"Black dog of Hell!" Conan drove his sword between the dusky shoulders with such vengeful fury that the broad blade stood out half its length from the black breast. With a choking cry the black stumbled headlong, and Conan braced his feet and dragged out his sword as his victim fell.
Only the breeze disturbed the leaves (только бриз тревожил листья). Conan shook his head as a lion shakes its mane (Конан тряхнул /своей/ головой, как лев трясет своей гривой) and growled his unsatiated blood lust (и зарычал от неутоленной жажды крови). But no more shapes slunk from the shadows, and before the huts the starlit road stretched empty (однако из теней больше не крались фигуры, и перед хижинами освещенная звездами дорога тянулась пустая = тянулась пустая, освещенная звездами дорога; to slink — красться). He whirled at the quick patter of feet behind him (он обернулся при быстром топоте ног позади него), but it was only the girl, rushing to throw herself on him and clasp his neck in a desperate grasp (но это была лишь девушка, несшаяся, /чтобы/ броситься на него и сжать его шею в отчаянных объятиях), frantic from terror of the abominable fate she had just escaped (неистовых от ужаса /перед/ гнусной участью, которой она только что избежала).
"Easy, girl," he grunted (полегче, девушка, — проворчал он). "You're all right (с тобой все в порядке). How did they catch you (как они тебя поймали)?"
lion [ˈlaɪən], girl [ɡə: l], throw [Ɵrəu]
Only the breeze disturbed the leaves. Conan shook his head as a lion shakes its mane and growled his unsatiated blood lust. But no more shapes slunk from the shadows, and before the huts the starlit road stretched empty. He whirled at the quick patter of feet behind him, but it was only the girl, rushing to throw herself on him and clasp his neck in a desperate grasp, frantic from terror of the abominable fate she had just escaped.
"Easy, girl," he grunted. "You're all right. How did they catch you?"
She sobbed something unintelligible (она прорыдала что-то неразборчивое). He forgot all about Aram Baksh as he scrutinized her by the light of the stars (он забыл все об Араме Бахше, когда он рассмотрел ее при свете звезд). She was white, though a very definite brunette (она была белая, хотя ярко выраженная брюнетка), obviously one of Zamboula's many mixed breeds (очевидно одна из многих смешанных рас Замбулы). She was tall, with a slender, supple form, as he was in a good position to observe (она была высокая, со стройными гибкими формами, так как он был в удобном положении для наблюдения). Admiration burned in his fierce eyes as he looked down on her splendid bosom and her lithe limbs (восхищение загорелось в его страстных глазах, когда он посмотрел сверху на ее роскошную грудь и ее гибкие конечности = руки), which still quivered from fright and exertion (которые еще дрожали от страха и напряжения / усилия). He passed an arm around her flexible waist and said, reassuringly: "Stop shaking, wench; you're safe enough (он просунул руку вокруг ее гибкой талии = он обнял ее рукой за талию и сказал обнадеживающе: перестань трястись, девушка, ты в достаточной безопасности)."
though [ðəu], observe [əbˈzə: v], waist [weɪst]
She sobbed something unintelligible. He forgot all about Aram Baksh as he scrutinized her by the light of the stars. She was white, though a very definite brunette, obviously one of Zamboula's many mixed breeds. She was tall, with a slender, supple form, as he was in a good position to observe. Admiration burned in his fierce eyes as he looked down on her splendid bosom and her lithe limbs, which still quivered from fright and exertion. He passed an arm around her flexible waist and said, reassuringly: "Stop shaking, wench; you're safe enough."
His touch seemed to restore her shaken sanity (его касание, казалось, восстановил ее потрясенный рассудок). She tossed back her thick, glossy locks and cast a fearful glance over her shoulder (она отбросила назад ее густые блестящие пряди и бросила испуганный взгляд через его плечо), while she pressed closer to the Cimmerian as if seeking security in the contact (в то время как она прижалась ближе к киммерийцу, как будто ища безопасности в соприкосновении).
"They caught me in the streets," she muttered, shuddering (они поймали меня на улице, — тихо сказала она, содрогнувшись). "Lying in wait, beneath a dark arch — black men, like great, hulking apes (лежащие = поджидающие в засаде, под темной аркой — черные люди = негры, как огромные массивные обезьяны)! Set have mercy on me (пощади меня Сет;[52]to have mercy on — щадить, жалеть кого-л.; mercy — пощада, милосердие)! I shall dream of it (мне будет сниться это)!"
"What were you doing out on the streets this time of night (что ты делала снаружи на улице /в/ это время ночи = ночное время)?" he inquired, fascinated by the satiny feel of her sleek skin under his questing fingers (спросил он, очарованный атласным ощущением /от прикосновения к/ ее гладкой коже под его ищущими пальцами).
She raked back her hair and stared blankly up into his face (она расчесала назад /рукой/ /свои/ волосы = провела рукой по волосам, отбрасывая их назад и посмотрела ему прямо в лицо). She did not seem aware of his caresses (она, казалось, не замечала его ласк).
touch [tʌʧ], sanity [ˈsænɪtɪ], closer [kləusə]
His touch seemed to restore her shaken sanity. She tossed back her thick, glossy locks and cast a fearful glance over her shoulder, while she pressed closer to the Cimmerian as if seeking security in the contact.
"They caught me in the streets," she muttered, shuddering. "Lying in wait, beneath a dark arch — black men, like great, hulking apes! Set have mercy on me! I shall dream of it!"
"What were you doing out on the streets this time of night?" he inquired, fascinated by the satiny feel of her sleek skin under his questing fingers.
She raked back her hair and stared blankly up into his face. She did not seem aware of his caresses.
"My lover," she said (мой любовник, — сказала она; to say — сказать). "My lover drove me into the streets (мой любовник выгнал меня на улицу; to drive — гнать). He went mad and tried to kill me (он сошел с ума и пытался убить меня; to go mad — сойти с ума). As I fled from him I was seized by those beasts (когда я убежала от него, я была схвачена теми тварями; to flee — бежать, спасаться бегством)."
"Beauty like yours might drive a man mad (/такая/ красота, как твоя могла бы свести мужчину с ума)," quoth Conan, running his fingers experimentally through the glossy tresses (промолвил Конан, пробегая /своими/ пальцами в порядке опыта по блестящим распущенным волосам; quoth — промолвил, сказал — употребляется в 1-м и 3-м лице прош. вр. с постпозитивным субъектом).
She shook her head, like one emerging from a daze (она тряхнула /своей/ головой, как человек, отходящий от изумления). She no longer trembled, and her voice was steady (она больше не дрожала, а ее голос был ровным).
"It was the spite of a priest — of Totrasmek, the high priest of Hanuman, who desires me for himself — the dog (это была озлобленность жреца — Тотрасмека, верховного жреца Ханумана, который желает меня для себя — собака)!"
"No need to curse him for that," grinned Conan (нет нужды проклинать его за это, — ухмыльнулся Конан). "The old hyena has better taste than I thought (старая гиена имеет = у старой гиены вкус лучше, чем я думал)."