Литмир - Электронная Библиотека

Петер Хакс

Прекрасная Елена

Орфей в аду

© Венгерова Э.В., перевод, 2024

Прекрасная Елена

Оперетта для актеров

По Мейлаху и Галеви

Действующие лица:

Юпитер

Меркурий

Венера

Минерва

Юнона

Парис

Елена

Калхас

Агамемнон

Ахилл

Аякс I

Аякс II

Менелай

Партенида

Леэна

Гомер

Бакхида

Старший Раб

Эвфикл

Филокем

Богатый

Крестьянин

Галатея

Орест

Хор верующих, свита Ореста, рабыни, женщины

Спарты, народ

Галатею можно играть как переодетую Венеру.

Предварительное замечание:

Все анахронизмы в декорациях и костюмах возбраняются. Автор требует иллюзии – иллюзии существования какого-то более совершенного и вожделенного мира, в котором не только порок, но и добродетель привлекательна. Разумеется, действие происходит не в эпоху Гомера. Оно разыгрывается в античности поэзии.

Эта античность полна солнца, изящества и наивности.

Она может слегка отдавать Второй империей и не быть столь же непосредственной, как действительная античность.

Прекрасная Елена. Орфей в аду - b00000070.jpg

1. Гора Ида

Среди пожелтевших трав Парис, тот самый пастух. Парис очень молод, ему не больше двадцати. Он хорош собой и неотразимо обаятелен. Одет в костюм обычного пастуха; его очарование таково, что ему идет все, что он носит. На голове, разумеется, соломенная шляпа. Входят три дамы-богини: Юнона, Минерва и Венера. Каждая из них очень красива. Юнона пышная брюнетка в красном хитоне с золотой короной. Минерва синеволосая красавица в синем наряде со шлемом, щитом и копьем. Венера чувственная блондинка в белых развевающихся одеждах. За спиной Париса появляется Меркурий.

МЕРКУРИЙ

Не изумляйся, о Парис, но внемли воле небожителей. Я – Меркурий, посланец богов, а эти дамы тоже божественного происхождения, все три. Юнона – жена Юпитера, Минерва – та, что в шлеме, а третья – Венера.

ПАРИС

Хоть бы и так. Мне что за дело?

МЕРКУРИЙ

Они поспорили, кто из них самая красивая, и ты должен уладить их спор.

ПАРИС

Я?

МЕРКУРИЙ

Ты пастух, и, следовательно, у тебя нежное сердце. А поскольку ты сам очень хорош собой, дамы согласились подчиниться твоему приговору. Итак, Юпитер повелевает тебе взять это золотое яблоко. Вылавливает его из воздуха. И вручить той, которую ты пожелаешь объявить самой красивой.

ПАРИС

Исключено.

МЕРКУРИЙ

Ты отказываешься?

ПАРИС

Категорически. Ведь если я объявлю одну из этих барышень самой красивой, я тем самым назову остальных уродливыми и, приобретя одну приятельницу, наживу себе двух… неприятельниц.

МЕРКУРИЙ

Неужели тебе не случалось говорить девушке, что она красивее всех на свете?

ПАРИС

Сто раз. Но не в присутствии других.

МЕРКУРИЙ

Не скандаль, мой любезный. Такова воля Юпитера. И хотя высокая миссия определенно таит в себе некоторые опасности, но столь же определенно сулит кое-какие выгоды.

ПАРИС

Будь по-вашему.

Он берет яблоко и направляется к богиням. Пока Меркурий поет нижеследующие куплеты, Парис и дамы-небожительницы исполняют пантомиму.

МЕРКУРИЙ берет с неба лиру, садится у рампы и поет На горе на Иде спорят Три богини, ей-же-ей, Кто из них, другим на горе, Всех прекрасней и милей?

Эвоэ, мои богини,

Если юноша хорош,

Эвоэ, мои богини,

Для него на все пойдешь.

Парис подходит к богиням. Они начинают горячо убеждать его: каждая в своей красоте.

Вот он юноша прелестный.

Пусть рассудит без помех.

От него услышать лестно,

Кто из трех прекрасней всех.

ПАРИС

Что ж,

МЕРКУРИЙ

– сказал судья суровый, —

ПАРИС

Будем в честную играть.

Попрошу вас снять покровы.

МЕРКУРИЙ

Эвоэ, прошлось их снять.

Богини начинают разоблачаться. С невероятной быстротой на сцену опускается облако, на котором стоит ведомственная печать.

О ля-ля, мои богини,

Тут Коринф или Париж?

О ля-ля, мои богини,

Как пред вами устоишь?

ПАРИС выбегает из-за облака

Они слишком красивы. Столько красоты в один прием меня смущает. Может, лучше говорить с ними по очереди?

Облако уплывает. Богини снова одеты. Парис знаком подзывает Юнону.

МЕРКУРИЙ

Вот Юнона.

ЮНОНА

Приз мне вручишь?

Щедро фрукт твой оплачу.

Царство в Азии получишь,

Если приз я получу.

Она предлагает Парису корону.

МЕРКУРИЙ

Эвоэ, мои богини,

Для него на все пойдешь.

Вот Минерва.

МИНЕРВА

Без сомненья,

Ты в постели царь и бог.

Хочешь первым быть в сраженьях?

Дай мне яблоко, дружок!

Она предлагает Парису свое копье.

МЕРКУРИЙ

Эвоэ, мои богини,

Если так герой хорош,

Для него на все пойдешь.

Но вот к Парису приближается Венера. Она обвивает руками его шею и шепчет что-то на ухо. Юнона и Минерва с оскорбленным видом отходят к рампе. Вместе с Меркурием они медленно и печально, как уличные певцы, поют последнюю строфу.

МЕРКУРИЙ, ЮНОНА, МИНЕРВА

Коль ты стал Венере другом,

В дар Елену получай.

Хоть давно ее супругом

Стал месье де Менелай.

Эвоэ, мои богини,

Если юноша хорош,

Эвоэ, мои богини,

Для него на все пойдешь.

2. Большой храм Юпитера в Спарте

Перед воротами храма парадная лестница, белая и пустая. На ней лежат несколько букетов. Ворота открываются, из храма выходит Калхас, великий авгур.

Величественная статуя Юпитера в глубине храма имеет сходство с ним.

КАЛХАС с отвращением глядя на лестницу Цветы.

К храму спешит закутанная в черное старушенция, за ней семеро золотушных детей, они кладут на ступени букетики. Потом отступают назад и поют с придурковатой бодростью.

ХОР ВЕРУЮЩИХ

Юпитер, мы к тебе с надеждой и мольбой

Пришли толпой.

И пусть никто-никто из храма не уйдет!

Веди нам счет.

Рыжебородый бог, ты наш небесный царь.

Все, что народ сберег, кладем на твой алтарь.

Они кладут поклоны и уходят.

КАЛХАС рычит Филокем!

Филокем, храмовый служка, шаркая сандалиями, выходит из калитки. Он в самом деле обнищавший старик.

Ясно, что уменьшение числа пожертвований на храм отразилось в первую очередь на его и без того маленьком жалованье. Разумеется, проявляя крайнюю неряшливость и нежелание работать, он пытается бороться со своим положением, но он не принадлежит к числу тех, у кого есть основания любить этот мир.

1
{"b":"920181","o":1}