angry [ˈæŋɡrɪ], concern [kənˈsə: n], break [breɪk]
"For years I offered the sacrifices to Yajur. Hundreds of necks have snapped between these fingers — " he worked them before the Cimmerian's angry eyes. "Why I fled from Yota-pong to become Totrasmek's servant is no concern of yours. In a moment you will be beyond curiosity. The priests of Kosala, the stranglers of Yajur, are strong beyond the belief of men. And I was stronger than any. With my hands, barbarian, I shall break your neck!"
And like the stroke of twin cobras, the great hands closed on Conan's throat (и словно бросок кобр-близнецов огромные кисти сомкнулись на горле Кована). The Cimmerian made no attempt to dodge or fend them away (киммериец не сделал попытки увернуться или парировать их), but his own hands darted to the Kosalan's bull-neck (но его собственные руки ринулись к бычьей шее косалинца). Baal-pteor's black eyes widened as he felt the thick cords of muscles that protected the barbarian's throat (черные глаза Баал-птеора расширились, когда он почувствовал толстые канаты мускулов, которые защищали горло варвара). With a snarl he exerted his inhuman strength, and knots and lumps and ropes of thews rose along his massive arms (с рычанием он напряг свою нечеловеческую силу, и узлы и бугры и канаты мускулов поднялись вдоль = на его массивных руках; along — вдоль, по). And then a choking gasp burst from him as Conan's fingers locked on his throat (а затем затрудненное от удушья дыхание вырвалось из него, когда пальцы Конана сомкнулись на его горле). For an instant they stood there like statues (мгновение они стояли там как статуи), their faces masks of effort (их лица — напряженные маски: «маски усилия»), veins beginning to stand out purply on their temples (вены начинали выпирать багровым цветом на их висках). Conan's thin lips drew back from his teeth in a grinning snarl (тонкие губы Конана оттянулись назад с зубов = открывая зубы в скалящемся рычании). Baal-pteor's eyes were distended and in them grew an awful surprise and the glimmer of fear (глаза Баал-птеора были выпучены = выпучились, и в них росло страшное удивление и проблеск страха). Both men stood motionless as images (оба мужчины стояли неподвижные, как изваяния), except for the expanding of their muscles on rigid arms and braced legs (за исключением увеличения их мускулов на непоколебимых руках и упертых ногах; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак; усиливать, напрягать), but strength beyond common conception was warring there (но сила за пределами обычного представления сражалась там) — strength that might have uprooted trees and crushed the skulls of bullocks (сила, которая могла бы вырвать с корнем деревья и раздробить черепа волов).
thews [Ɵju: z], purply [ˈpə: plɪ], awful [ˈɔ: fʋl]
And like the stroke of twin cobras, the great hands closed on Conan's throat. The Cimmerian made no attempt to dodge or fend them away, but his own hands darted to the Kosalan's bull-neck. Baal-pteor's black eyes widened as he felt the thick cords of muscles that protected the barbarian's throat. With a snarl he exerted his inhuman strength, and knots and lumps and ropes of thews rose along his massive arms. And then a choking gasp burst from him as Conan's fingers locked on his throat. For an instant they stood there like statues, their faces masks of effort, veins beginning to stand out purply on their temples. Conan's thin lips drew back from his teeth in a grinning snarl. Baal-pteor's eyes were distended and in them grew an awful surprise and the glimmer of fear. Both men stood motionless as images, except for the expanding of their muscles on rigid arms and braced legs, but strength beyond common conception was warring there — strength that might have uprooted trees and crushed the skulls of bullocks.
The wind whistled suddenly from between Baal-pteor's parted teeth (ветер = поток воздуха вдруг засвистел из разжатых зубов Баал-птеора). His face was growing purple (его лицо становилось багровым = багровело). Fear flooded his eyes (страх залил его глаза). His thews seemed ready to burst from his arms and shoulders (его мускулы с = на /его/ руках и плечах, казалось, готовы лопнуть), yet the muscles of the Cimmerian's thick neck did not give (тем не менее мускулы толстой шеи киммерийца не поддались); they felt like masses of woven iron cords under his desperate fingers (они были на ощупь, как сгустки переплетеных железных канатов под его отчаявшимися пальцами; to feel — быть на ощупь; to weave — плести). But his own flesh was giving way under the iron fingers of the Cimmerian (однако его собственная плоть поддавалась под железными пальцами киммерийца) which ground deeper and deeper into the yielding throat muscles (которые вдавливались глубже и глубже в сдающиеся горловые мышцы), crushing them in upon jugular and windpipe (вдавливая их в яремную вену и дыхательное горло; to give way — уступать, поддаваться).
whistle [wɪsl], yield [ji: ld], jugular [ˈʤʌɡjulə]
The wind whistled suddenly from between Baal-pteor's parted teeth. His face was growing purple. Fear flooded his eyes. His thews seemed ready to burst from his arms and shoulders, yet the muscles of the Cimmerian's thick neck did not give; they felt like masses of woven iron cords under his desperate fingers. But his own flesh was giving way under the iron fingers of the Cimmerian which ground deeper and deeper into the yielding throat muscles, crushing them in upon jugular and windpipe.
The statuesque immobility of the group gave way to sudden, frenzied motion (скульптурная неподвижность группы уступила неожиданному бешеному движению), as the Kosalan began to wrench and heave, seeking to throw himself backward (когда косаланец начал вырываться и поворачиваться, пытаясь откинуться назад). He let go of Conan's throat and grasped his wrists, trying to tear away those inexorable fingers (он отпустил горло Конана и схватил его запястья, стараясь оторвать эти неумолимые пальцы).
With a sudden lunge Conan bore him backward until the small of his back crashed against the table (внезапным броском Конан оттолкнул его назад, пока = так что /его/ поясница ударилась о стол; small of one’s back — поясница). And still farther over its edge Conan bent him, back and back, until his spine was ready to snap (и еще дальше через /его/ край Конан изгибал его, назад и назад, пока его позвоночник /не/ был готов сломаться).
statuesque [stæʧuˈesk], inexorable [ɪˈneksərəbl], farther [ˈfɑ:ðə]
The statuesque immobility of the group gave way to sudden, frenzied motion, as the Kosalan began to wrench and heave, seeking to throw himself backward. He let go of Conan's throat and grasped his wrists, trying to tear away those inexorable fingers.
With a sudden lunge Conan bore him backward until the small of his back crashed against the table. And still farther over its edge Conan bent him, back and back, until his spine was ready to snap.
Conan's low laugh was merciless as the ring of steel (низкий смех Конана был безжалостным, как кольцо из стали = стальное кольцо).[54] "You fool!" he all but whispered (ты дурак! — он лишь шептал). "I think you never saw a man from the West before (я думаю, ты никогда /не/ видел человека с Запада раньше). Did you deem yourself strong, because you were able to twist the heads off civilized folk (ты считал себя сильным, потому что ты мог сворачивать головы цивилизованных людей), poor weaklings with muscles like rotten string (бедных слабаков с мускулами как гнилая веревка; to rot — гнить)? Hell (ад = проклятие)! Break the neck of a wild Cimmerian bull before you call yourself strong (сломай шею дикого киммерийского быка, прежде чем ты назовешь себя сильным = прежде чем назвать себя сильным). I did that, before I was a full-grown man — like this (я сделал это до того, как я стал взрослым мужчиной — вот так)!"