Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Then without warning a shower of arrows whistled over his retreat (затем без предупреждения град стрел просвистел над его убежищем). A wild howling rose from the woods along the trail (дикий вой поднялся из леса вдоль тропы). Either the survivor had gone after aid, or another party had joined the first (либо уцелевший ходил за помощью, либо еще один отряд присоединился к первому). The burning cabin still smoldered, lending a little light (горящая хижина еще тлела, давая немного света). Then they were after him, gliding through the trees beside the trail (потом они пошли за ним, скользя между деревьев возле тропы). He shot three arrows and threw the bow away (он выпустил три стрелы и отбросил лук; to shoot — стрелять; to throw away — отбросить). As if sensing his plight, they came on (как будто чувствуя его /скверное/ положение, они приближались), not yelling now, but in deadly silence except for a swift pad of many feet (теперь не вопя, но в смертельной тишине кроме = нарушаемой только быстрой тихой поступью множества ног; pad — подушечка на концах пальцев у человека или на подошве некоторых животных).

shower [ˈʃauə], retreat [rɪˈtri: t], plight [plaɪt]

Then without warning a shower of arrows whistled over his retreat. A wild howling rose from the woods along the trail. Either the survivor had gone after aid, or another party had joined the first. The burning cabin still smoldered, lending a little light. Then they were after him, gliding through the trees beside the trail. He shot three arrows and threw the bow away. As if sensing his plight, they came on, not yelling now, but in deadly silence except for a swift pad of many feet.

He fiercely hugged the head of the great dog growling at his side, muttered: "All right, boy, give 'em hell!" (он ободряюще обнял голову огромного пса, рычащего рядом с ним, прошептал: хорошо, парень, поддай им жару: «дай им ада») and sprang to his feet, drawing his ax (и вскочил на /свои/ ноги, поднимая топор; to draw — извлекать, обнажать (оружие), поднимать).[48] Then the dark figures flooded over the breastworks and closed in a storm of flailing axes, stabbing knives and ripping fangs (затем темные фигуры хлынули через бруствер и вошли в ближний бой в вихре рубящих топоров, колющих ножей и рвущих клыков).

fiercely [ˈfɪəslɪ], growl [ɡraul], draw [drɔ:]

He fiercely hugged the head of the great dog growling at his side, muttered: "All right, boy, give 'em hell!" and sprang to his feet, drawing his ax. Then the dark figures flooded over the breastworks and closed in a storm of flailing axes, stabbing knives and ripping fangs.

7. The Devil in the Fire

(Демон в огне)

When Conan turned from the Velitrium road, he expected a run of some nine miles and set himself to the task (когда Конан свернул с дороги на Велитриум, он ожидал пробежки миль на девять и взялся за это дело; some — около, приблизительно). But he had not gone four when he heard the sounds of a party of men ahead of him (но он не прошел /и/ четырех, когда он услышал звуки отряда людей перед собой). From the noise they were making in their progress he knew they were not Picts (по шуму, который они производили при продвижении, он знал = понял, /что/ они = это не пикты). He hailed them (он окликнул их).

"Who's there?" challenged a harsh voice (кто там? — потребовал ответа грубый голос). "Stand where you are until we know you, or you'll get an arrow through you (стой, где /стоишь/, пока мы /не/ опознаем тебя, или /ты/ получишь стрелу /сквозь тебя/)."

"You couldn't hit an elephant in this darkness," answered Conan impatiently (ты не смог бы попасть /и/ в слона в этой темноте, — ответил Конан нетерпеливо). "Come on, fool; it's I–Conan (давай = кончай, болван, это я — Конан). The Picts are over the river (пикты перешли: «находятся через» реку)."

task [tɑ:sk], progress [ˈprəuɡrəs], impatiently [ɪmˈpeɪʃəntlɪ]

When Conan turned from the Velitrium road, he expected a run of some nine miles and set himself to the task. But he had not gone four when he heard the sounds of a party of men ahead of him. From the noise they were making in their progress he knew they were not Picts. He hailed them.

"Who's there?" challenged a harsh voice. "Stand where you are until we know you, or you'll get an arrow through you."

"You couldn't hit an elephant in this darkness," answered Conan impatiently. "Come on, fool; it's I–Conan. The Picts are over the river."

"We suspected as much," answered the leader of the men, as they strode forward — tall, rangy men, stern-faced, with bows in their hands (мы так и подозревали, — ответил предводитель людей, когда они пошли вперед — высокие, поджарые мужчины, с суровыми лицами, с луками в /их/ руках). "One of our party wounded an antelope and tracked it nearly to Black River (один из нашего отряда ранил антилопу и шел по следу за ней почти до Черной реки). He heard them yelling down the river and ran back to our camp (он услышал их вопли ниже по реке и прибежал назад в наш лагерь). We left the salt and the wagons, turned the oxen loose, and came as swiftly as we could (мы оставили соль и телеги, освободили волов и пришли = пошли назад, как можно быстрее: «так быстро, как мы могли»). If the Picts are besieging the fort, war- parties will be ranging up the road toward our cabins (если пикты осаждают форт, военные отряды будут рыскать вверх по дороге в сторону наших хижин = забредут по дороге к нашим хижинам)."

forward [ˈfɔ: wəd], nearly [ˈnɪəlɪ], oxen [ɔksən]

"We suspected as much," answered the leader of the men, as they strode forward — tall, rangy men, stern-faced, with bows in their hands. "One of our party wounded an antelope and tracked it nearly to Black River. He heard them yelling down the river and ran back to our camp. We left the salt and the wagons, turned the oxen loose, and came as swiftly as we could. If the Picts are besieging the fort, war-parties will be ranging up the road toward our cabins."

"Your families are safe," grunted Conan (ваши семьи в безопасности, — пробурчал Конан). "My companion went ahead to take them to Velitrium (мой товарищ пошел вперед, чтобы отвести их в Велитриум). If we go back to the main road we may run into the whole horde (если мы пойдем назад по главной дороге, мы можем наткнуться на целую орду). We'll strike southeast, through the timber (мы пойдем на юго-восток, через лес). Go ahead (идите вперед). I'll scout behind (я разведаю сзади / прикрою)."

"Your families are safe," grunted Conan. "My companion went ahead to take them to Velitrium. If we go back to the main road we may run into the whole horde. We'll strike southeast, through the timber. Go ahead. I'll scout behind."

A few moments later the whole band was hurrying southeastward (несколько секунд спустя весь отряд спешил на юго-восток). Conan followed more slowly, keeping just within ear-shot (Конан шел за ними медленнее, держась как раз в пределах слышимости). He cursed the noise they were making (он проклинал шум, /который/ они создавали); that many Picts or Cimmerians would have moved through the woods with no more noise than the wind makes as it blows through the black branches (столько пиктов или киммерийцев прошли бы через лес с шумом не больше, чем от ветра: «чем ветер делает», когда он дует между черных ветвей). He had just crossed a small glade when he wheeled, answering the conviction of his primitive instincts that he was being followed (он только что пересек небольшую поляну, когда он повернулся, отвечая на = повинуясь вере в свои первобытные инстинкты, которым он следовал). Standing motionless among the bushes he heard the sounds of the retreating settlers fade away (стоя неподвижно среди кустов, он услышал, как затихают звуки удаляющихся поселенцев). Then a voice called faintly back along the way he had come: "Conan! Conan! Wait for me, Conan (потом голос позвал слабо сзади с той стороны: «вдоль пути», откуда он пришел: Конан! Конан! Подожди меня, Конан)!"

вернуться

48

Понимаю, что лучше использовать «обнажая» или «извлекая», но для этого нужны ножны. Топоры, как вы заметили, переходят к героям от пиктов, которые ходили не только без ножен, но и, простите, без штанов. Поэтому, скорее всего, никакого футляра для поющего топора у Балтуса не было. Единственный вариант, которым мы можем воспользоваться, это «выхватывая из-за пояса», если таковой пикты не экспроприировали у героя при пленении.

87
{"b":"92198","o":1}