Г.А.Климов проводит параллели из абхазско–адыгских и нахско–дагестанских языков: dede – «мать» (хинал.), dida (будуг.), dide (лезг.), dada (лакск.). И заключает: «В индоевропейском языке
dhe–dh(ē) было символическим обозначением старших членов семьи» 28 . А как оно возникло? Без восстановления знака можно лишь несколько расширить круг сопоставимых структур. Понимание наступает по мере расшифровки сложного картвельского образования
di–mtil – «свекровь» (сван.),
dia–mtir – «теща, свекровь» (мегр.).
Климов: «Древнее сложение… состоит из
deda – «мать» и компонента неясного происхождения mtil»29 .
Как называли новых старших, вступивших в родство? В разных культурах по–разному. И в технике образования термина отражается отношение к Новому старшему. Славянское: тесть (test’), тьсть (ст. — слав.), тъст (болг.), тєст (серб., хорв.), test (чеш.), cieнє (пол.), test (в. — луж.) производят от tisties – «тесть» (др. — прус.), но, в виду одинокости этой формы в балтских, прусское слово, скорее всего, заимствовано из славянских. Младенов, Ильинский производят от – тəтя, Шрадер–Наринг связывают с греч. tetta – «батюшка, отец» (Илиада 4, 412).
…По–моему, славянская форма
otets’ – «отец» переразложилась в каком–то диалекте в
a–tets >
a–test’, и методом отрицания отрицания образуется антоним
-test’ – «не отец». Прибавлением флексий жен.рода
test’-a производят –
тёща. (Сочетание st’ в русских диалектах часто превращается в
щ : «блестит» > «блещет», «свистит > «свищет», «известие» > «извещение».)
Тесть и тёща – не отец и не мать. Такое отношение складывалось изначально. (Несколько поправилось отношение к Новым старшим термином «свекровь» – «своя кровь». От неё – «свёкр».)
В картвельских языках восстанавливается иная традиция, согласующаяся с другим отношением к Новым старшим. Тёща (и свекровь) – «вторая мать».
Мы уже знаем, что «сияющая точка» – крест (di, ti) выступает как знак удвоения. И этот этап семантического развития закреплён в значении греческого предлога–приставки di-, выражавшего смысл –
«второе», «двойное», «удвоенное» (
di–gamma «вторая гамма» > «удвоенная гамма»,
di–gamos – «двоежёнец» и т.д.)
Утраченные греками формы и значения
di- –
«второй»,
di–a –
«вторая»,
matir – «родитель».
Di–matir – «второй родитель».
Dia–matir – «вторая родительница».
В виду прозрачности образования эти слова не удержались в греческом, но уцелели в картвельской среде, где значение составляющих не было известно. В менгр. dia–mtir – «тёща, свекровь» (букв. «вторая мать»). Сванское di–mtil – «свекровь» первоначально должно было обозначать – «свекр».
Подтверждением того, что
mů–tir или просто
mů – «родитель» (и того, и другого пола) участвовали в индоевроп. обозначениях Новых старших, свидетельствует и общеславянская пара
кумъ и
кума (
co–mů – «со–родитель», «со–родительница»).
Параллельно, в диалектах всех славянских языков функционируют наследники более пространной формы
co–můtr – «сородитель». Сравните,
кмотр – «кум» (ряз.говор),
kmotr – «кум» (чеш., слвц., пол., в. — луж.),
kmotra – «кума» (пол., в. — луж.).
Фасмер: «Слав.
kъmotrъ – «кум» явилось новообразованием от kъmotra – «кума», которое восходит к народнолат. commє
ter» (II 261). В народнолат. есть и
compater – «кум», откуда алб.
kumptər – «кум» и цслав. глаголическое
купотръ – «кум».
Латинские предформы:
con–mater – «со–матерь», и
con–pater «со–отче». В славянскую среду попали, пройдя сингармоническую «редакцию».
Христианство расширяет состав новых старших: cumetru – «крёстный отец», cumetra – «крёстная мать» (рум.).
Появляются и родовые окончания.
II
Грецизмы
di–matir,
dia–matir в картвельских грамматически подчиняясь привычному грамматическому строю: «корень + суффикс». Начальный слог принимает на себя основное значение (
di – «мать»), а вторая часть переходит в разряд служебных формантов (впрочем, видимо мало продуктивных, если более ни в одном термине не встречается. Значение –
«вторая» не проявилось в других случаях).
Нечто подобное тому, что призошло с греческим словом в картвельских и стало причиной возникновения тавтологических терминов родства второго порядка. (К первым отношу – «mama», «papa», «baba» – где удваивались названия основного элемента сложного знака Родителя.)
…В сокращенном виде (
) иероглиф
ma–ma / pa–pa и читался сокращенно
ma–ti /
pa–ti («корень + аффикс»). Распространившись в этносе, язык которого подчинялся иному грамматическому строю («аффикс + корень»), части названия грамматически переориентировались. И названия частей знака меняются: круг (полукруг) – теперь
di /
ti (корень), точка –
ba /
ma (аффикс отрицания–уменьшения–возвеличения).
Образовавшаяся система морфологических соответствий поддаётся схематизации:
1) ba–ti | | ba–ba (постпозит. строй) |
| | ti–ti (препозитивн.) |
|
2)ma–ti | | ma–ma |
| | ti–ti |
Так, наряду с
man–man > mamma – 1) «грудь материнская», 2) «мать» (
Родитель) и
ba–ba (
pa–pa) появляется морфологическое соответствие:
ti–ti >
титя, титька, сися, сиська – «материнская грудь» (рус.),
titos – «материнская грудь» (греч.),
tit — т.ж. (арм.),
titt – «сосок» (англос.),
titte (ср. — н. — нем.),
zitze (ср. — в. — н.),
titta (норв.).