Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как лингвиста и культуролога меня поражает, что в отдельных языках есть слова, не поддающиеся переводу. Они обозначают определенные подходы, понятия и явления, возникшие в исторических, культурных, а зачастую и климатических условиях и отражающие специфику их жизненного мира. В этой книге вы встретите множество выделенных курсивом слов и терминов, которые я собирала в течение многих лет. Это сродни изучению иностранного языка: расширяйте свой словарный запас, а вместе с ним и воображение. Впустите в свою жизнь убунту, хюгге и ваби-саби, и вы почувствуете, как обогатитесь!

Несколько слов о том, чего я стремилась избежать в книге, а именно: лишить себя и вас каких-либо характеристик или приписать себе и вам лишние характеристики, а также выставить своих соотечественников в дурном свете. В задачи моей книги также не входит обобщить, осудить другие культуры, их мировоззрение и особенности (хотя без некоторых обобщений не обойтись).

Моя цель – заинтересовать вас и вдохновить, показать новые перспективы, пробудить любопытство к чужому миру и желание попробовать что-то новое!

Надеюсь, вы получите удовольствие от чтения и приобретете новые знания.

Гундула Гвенн Хиллер

Глава 1

Типично немецкое – такое вообще бывает?

Кто хочет познать узость своей родины, тот пусть путешествует.

Курт Тухольский

Эти пунктуальные немцы - i_005.jpg
 Мне слегка за 30, я впервые одна на другом континенте, да еще и в Калифорнии, и неизвестность приятно бодрит. Я гордо направляюсь на арендованном автомобиле в сторону Беркли, где в течение двух недель буду посещать языковые курсы. По радио играет классная музыка, и я с удовольствием подпеваю. К счастью, машин на дорогах мало, но вдруг передо мной перекресток с непонятной для меня ситуацией. Светофор почему-то стоит не перед перекрестком, а за ним. Я проезжаю слишком далеко вперед и с ужасом понимаю, что я уже наполовину на перекрестке. Судорожно включаю задний ход и сдаю назад. И – бац! – врезаюсь в машину, стоящую позади меня. Боже мой! Прекрасное начало, ничего не скажешь. Мне страшно, что от меня сейчас мокрое место останется. Из машины выходит высокий мужчина, бросает беглый взгляд на поврежденное место, и я начинаю неловко извиняться. Он широко улыбается, произносит: «Что вы, леди! В следующий раз будьте повнимательнее!» – и непринужденно садится обратно в машину. Я думаю: «Неужели это всё? Он отпустит меня, без полиции, страховки и всего такого?» Одна или пара царапин не кажутся ему концом света. Он не испортил вечер себе и не омрачил мои первые дни в США. Смирившись и поблагодарив его за такой легкий исход, я еду дальше. Welcome to California![3]

Какой великолепный прием оказали мне в США! Меня до глубины души поразила неожиданная реакция этого мужчины. Да и за весь период своего пребывания там я много раз наблюдала дружелюбие, раскованность и щедрость местных жителей. Кто-то дал мне пять долларов возле автоматов с проездными билетами, потому что у меня не было денег на трамвай; меня приглашали на ужин; спонтанно предлагали переночевать у незнакомых людей и т. д. Я была за это очень благодарна. Во время путешествий по разным странам я отмечала подобные проявления гостеприимства, порой они приводили меня в замешательство и давали понять, насколько менее щедры и гостеприимны мы в нашей стране.

То, что в этом отношении мы сильно отстаем от других стран, я осознала, только когда столкнулась за границей с искренней щедростью. А сталкивалась я с ней везде, от Польши до Новой Зеландии! Пора задуматься о том, какими глазами на нас смотрят другие. Как там говорится? Рефлексия способствует личностному росту. Об этом упоминал еще Гёте в «Фаусте»: «Но чем возвышен ты над остальными? Познай себя – и в мире будешь с ними» [7].

Скорее всего, вы согласитесь не со всеми моими оценками, и вам наверняка вспомнятся люди, которые не соответствуют нарисованным мною картинам. Включая вас самих. Это нормально, потому что ответ на вопрос «Какие мы, немцы, на самом деле?» может быть только приблизительным. Как и размышления над такими вопросами: что мы (если нас рассматривать как коллектив) умеем делать хорошо, а что – не очень? В чем наши сильные стороны? И где нам нужно учиться? Я осознаю, что в этих вопросах я ступаю по тонкому льду: тот, кто живет в Берлине и работает в стартапе, воспринимает Германию иначе, чем студент, изучающий немецкий язык в Гейдельберге, или художник в Букстехуде. И вообще, правомерно ли говорить о стране и описывать ее как одно целое и приписывать всем населяющим ее людям определенные единые качества?

Всех под одну гребенку?

Те, кто, как и я, работает и преподает в области межкультурной коммуникации, ежедневно сталкивается с этой дилеммой. Помня об опасности стереотипов, мы тем не менее стараемся «повысить межкультурную осведомленность» заинтересованной аудитории или слушателей наших курсов, подготовить их к возможным неловким ситуациям и недоразумениям, которые могут возникнуть в рамках межкультурного контакта. В каких случаях они действуют и говорят неуместно, а в каких не понимают других? Другой вариант – работать с теоретическими концепциями, которые стремятся охватить и описать разные культуры. Однако в этом вопросе требуется некоторая деликатность, поскольку здесь часто делают обобщения.

Понять Германию: после Второй мировой войны такая задача стояла перед многими народами и организациями. Американский антрополог Эдвард Т. Холл, один из пионеров в области межкультурной коммуникации, вместе с женой Милдред посвятил свою исследовательскую жизнь выявлению и описанию культурных различий. Основываясь на личном опыте солдата Второй мировой войны, он хотел сделать так, чтобы его студенты лучше понимали и адекватно реагировали на встречи с представителями разных культур, и стал основоположником межкультурной коммуникации как науки. Институт дипломатической службы Государственного департамента США поручил Холлу описать культуры в сравнительной перспективе, а это отправная точка межкультурных исследований. Обозначенные им культурные аспекты были затем дополнены и развиты более поздними исследователями. В настоящее время в межкультурных исследованиях существует целый ряд абстрактных понятий, обозначающих культурные различия. Их называют, например, культурными измерениями, картой культурных различий (culture map) или культурными стандартами [8].Холл и его последователи часто включали в свои исследования Германию, а в 1990-х годах в самой Германии была разработана концепция, в которой попробовали охватить и отразить межкультурные столкновения с немецкой точки зрения. Так, в 1990-х годах социальный и организационный психолог Александр Томас начал в Германии исследование культурных стандартов. Как и Холл, он хотел добиться того, чтобы люди стали более компетентными в межкультурных вопросах. Для этого Томас разработал так называемые культурные стандарты – которые я люблю использовать в качестве основы для размышлений, дополненных статьями из СМИ, опросами, интервью или выдержками из литературы, – а именно по вопросу о том, какие на самом деле «мы, немцы».

По мнению Томаса, культурные стандарты – это, если выражаться простым языком, сжатые описания особенностей мышления и поведения, «которые большинство представителей определенной культуры считают нормальными, естественными, типичными и обязательными для себя лично и для других людей» [9]. Заметьте: большинство, а не все. В том, что касается культурных стандартов, мои студенты являются мерилом. Пока молодое поколение находит в этом себя, я могу с ними работать. Эта модель всё еще способна сподвигнуть человека на размышления о себе и о нашем обществе.

вернуться

3

(Англ.) Добро пожаловать в Калифорнию! (Здесь и далее – прим. пер.)

3
{"b":"921030","o":1}