Леонард кивнул, привычно беря на себя очередное поручение. Это была часть той сложной партии, которую он вел, плетя сеть интриг вокруг семьи Реджинальда.
– Будет исполнено, милорд, – ответил Леонард, поднимаясь с места. – Я немедленно возьмусь за это дело.
Лорд Реджинальд благодарно кивнул, и Леонард вышел из кабинета, сжимая в руках папку с документами. Теперь ему предстояло вновь погрузиться в этот мир закулисных игр и темных секретов.
И, быть может, ненадолго забыть о слабости, которая угрожала разрушить все его тщательно продуманные планы.
Спустя несколько часов поисков в библиотеке Леонард и Элизабет, сидя за массивным столом, увлеченно обсуждали содержание редкой книги по ботанике. Девушка говорила с воодушевлением, ее глаза блестели, а изящные пальцы бережно перелистывали страницы. Леонард же наблюдал за ней, время от времени задавая уточняющие вопросы, но на самом деле его мысли были далеки от темы растений.
Он все еще пытался справиться с внезапным натиском чувств, мучивших его после их первой встречи в библиотеке. Эта девушка с ее искренностью и открытостью напоминала ему о той жизни, которой он был лишен. О мире, где не было места интригам, предательству и жажде мести.
Леонард сжал кулаки под столом, чувствуя, как его безжалостное сердце снова дрогнуло. Но он не мог позволить себе отвлекаться – слишком многое поставлено на кон. Его тщательно выстроенные планы, казалось, уже были совсем близки к воплощению, и он не имел права сбиться с курса.
Впрочем, Элизабет не подозревала о его истинных намерениях. Для нее он был всего лишь верным слугой ее отца, человеком, которому можно доверять. И Леонард сделает все, чтобы сохранить это хрупкое доверие, ведь оно давало ему возможность оставаться внутри этого дома, незаметно плетя паутину интриг.
– Вы слушаете меня, господин Леонард? – внезапно спросила Элизабет, заметив, что он замолчал.
Леонард поспешно кивнул, изображая на лице заинтересованное выражение.
– Да, конечно. Ваш рассказ очень познавательный.
Девушка чуть заметно улыбнулась, а затем вдруг спросила:
– Скажите, а вы любите цветы?
Вопрос застал Леонарда врасплох, и он на мгновение задумался, подбирая подходящий ответ.
– Цветы… – протянул он, – пожалуй, да. Они напоминают мне о красоте и хрупкости этого мира. Несмотря на все его несовершенства, в нем все же есть место для чего-то прекрасного.
Элизабет внимательно вглядывалась в его лицо, словно пытаясь найти в этих словах что-то большее.
– Вы удивляете меня, господин Леонард, – тихо произнесла она. – Я не ожидала, что вы способны говорить о красоте. Вы всегда такой сдержанный и…Она запнулась, подбирая нужное слово.
– Циничный? – подсказал Леонард, криво усмехнувшись.
Элизабет кивнула, а затем слегка наклонилась вперед, пристально глядя ему в глаза.
– Да, именно. Но сейчас вы выглядите… по-другому. Будто ваша броня дала трещину.
Леонард почувствовал, как все его тело напряглось. Элизабет оказалась гораздо более проницательной, чем он ожидал. Ему необходимо было вернуть контроль над ситуацией, пока она не заметила что-нибудь еще.
– Возможно, вы правы, – осторожно ответил он. – Но, думаю, это всего лишь временное явление. Не стоит придавать ему большого значения.
Элизабет кивнула, хотя в ее глазах все еще читалось беспокойство. Затем она снова опустила взгляд на книгу, продолжая рассказ о редких видах растений. А Леонард откинулся на спинку кресла, стараясь успокоить бушующие в груди эмоции.
Он должен был быть осторожен. Элизабет, сама того не ведая, стала его Ахиллесовой пятой, слабым местом, которое могло поставить под угрозу все его тщательно продуманные планы. Поддаваясь порывам сердца, он рисковал разрушить то, над чем трудился годами, – его месть, его возвышение над теми, кто когда-то унижал его.
Нет, этого он допустить не мог. Элизабет должна оставаться в стороне, не становиться частью его игры. Леонард вздохнул и вернул свое внимание к девушке, делая вид, что с интересом слушает ее рассказ. Только бы она не заметила его тревоги и сомнений.
Однако в глубине души Леонард прекрасно понимал, что уже слишком поздно. Элизабет пробудила в нем что-то, что он столько лет тщательно подавлял. И теперь, когда это нечто пробило бреши в его непроницаемой броне, было уже невозможно вернуть все, как прежде.
Он оказался перед выбором, от которого зависело все: его месть, его цель, его будущее. Леонард сжал челюсти, чувствуя, как ледяная решимость вновь наполняет его. Он не позволит этому произойти. Он не допустит, чтобы Элизабет, пусть и нечаянно, встала на пути его планов.
За тихими разговорами Леонард незаметно наблюдал, как девушка увлеченно рассказывает о своих любимых растениях. На мгновение он позволил себе представить, как было бы жить, не обремененным жаждой мести, как провести время наедине с Элизабет, беседуя о цветах и наслаждаясь ее обществом.
Но это была всего лишь мимолетная фантазия. Реальность неумолимо возвращала его к тому, что нужно сделать. Он должен остаться равнодушным, холодным, непоколебимым. Его цель превыше всего.
Сделав глубокий вдох, Леонард вернулся к обсуждению ботаники, стараясь не выдать своих истинных мыслей. Элизабет ничего не должна заподозрить. Ей следует оставаться в счастливом неведении, пока он не завершит свое дело.
Солнечные лучи проникали сквозь высокие стрельчатые окна библиотеки, освещая ряды книжных полок и создавая мягкие тени на деревянном полу. Леонард медленно провел пальцами по корешкам старинных томов, его внимательные глаза тщательно изучали каждый из них в поисках нужного издания.
Рядом с ним Элизабет внимательно наблюдала за его действиями, ее взгляд то и дело возвращался к его лицу, словно она пыталась разгадать тайну, скрывающуюся за этими сдержанными движениями.
– Ага, вот она! – воскликнул вдруг Леонард, вынимая из-за рядом стоявшей книги небольшой том в темном переплете. – Думаю, это то, что вы искали, миледи.
Элизабет с благодарностью приняла книгу из его рук, ее пальцы на мгновение коснулись его ладони. Леонард почувствовал, как по его коже пробежала легкая дрожь.
– Огромное спасибо, господин Леонард, – произнесла девушка, внимательно изучая обложку. – Вы меня очень выручили.
Леонард кивнул, заметив, как на ее щеках снова появился едва уловимый румянец. Отвернувшись, он неторопливо вернул на место те книги, которые перебирал, чтобы скрыть внезапно проступившее в его взгляде замешательство.
Тишина, повисшая между ними, постепенно становилась все более напряженной. Элизабет, очевидно, чувствовала это и, казалось, хотела что-то сказать, но затем передумывала. Наконец она все же набралась смелости.
– Господин Леонард, позвольте спросить… – начала она чуть нерешительно. – Давно ли вы состоите на службе у моего отца?
Леонард на мгновение замер, затем медленно повернулся к ней, внимательно вглядываясь в ее лицо.
– Несколько лет, миледи, – ответил он, стараясь держаться непринужденно. – Я пришел в этот дом вскоре после того, как ваш отец занял высокий пост при дворе.
Элизабет кивнула, ее взгляд на секунду отвлекся, словно она задумалась о чем-то.
– Я помню вас с того времени, – тихо сказала она. – Всегда замечала, как вы незаметно наблюдаете за нами, за семьей. Вы словно… тень, скользящая по коридорам.
Леонард едва заметно улыбнулся, отмечая проницательность девушки. Она была гораздо наблюдательнее, чем он предполагал.
– Возможно, и так, миледи, – произнес он, слегка склоняя голову. – Но я всего лишь пытаюсь добросовестно выполнять свои обязанности, чтобы быть полезным для вашего отца и всей семьи.