‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng (я иду принести = за копальными инструментами = инструментами для рытья, — прошептал Фэн). ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion (мы должны покинуть лагерь порознь, чтобы не вызвать подозрений). Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms (пока я распакую инструменты, ты должен надеть твою кольчугу и твое оружие).’
honor [ˈɔnə], precious [ˈpreʃəs], coin [kɔɪn]
It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme. The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears. Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin.
‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng. ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion. Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms.’
Conan frowned (Конан нахмурился). ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’ (зачем должен я нуждаться в кольчуге = зачем мне /нужна/ кольчуга, только чтобы выкопать сундук?)
‘Oh, excellent sir (о, прекрасный господин)! There are many dangers in these hills (есть много опасностей в этих холмах = в этих холмах много опасностей; there are — есть, имеется). Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear (здесь рыщут ужасный тигр, свирепый леопард, грубый медведь), and the irascible wild bull (и раздражительный дикий буйвол = которого легко раздразнить), not to mention wandering bands of primitive hunters (не говоря уже: «не упоминать» — о бродячих бандах первобытных охотников). Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two (поскольку кхитайский дворянин не обучен обращению с оружием, твоя могучая личность/твое могущество должна/о быть готово сражаться за двоих). Believe me, noble captain, I know whereof I speak (поверь мне, благородный капитан, я знаю, о чем /я/ говорю)!’
‘Oh, all right,’ grumbled Conan (ну, хорошо, — проворчал Конан).
‘Excellent (прекрасно)! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments (я знал, что такой превосходный ум, как твой = как у тебя, увидел бы = понял бы силу моих аргументов). And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise (а теперь мы расстаемся, чтобы встретиться снова у подножия долины на восходе луны). That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous (это должно произойти приблизительно через два часа: «один двойной час от сего момента», которое = что даст нам достаточно времени для нашей встречи).’
knew [nju: ], occur [əˈkə: ], double [dʌbl]
Conan frowned. ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’
‘Oh, excellent sir! There are many dangers in these hills. Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear, and the irascible wild bull, not to mention wandering bands of primitive hunters. Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two. Believe me, noble captain, I know whereof I speak!’
‘Oh, all right,’ grumbled Conan.
‘Excellent! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments. And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise. That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous.’
The night grew darker and the wind, colder (ночь становилась темнее, а ветер — холоднее; to grow — расти, становиться). All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force (все мрачные предчувствия опасности, которые Конан испытывал с первого вхождения = с тех пор, как впервые вошел /в/ эту брошенную долину на закате, вернулись в полной силе). As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness (по мере того, как он шел молча рядом с миниатюрным кхитайцем, он бросал настороженные взгляды в темноту). The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet (крутые скальные стены = стены скал по обеим сторонам сужались, пока /не/ было едва пространства = почти не осталось пространства, чтобы идти между стеной утеса и берегами потока, который журчал = струился с журчанием из долины у их ног).
either Br. [ˈaɪðə], Am. [ˈɪðə], there [ðɛə], walk [wɔ: k]
The night grew darker and the wind, colder. All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force. As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness. The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet.
Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament (за ними зарево появилось в туманном небе, где/в котором вершины утесов пробивались черным на фоне небесного свода; to thrust up — пробиваться). This glow grew stronger and became a pearly opalescence (это зарево становилось сильнее = усиливалось и стало жемчужной опалесценцией = слабым жемчужным светом). The walls of the valley fell away on either hand (стены долины понизились по обе стороны: «на каждую руку»), and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides (и двое мужчин оказались: «нашли себя» — идущими /по/ покрытому травой дерну, который простирался по обе стороны; to spread out — развертывать(ся), простираться). The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns (поток/ручей отклонился/повернул направо и, журча, исчез из виду между берегов, заросших папоротником).
grew [ɡru: ], two [tu: ], both [bəuƟ]
Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament. This glow grew stronger and became a pearly opalescence. The walls of the valley fell away on either hand, and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides. The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns.
As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them (когда они вышли из долины, полумесяц поднялся над утесами позади них). In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water (в туманном воздухе /это/ казалось, как будто наблюдатель видит его из-под воды). The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them (бледный, призрачный свет этой луны светил на маленький/небольшой округлый холм, который поднимался из дерна прямо перед ними). Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight (за ним опоясанные лесом холмы с крутыми склонами поднимались черным = черными тенями в бледном лунном свете = свете луны; to stand up — встать, подняться).
issue [ˈɪʃu: ], half [hɑ: f], water [wɔ: tə]