"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide (в конце концов, — сказал Валаннус, как будто высказывая свои мысли вслух, — что мы знаем — что знает кто-нибудь — о вещах = о том, что может скрывать чаща)? We have dim rumors of great swamps and rivers (мы имеем = у нас есть смутные слухи о великих болотах и реках), and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean (и лесе, который простирается дальше и дальше через бесконечные равнины и холмы, /чтобы/ закончиться наконец на берегах западного океана). But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess (но какие вещи = что лежит между этой рекой и тем океаном, мы не осмеливаемся даже гадать). No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found (ни один белый человек никогда /не/ погружался глубоко в эту твердыню и /не/ возвращался, /чтобы/ рассказать нам, что нашел; fastness — крепость, оплот, твердыня, цитадель; fast — крепкий, твердый). We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river (мы мудры нашим цивилизованным знанием, но наше знание простирается пока лишь до западного берега древней реки)! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast (кто знает, какие формы земные и неземные могут таиться за неясным кругом света, /которое/ отбрасывает наше знание; to cast — бросать, отбрасывать)?
aloud [əˈlaud], we [wi: ], shore [ʃɔ:]
"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide? We have dim rumors of great swamps and rivers, and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean. But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess. No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found. We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast?
"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest (кто знает, каким богам поклоняются под сенью того языческого леса), or what devils crawl out of the black ooze of the swamps (или какие демоны выползают из черной грязи болот)? Who can be sure that all the inhabitants of that black country are natural (кто может быть уверен, что все жители той черной страны естественные)?[33] Zogar Sag — a sage of the eastern cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir (Зогар Саг — мудрец восточных городов глумился бы над его примитивным волшебством, как над представлением факира; mummery — рождественская пантомима; маскарад); yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can explain (тем не менее он свел с ума и убил пять человек способом, /который/ ни один человек /не/ может объяснить; to drive mad — свести с ума). I wonder if he himself is wholly human (я желаю знать / интересно, он сам является /ли/ полностью человеком = совсем ли человек он сам)."
ooze [u: z], sage [seɪʤ], sneer [snɪə]
"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest, or what devils crawl out of the black ooze of the swamps? Who can be sure that all the inhabitants of that black country are natural? Zogar Sag — a sage of the eastern cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir; yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can explain. I wonder if he himself is wholly human."
"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled Conan (если я смогу добраться на расстояние броска топора от него, я улажу / решу этот вопрос, — прорычал Конан), helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus (угощаясь: «помогая себе к» губернаторским вином и подталкивая стакан к Балтусу), who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus (который взял его, колеблясь и с неуверенным взглядом на Валаннуса).
The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully (губернатор повернулся к Конану и уставился на него задумчиво).
"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled Conan, helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus, who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus.
The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully.
"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a panic of fear (солдаты, которые не верят в привидения и демонов, — сказал он, — почти в панике от страха). You, who believe in ghosts, ghouls, goblins (ты, который веришь в привидения, вампиров, гоблинов), and all manner of uncanny things (и всякого рода сверхъестественных существ; uncanny — сверхъестественный, необъяснимый, поразительный; жуткий), do not seem to fear any of the things in which you believe (не кажешься бояться = кажется, не боишься ничего из того: «какую-либо из вещей», во что ты веришь)."
who [hu: ], fear [fɪə], believe [bɪˈli: v]
"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a panic of fear. You, who believe in ghosts, ghouls, goblins, and all manner of uncanny things, do not seem to fear any of the things in which you believe."
"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan (там есть ничего = нет ничего во вселенной, /что/ не разрубит холодная сталь). "I threw my ax at the demon, and he took no hurt (я бросил мой топор в демона, и он /не/ получил никакой раны; to throw), but I might have missed in the dusk, or a branch deflected its flight (но я, возможно, промахнулся в сумраке, или ветка отклонила его полет). I'm not going out of my way looking for devils (я не собираюсь бросить все силы на поиски демонов: «ища демонов»); but I wouldn't step out of my path to let one go by (но я не сойду со своей дороги, /чтобы/ пропустить /хоть/ одного; to go out of one’s way — стараться изо всех сил)."
Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely (Валаннус поднял /свою/ голову и встретил взгляд Конана прямо).
cold [kəuld], threw [Ɵru: ], step [step]
"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan. "I threw my ax at the demon, and he took no hurt, but I might have missed in the dusk, or a branch deflected its flight. I'm not going out of my way looking for devils; but I wouldn't step out of my path to let one go by."
Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely.
"Conan, more depends on you than you realize (Конан, больше зависит от тебя = от тебя зависит больше, чем ты представляешь). You know the weakness of this province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness (ты знаешь слабость этой = нашей провинции — тонкий клин, вонзенный в неукротимую дикую местность). You know that the lives of all the people west of the marches depend on this fort (ты знаешь, что жизни всех людей западнее марки зависят от этого = нашего форта). Were it to fall, red axes would be splintering the gates of Velitrium before a horseman could cross the marches (если он падет, кровавые топоры разобьют ворота Велитриума прежде, чем всадник сможет пересечь марку).[34] His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more troops be sent to hold the frontier (его Величество или советники его Величества проигнорировали мою просьбу /о том/, чтобы больше войск было направлено защищать границу = на защиту границы). They know nothing of border conditions, and are averse to expending any more money in this direction (они /не/ знают ничего об условиях на границе и нерасположены тратить больше денег в этом направлении). The fate of the frontier depends upon the men who now hold it (судьба границы зависит от людей / солдат, которые сейчас защищают ее).