Светлана Клесова
Théophile Gautier. Le chevalier double. Книга для чтения на французском языке
Введение
«Двойственный рыцарь» – новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Это история о молодом рыцаре, поборовшем влияние «красной звезды», под которой он родился. Две звезды – зелёная и красная оказали влияние на Олуфа и, чтобы он смог осчастливить свою избранницу, ему пришлось вступить в жесточайшую схватку с самим собой. Поучительная история, которая может быть интересной и детям, и взрослым. Автор сказки начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Двойственный рыцарь» – сказка, которая учит разбираться в людях и не совершать необдуманных поступков.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le chevalier double » представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.
L'étranger
Vocabulaire
rendre triste – опечалить
à l'écart – в сторонке
menton m – подбородок
morne – мрачный, угрюмый, безрадостный
désespoir m – отчаяние, безнадёжность
pâle – бледный
albâtre m – алебастр
tombeau m – могила
paupière f – веко
larme f – слеза
rouler – катиться
duvet m – пушок
tarir – иссякать, высыхать
goutte f d'eau – капля воды
suinter – струиться
voûte f – свод
rocher m – скала
user – износить, источить
granit m – гранит
sans relâche – непрерывно, без отдыха, без передышки
percer – проткнуть
à jour – сквозной, насквозь
Jésus Christ – Иисус Христос
Sauveur m – Спаситель
se douter – сомневаться
indulgence f – снисходительность
saint – святой
Vierge Marie – Дева Мария
sans cesse – беспрестанно, нескончаемо
diaphane – прозрачный, просвечивающий
amaigri – похудевший, исхудавший
fluet – хрупкий
Elfe m – Эльф
Willis m – Виллис (невеста, умершая до свадьбы)
voeux m – желание
noble – благородный, достопочтенный
époux m – супруг, муж
comte m – граф
promettre – обещать
autel m – алтарь, престол, церковь
argent m – серебро
ciboire m – дароносица (переносная дарохранительница для переноса Святых Даров)
or m – золото
église f – церковь
glaive f – меч
douleur f – боль
terrible – жуткий, ужасный
peser sur – давить на
âme f – душа
étranger m – чужестранец, иностранец
château m – замок
tour f – башня
trembler – дрожать
charpente f – каркас, несущая конструкция, рама, сруб
girouette f – флюгер, вертушка
piauler – пищать
feu m – огонь
ramper – ползти
cheminée f – камин
vent m – ветер
frapper – стучать
vitre f – стекло
importun m – назойливый, нежелательный, неуместный
vouloir – хотеть
entrer – войти
beau – красивый
ange m, ange m tombé – ангел, павший ангел
sourir – улыбаться
doucement – нежно
regarder – смотреть
pourtant – впрочем
glacer – леденить
terreur f – ужас, страх
inspirer – внушать
effroi m – страх, испуг
éprouver – испытывать
se pencher – наклониться
abîme m – пропасть
grâce f – благодать, милость, грация, изящество
scélérat – гнусный, злодейский, подлый, коварный
langueur f – истома, томление, вялость, слабость
perfide – коварный, вероломный, опасный, неверный
guetter – выслеживать
proie f – добыча
accompagner – сопровождать
mouvement m – движение
charmer – очаровать
serpent m – змея
fasciner – зачаровывать, гипнотизировать
oiseau m – птица
chanteur m – певец
teint m – цвет, оттенок
voir – видеть
ciel m, cieux m pl – небо, небеса
dire – говорить
venir – приходить
fond m – глубина, глубинка
Bohème f – богема (художники и артисты, ведущие эксцентричный образ жизни)
demander – просить, спрашивать
hospitalité f – гостеприимство
nuit f – ночь
seulement – только
rester – остаться
jour m – день
tempête f – буря
s'apaiser – стихнуть
vieux – старый
s'agiter – суетиться, метаться, колыхаться
fondement m – фундамент, основание
rafale f – порыв ветра
déraciner – вырвать с корнем
faire tomber – заставить, вынудить упасть
couronne f – корона, крона, венец, венок
créneau m – ниша, зубец, бойница, амбразура
eau f – вода
écumeux – пенный
torrent m – поток
étrange – странный
troubler le cœur – тревожить сердце
idée f – мысль, идея
furieux – взбешённый, гневный, неистовый
temps m – время, погода
corbeau m – ворон
vernissé – покрытый глазурью, лакированный, полированный
luire – сверкать, сиять
jais m – гагат или чёрный янтарь, черная яшма или гишер
se tenir – держаться
épaule f – плечо
battre la mesure – отбивать такт
bec m – клюв
d'ébène m – чёрного дерева
sembler – казаться
applaudir – аплодировать
secouer – трясти, покачивать
aile f – крыло
pâlir – бледнеть
lis m – лилия
clair m de lune – лунный свет
rougir – краснеть
rose f – роза
aurore f – заря, рассвет
en arrière – назад
fauteuil m – кресло
languissant – томный, вялый, изнемогающий
à demi – наполовину
mort – мёртвый
enivré – опьянённый, одурманенный
respirer – дышать
parfum m – запах, парфюм
fatal – фатальный, роковой
fleur f – цветок
faire mourir – привести к смерти
enfin – наконец
pouvoir – мочь
partir – уходить, уезжать
dérider – освободить от морщин
face f – грань, лицевая сторона, поверхность, лицо, лик
pleurer – плакать
angle m – угол
fenêtre f – окно
Texte et devoirs
1. Regardez l'image et dites quel rôle peut jouer cet oiseau dans le texte.
2. Trouvez les mots donnés dans les phrases suivantes.
В углу, мрачный, кладбище, плакать, верить, чужестранец, замок, белокурая красавица, гостеприимство, просить пристанища, только на одну ночь, задержать, дрожать от холода, пьянящий, отбивать такт, аплодировать крыльями, наконец, стихать.
1. Edwige, la pauvre Edwige, pleure assise dans l'angle de la fenêtre. 2. Elle est triste et morne, plus pâle que les statues au cimetière. 3. Pourquoi pleure-t-elle? Ne croit-elle plus à Jésus-Christ ou à Vierge Marie ? 4. Un étranger est venu une nuit dans le château de la belle blonde. 5. Il a demandé l'hospitalité pour une nuit seulement et a dit qu'il était de la Bohème. 6. Une violente tempête l'a retardé pour des jours et des nuits. 7. Il était beau, mais au regard qui faisait trembler de froid. 8. L'étranger chantait des vers étranges enivrants qui effrayaient. 9. À son épaule un corbeau au plumage luisant semblait frapper la mesure avec son bec noir et applaudir des ailes son maître. 10. Enfin la tempête s'est apaisée et le maître chanteur a pu partir.