knew it well

I knew the pathways far and near

That winding o'er each billowy swell

Marked out the tracks of wandering deer

Could I have lingered but an hour

It well had paid a week of toil

But truth has banished fancy's power

I hear my dungeon bars recoil -

Even as I stood with raptured eye

Absorbed in bliss so deep and dear

My hour of rest had fleeted by

And given me back to weary care

«Ах! Зачем поутру ослепительно солнце…»

Ах! Зачем поутру ослепительно солнце

Возвращает мне радость земли,

Вы растаяли все в одиноком оконце,

Из пустынного неба ушли?

В те часы до зари твои чудные очи

Опускались в глубины моих,

Благодарностью сердца и вздохами ночи

Я под небом наполнила их.

Я спокойна была под твоими лучами,

Это жизнь излучала покой,

Ты, как в шторм буревестник, летел за мечтами,

Упиваясь стихией такой.

Мысль за мыслью неслась, а звезда за звездою

В бесконечную темную высь,

Где в далеком и близком, под властью одною

Мы в волнении сладком слились.

Для чего встало утро, большое и чистое

Поломать заклинание это,

Опалить мою щеку в преддверье лучистое

С отпечатком прохладного света?

Помутился рассудок, и стрел на зеленое

Рой посыпался красно-кровавых,

Ликовала природы душа окрыленная,

А моя загрустила на травах.

Мои веки закрылись, но сквозь их завесу

Было видно под заревом мне,

Как стекается золото к долу и лесу,

И в тумане блестит на холме.

И тогда я уткнулась в подушку невольно,

Чтобы ночь возвратить и узреть

Ваш торжественный мир, где от света не больно,

И в душе не пульсирует смерть!

Мне бы стать не у дел, но подушка светилась,

И светились и крыша, и зал,

Птицы пели так громко, что все не годилось,

Ветер с улицы дверь сотрясал.

Шевелились гардины, и сонные мухи

Уже в доме шумели кругом,

Заключенные там, как затворник на муки,

Пока я не проветрила дом.

О, прекрасные сны в эти нежные ночи,

Возвращаются звезды и ночь!

От враждебного света спаси мои очи,

Он не греет, не сможет помочь –

Он слепит, иссушает, страданьям не внемля,

Он слезами людскими храним,

Разреши мне проспать его жаркое время,

И с тобой просыпаться одним!

«Ah! why, because the dazzling sun…»

Ah! why, because the dazzling sun

Restored my earth to joy

Have you departed, every one,

And left a desert sky?

All through the night, your glorious eyes

Were gazing down in mine,

And with a full heart's thankful sighs

I blessed that watch divine!

I was at peace, and drank your beams

As they were life to me

And revelled in my changeful dreams

Like petrel on the sea.

Thought followed thought—star followed star

Through boundless regions on,

While one sweet influence, near and far,

Thrilled through and proved us one.

Why did the morning rise to break

So great, so pure a spell,

And scorch with fire the tranquil cheek

Where your cool radiance fell?

Blood-red he rose, and arrow-straight,

His fierce beams struck my brow;

The soul of Nature sprang elate,

But mine sank sad and low!

My lids closed down-yet through their veil

I saw him blazing still;

And bathe in gold the misty dale,

And flash upon the hill.

I turned me to the pillow then

To call back Night, and see

Your worlds of solemn light, again

Throb with my heart and me!

It would not do-the pillow glowed

And glowed both roof and floor,

And birds sang loudly in the wood,

And fresh winds shook the door.

The curtains waved, the wakened flies

Were murmuring round my room,

Imprisoned there, till I should rise

And give them leave to roam.

O Stars and Dreams and Gentle Night;

O Night and Stars return!

And hide me from the hostile light

That does not warm, but burn-

That drains the blood of suffering men;

Drinks tears, instead of dew:

Let me sleep through his blinding reign,

And only wake with you!

Ожидание

Как прекрасна земля в неподвижной тиши,

Как наполнена счастьем бывает – с тобою!

И как мало болезней таит для души,

Или смутных иллюзий с печальной судьбою!

Но весенний порыв принесет тебе славу,

Дальше теплое лето поможет по праву

Позабыть неуютные дни декабря!

Для чего ты упрямо несешь сквозь года

Память детства, ведь юность ушла навсегда,

И ты близок к расцвету, над жизнью паря?

Те ровесники ранних далеких годов,

Из которых любой был общаться готов,

Наблюдали рассветную мглу городов

И готовились встретить суровые дни,

Смерть могла бы оставить блаженными их

Прежде, чем закружить в лабиринтах земных,

Но в страстях необузданных разум затих,

Стали легкой безвольной добычей они!

«И когда будут так в наслаждениях ловки,

Я надеюсь, мечты их уйдут в оконцовке,

Как ребенок, порой, припадает к груди,

Жду блаженства, лелея покой впереди.

Мой характер задумчивый учит меня,

Что должны мы желать до последнего дня,

Ведь блаженству сердечному смерть не страшна,

И пресытиться радость земная должна.

И предчувствуя жизнь скоротечной и бренной,

Не гонюсь за предательством я и изменой,

Со спокойным лицом шла походкой железной,

Не стремилась к соблазну с победою лестной,

Волны тают в песке и становятся пеной,

К бесконечным морям я иду во вселенной –

Бросят якорь желания там,

Где неведомой вечности дали,

Я душе утомиться не дам,

Пока ясные дни не настали.

Сад далеких надежд и теперь не зачах,

Словно юность в моих повзрослевших очах,

Миллионами светится тайн бытия

Справедливых и жутких, надежда моя

Убаюкает сердце в знакомых печалях…

И уняв мою боль от времен изначальных,

Даст мне сил, чтоб по жизни смогла пронести

Все, что выпало мне от рожденья в пути.

Утешитель мой рад! Разве нет во мне силы

Заглянуть без сомнения в сумрак могилы?

Ты над волнами смерти мне в сердце проник,

Тот, который с тобой, это мой проводник?

Пока спора с судьбою огонь не затух,

Справедливостью мой наполняется дух,

Я сильна твоей силой, и вижу теперь,

Как к наградам судьбы открывается дверь!»

Anticipation

How beautiful the earth is still,

3
{"b":"926311","o":1}