Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

velvet [ˈvelvɪt], cushion [ˈkʌʃn], damned [dæmd]

"Soft-bellied fools sitting on velvet cushions with naked girls offering them iced wine on their knees. — I know the breed. They can't see any farther than their palace wall. Diplomacy — hell! They'd fight Picts with theories of territorial expansion. Valannus and men like him have to obey the orders of a set of damned fools. They'll never grab any more Pictish land, any more than they'll ever rebuild Venarium. The time may come when they'll see the barbarians swarming over the walls of the eastern cities!"

A week before, Balthus would have laughed at any such preposterous suggestion (неделей раньше Балтус посмеялся бы над любым таким абсурдным предположением). Now he made no reply (теперь он не ответил: «сделал никакого ответа»; to make — делать, изготовлять). He had seen the unconquerable ferocity of the men who dwelt beyond the frontiers (он /уже/ видел непобедимую ярость людей, которые жили за границей; to dwell — жить, проживать).

He shivered, casting glances at the sullen river, just visible through the bushes (он вздрогнул, бросая взгляды на медленную реку, как раз видимую сквозь кусты), at the arches of the trees which crowded close to its banks (на своды деревьев, которые теснились возле ее берегов). He kept remembering that the Picts might have crossed the river and be lying in ambush between them and the fort (он продолжал помнить = все еще помнил, что пикты, возможно, пересекли реку и лежат в засаде между ними и фортом). It was fast growing dark (/оно/ быстро становилось темно = быстро темнело).

preposterous [prɪˈpɔstərəs], unconquerable [ʌnˈkɔŋkərəbl], ferocity [fəˈrɔsɪtɪ]

A week before, Balthus would have laughed at any such preposterous suggestion. Now he made no reply. He had seen the unconquerable ferocity of the men who dwelt beyond the frontiers.

He shivered, casting glances at the sullen river, just visible through the bushes, at the arches of the trees which crowded close to its banks. He kept remembering that the Picts might have crossed the river and be lying in ambush between them and the fort. It was fast growing dark.

A slight sound ahead of them jumped his heart into his throat (легкий звук = шорох впереди них подбросил его сердце к его горлу = от легкого шороха у него подпрыгнуло сердце), and Conan's sword gleamed in the air (а меч Конана сверкнул в воздухе). He lowered it when a dog, a great, gaunt, scarred beast (он опустил его, когда собака, огромный сухопарый зверь в шрамах), slunk out of the bushes and stood staring at them (выскользнул из кустов и стоял, уставившись на них; to slink out — выскользнуть).

"That dog belonged to a settler who tried to build his cabin on the bank of the river a few miles south of the fort," grunted Conan (этот пес принадлежал поселенцу, который попытался построить свою хижину на берегу реки /в/ нескольких милях южнее форта, — проворчал Конан). "The Picts slipped over and killed him, of course, and burned his cabin (пикты переправились и убили его, конечно, и сожгли его хижину). We found him dead among the embers, and the dog lying senseless among three Picts he'd killed (мы нашли его мертвым среди углей и пса, лежащим без чувств между трех пиктов, /которых/ он убил). He was almost cut to pieces (он был почти разрезан на куски). We took him to the fort and dressed his wounds (мы отнесли его в форт и перевязали его раны), but after he recovered he took to the woods and turned wild (но после того как он оправился, он подался в лес и одичал; to turn wild — одичать). — What now, Slasher, are you hunting the men who killed your master (что теперь, Задира, ты охотишься на людей, которые убили твоего хозяина)?"

ember [ˈembə], senseless [ˈsenslɪs], master [ˈmɑ:stə]

A slight sound ahead of them jumped his heart into his throat, and Conan's sword gleamed in the air. He lowered it when a dog, a great, gaunt, scarred beast, slunk out of the bushes and stood staring at them.

"That dog belonged to a settler who tried to build his cabin on the bank of the river a few miles south of the fort," grunted Conan. "The Picts slipped over and killed him, of course, and burned his cabin. We found him dead among the embers, and the dog lying senseless among three Picts he'd killed. He was almost cut to pieces. We took him to the fort and dressed his wounds, but after he recovered he took to the woods and turned wild. — What now, Slasher, are you hunting the men who killed your master?"

The massive head swung from side to side and the eyes glowed greenly (массивная голова закачалась из стороны в сторону, а глаза пылали зеленоватым). He did not growl or bark (он не рычал и не лаял). Silently as a phantom he slid in behind them (молча, как фантом, он скользнул за них).

"Let him come," muttered Conan (пусть идет /с нами/: «позволь ему идти», — пробормотал Конан; to come — приходить, идти вместе). "He can smell the devils before we can see them (он может учуять демонов раньше, чем мы можем увидеть их = чем мы увидим их)."

The massive head swung from side to side and the eyes glowed greenly. He did not growl or bark. Silently as a phantom he slid in behind them.

"Let him come," muttered Conan. "He can smell the devils before we can see them."

Balthus smiled and laid his hand caressingly on the dog's head (Балтус улыбнулся и положил /свою/ руку ласково на голову собаки). The lips involuntarily writhed back to display the gleaming fangs (губы невольно оттянулись, /чтобы/ показать сверкающие клыки); then the great beast bent his head sheepishly (потом огромный зверь наклонил /свою/ голову застенчиво / глуповато; sheep — овца), and his tail moved with jerky uncertainty (а его хвост задвигался с двигающейся толчками неуверенностью = задергался неуверенно толчками), as if the owner had almost forgotten the emotions of friendliness (как будто владелец /хвоста/ почти забыл чувства дружбы; to forget — забывать). Balthus mentally compared the great gaunt hard body with the fat sleek hounds (Балтус мысленно сравнил огромное сухопарое крепкое тело с толстыми гладкими охотничьими собаками) tumbling vociferously over one another in his father's kennel yard (кувыркающимися шумно друг через друга во дворе псарни его отца; kennel — собачья конура; псарня; yard — двор). He sighed (он вздохнул). The frontier was no less hard for beasts than for men (граница была не менее тяжелой для зверей, чем для людей). This dog had almost forgotten the meaning of kindness and friendliness (этот пес почти забыл значение доброты и дружелюбия).

involuntarily [ɪnˈvɔləntərəlɪ], vociferously [vəuˈsɪferəslɪ], sigh [saɪ]

Balthus smiled and laid his hand caressingly on the dog's head. The lips involuntarily writhed back to display the gleaming fangs; then the great beast bent his head sheepishly, and his tail moved with jerky uncertainty, as if the owner had almost forgotten the emotions of friendliness. Balthus mentally compared the great gaunt hard body with the fat sleek hounds tumbling vociferously over one another in his father's kennel yard. He sighed. The frontier was no less hard for beasts than for men. This dog had almost forgotten the meaning of kindness and friendliness.

Slasher glided ahead, and Conan let him take the lead (Задира проскользнул вперед, и Конан позволил ему возглавлять шествие). The last tinge of dusk faded into stark darkness (последний оттенок сумерек растворился в полнейшей тьме). The miles fell away under their steady feet (мили исчезали под их крепкими ногами). Slasher seemed voiceless (Задира казался немым).

79
{"b":"92198","o":1}