Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Юудзи-сан позвонил ровно в половине десятого.

—У меня всё готово, 一 отрапортовала Юми.

一 Со мной будут два человека. Подъедем к одиннадцати.

—Хорошо, я жду!

—До встречи! Всё будет хорошо! 一 подбодрил Юудзи.

—Спасибо!

«Так, ещё полтора часа, 一 подумала она. — Можно было бы, чтобы подъехал господин Фудзи. Нет, не сейчас! А что сейчас? Перечитаю ещё раз свой план представления проекта. Может, и ещё что-нибудь придёт в голову!»

前日に、彼女は自分が提案するプランの準備をし た。一番大事な事は、この企画が新聞の広告ページ に掲載される事だ。

家で大急ぎで朝食をとり、母親の助けを借り ずに着物を着て、9時前にはもう事務所に到着 していた。

一 10時までは待らてみよう一 と、彼女は思

ったーもし雄二さんが電話してこなかったら、自 分で電話するわ!ー そしてもう一度、気持ちよく 準備された事務所を眺める。

一 大丈夫だわ! 彼女は自信を持って思っ たー でも、本当にうまく行くのかしら?全部 取り消しになるのでは? いいや、そうはなら ないはず! 雄二さんが全力を挙げて一緒にや りましょう、決して取り止めにはしません、と 約束してくれたのだ。それにもうお膳立てはで きている!

雄二さんはきっかり9時半に電話をかけて きた。

一私の方は全て準備は大丈夫ですー裕美はて

'"ー私エ一緒に2人行きます。11時までに着く 予定です。

-话"構です。お待ちしています!

- では、後で!きっとうまく行きますよ!

一 と、裕美を元気づけてくれる。

- ありがとうございます!

そして、まだこの後1時間半一 と、裕美は考 えるー もし、冨士さんが来たらどうしょう?いい え、今じやなくて!でも、今来たら? もう一度 自分の企画書を読み返してみよう。また何か頭に浮 かぶかも知れない。

Спешащие с утра на работу и по привычным делам люди наблюдали через стеклянные офисные двери за красивой женщиной в традиционных одеждах, склонившейся над тонкой тетрадкой с карандашом в руках. Было видно, как она читает вслух, шевеля губами, и изредка что-то помечает внутри изучаемого текста. На столе рядом с женщиной 一 красивые цветущие каллы, и их крупные белые цветы так удачно гармонирующие с нежными узорами на тёмно-сиреневом кимоно из плотной хлопковой ткани. Юми и сама не заметила, как пролетело больше часа.

«Однако осталось двадцать минут! Пора подготовить стол!»

Она включила кипятильник и принялась расставлять на столе приборы на пять человек и раскладывать печенье и конфеты в специально подготовленные для этого вазочки. Едва Юми заварила чай, к офису подъехала машина.

Юми вышла на порог и приветствовала гостей.

Пожилые люди 一 чета, как ей показалось, — склонились в ответном приветствии.

一 После вас, после вас! — суетился господин Юудзи, пропуская всех впереди себя. Сам же быстро вернулся к машине, захлопнул открытые двери и раньше, чем кто-либо, опустился на диван, уже представлял вошедших.

—Господин Такэда, почётный представитель местного муниципалитета и глава фонда помощи по социальным вопросам.

一 Очень приятно, Юми.

一 Госпожа Такэда, Сакура-сан, консультант одноимённого фонда.

——Юми. Рада познакомиться!

一 Мне тоже очень приятно!

—Присаживайтесь, пожалуйста.

職場に急ぐ人々が、いつもの様に事務所のガラ スドアの前を通りながら中を見ると、和服を着た美 しい女性が、手に薄いノートと鉛筆を持っている姿 が見える。彼女が唇を動かしながら何かを読んで は、テキストに書き込んでいるのだ。女性の脇のテ ーブルの上では、藤色の網の着物と良く調和した" オランダカイウ”が美しい白い花を咲かせている。 裕美には、早くも一時間以上が過ぎようとしている とは実感出来なかった。

一 でも、あと20分ある! テーブルの準備を しないと!

彼女は電気ポットのスイッチを入れ、テーブルに 5人分の食器をセットし、特別の菓子鉢に入れた卜 リュフチョコレートと和菓子を置く。 お湯が沸い た丁度その時、車が事務所に到着した。

裕美は玄関から出てお客を迎えた。

ご年配のカップル ーと、彼女の目に映る第一印 象一そして、お辞儀をする。

一 さあ、どうぞ、どうぞ!と、雄二さんはせ かせかと動きながらお客を導く。そして、急いで車 のドアをロックに戻ってからソファーのところにや ってきて、もう事務所の中に入っているお客を紹介 した。

一こちらは、コンサノケイング会社の竹田さんです。

お会いできて大変光栄です。と、裕美が挨拶 する〇

一 そして、竹田さんの奥さんのサクラさん。ー 緒にお仕事をされています。

一 裕美と申します。お知り合いになれて光栄です。

一 こちらこそ、嬉しいです。

一皆さん、どうぞお掛けになって下さい。

Гости неспешно расположились. «А они действительно похожи! — рассуждала про себя Юми, разглядывая пожилую чету, 一 Долгие годы совместной жизни, должно быть, делают людей похожими друг на друга. Они узнают общность взглядов, индивидуальные привычки, учатся преодолевать нетерпимость и в итоге становятся чем-то общим, единым. И уже невозможно представить, наверное, что на месте твоего спутника жизни мог бы оказаться кто-то другой! Может, это и есть любовь 一 передать человеку со временем часть себя?»

—Господин Юудзи 一 прервала недолгую тишину Сакура-сан, 一 любезно рассказал нам о ваших планах. 一 Голос у неё был мягкий, бархатный, и говорила она очень отчетливо и в то же самое время напевно. — Нам показалось, —продолжала она, — что подобное могло бы быть осуществимо. Со временем.

一 Вы так считаете? 一 у Юми перехватило дыхание.

—Мы посоветовались с мужем... 一 она повернула в сторону супруга ухоженное лицо, и господин Такэда утвердительно кивнул в ответ. 一 Мы посоветовались с мужем...— опять заговорила она после некоторой паузы, 一 и предположили, что и сами, будь одиноки, согласились бы на такой шаг. Почему бы в таком случае не поверить в то, что подобное может совершить и другой добрый человек!

Госпожа Сакура замолчала, и Юми молчала тоже, решив, очевидно, не перебивать. Но пауза затянулась, и нужно было что-нибудь отвечать.

一 Вы, возможно, хотите, чтобы я представила проект более подробно? — спросила она и потянулась за подготовленными тетрадями.

一 Нет, нет. Не сейчас, 一 вступил в разговор господин Такэда.

お客達はゆっくりと席に座った。しかし、この 二人は何と似ていること! 裕美はこの年配のカッ プルを見ながら思う。 永い年月を一緒に暮らして いると、お互いに似てくるに違いない。 彼らは共 通の考え方をし、それぞれの習慣を見、困難を乗り 切るすべを学び、そして結局、似たような人間にな って行ったのだろう。"そして、もはや別の伴侶を あてがうことは出来ない。お互いが、自分の体半分 を相手に渡したといった感じの夫婦愛であろうか?

一 雄二さんー サクラさんは、しばらく沈黙して から言うー あなたが先ほどおっしゃったあなた方のプ ランの件ですけどー 彼女の声は柔らかく、ビロードの 様に滑らかで、しかし歌うようにはっきりとー 私達は こう思うのですけどーと、彼女は続ける一 同じよう な事は実現可能でしょう。時間を掛けていけば。

— あなたはそう思われますか?一 裕美は思わ ず胸をはずませる。

— 私は主人と相談したのですが...ー彼女は 整った顔立ちの夫の方に向き、その顔を見つめなが ら竹田さんも頷き返す。ー私たちは相談したのです がー 彼女は、一瞬間を置いて又話し始める。そし て、ーこういう孤独な人達が、その交流の第一歩に 参加してみたらどうか、と同感しています。なぜな らこんな機会は、他の善良な人も交流出来るという チャンスを与えてあげられるからです!

サクラさんは黙った。そして裕美も同じように。彼 女の話の腰を折らないように考慮して。だが、この“ 間”は長引いた。そして何か展開が必要であった。

一あなたは、もっと詳しくこの企画を紹介できます か?裕美は質問に対して準備しておいたノートを広げる。

一 いいえ、いいえ、今ではなく一 と、竹田さ んが話しに割り込んでくる。

一 Удивительно 一 подумала Юми 一 он говорит точь в точь как его супруга! Интересно, сколько лет они уже прожили вместе?

—Вы всё объясните Сакура-сан на отдельной встрече, потом. А сейчас, скажите нам, пожалуйста, с чего вы думаете начинать это мероприятие?

一 С чего начинать?

一 Да. Как вы собираетесь найти того человека, нескольких человек, многих, кто согласился бы пойти на такое? Ведь это, надеюсь, вы не станете отрицать, должно изменить их нынешний уклад жизни!

Такэда-сан говорил ровно, спокойно, и за его словами чувствовалась уверенность. Это, в свою очередь, придало сил и самой Юми, и она заговорила.

一 Я предполагала дать объявление в местную печать. Вот текст. И она вытащила из папки подготовленный вариант и передала его гостям. Госпожа Сакура приняла листок, они сели плотнее друг к другу и стали внимательно читать, оба беззвучно шевеля губами и синхронно пробегая строчку за строчкой. Складывалось впечатление, что напротив сейчас читает один человек. В итоге оба одновременно оторвались от бумаги, и по всему было видно, что прочитанное их удовлетворило.

一 Ну, хорошо, — теперь беседу вела его супруга, 一 а как вы полагаете найти семьи с одинокими детьми? Ведь это объявление исключительно для мужчин, которые, по-вашему, должны сыграть роль будущих отцов семейств.

一 Будущих пап! 一 поправил господин Такэда.

一 Именно! 一 благодарно согласилась его половина.

一 Мне кажется, 一 отвечала Юми, 一 что найти последних будет легче. Если начнут откликаться желающие мужчины, то можно будет обратиться к местным органам управления, получить необходимые списки от них и пригласить желающих мам на специальный семинар.

- 驚いたわ!ー と、裕美は感心する一 彼は 奥さんと寸分違わない話し方をしている’!素晴らし いわ!あの人達は何年一緒に住んでいるのかしら?

ー あなたは後で、別の会合の時に家内に説明し て下さい。しかし、今あなた方は何からこの企画を 始めたいと思っていますか?

ー 何から始めるか、,ですか?

一 そうです。あなえ方はこの企画に興味を示す 人達と、さらに多くの人達をどのようにして捜そうと 思っておられますか? これは、今の生活を変える事 にあなたが反対されない事が望ましいからです。

竹田さんは、自分の言葉に自信をもって淡々と話 してくれる。これが裕美を力づけることになって、 彼女は話し始めた。

一私は地元の新聞に広告を出そうと思っています。 これがその下書きです。一彼女はファイルからそれを取 り出して、お客に渡す。サクラさんは下書きを受け取り、 そして夫妻はお互いに膝をつき合わして、声を出さずに行 から行を目で追いながら注意深く読み始める。それはまる で双子が読んでいるような印象を与えた〇読み終わると二 人同時に紙から目を離し、どうやら満足げな様子だ;

25
{"b":"922315","o":1}