Литмир - Электронная Библиотека

31 марта, среда.

Утром мы не пошли с отцом на прогулку, так как он простудился. Примерно в половине первого я шла по Квинс-Гейт со Стеллой. Она взяла кэб до Вестминстера, чтобы отвезти Адриана к Фэрбенксу на удаление зубов, а Несса поехала в студию не велосипеде, и все обошлось без происшествий. В пятницу будет последнее занятие в студии. После обеда мы с Адрианом и Стеллой поехали на автобусе в «Hyam», чтобы купить Адриану костюм для свадьбы. На Оксфорд-стрит мы встретили мистера [Генри] Джеймса. «Невероятное совпадение, моя дорогая Стелла Дакворт! Я как раз в этот самый момент думал о вас. На самом деле я только что вышел из магазина, где хотел купить вам подарок, и вот мы встретились!» Этот разговор продолжался долго, и было трудно вести его в толпе людей. После чая я помогла Джорджи с приглашениями для ведущих и другими свадебными приготовлениями. Ведущие приедут в субботу. Мисс Эдвардс и несколько людей [волонтеров-работников] из Саутуарка приедут сюда после свадьбы. Как восхитительно. Дочитала «Антиквара» [Вальтера Скотта].

1 апреля, четверг (день дураков).

Утром мы отправились к миссис Робертс на Вестборн-гроув. На этот раз Маргарет не было. Мы примерили белье. Впервые в жизни мне пришлось надеть определенное нижнее белье. Все приглашения были готовы и отправлены утром, так что на этом подготовка закончена. До свадьбы осталось всего десять дней – как все пройдет? После обеда мы прошлись по магазинам на Хай-стрит, намереваясь затем отправиться на станцию «Моргейт» по поводу злополучного зонтика Адриана, с января лежащего в бюро находок. Но поход по магазинам занял слишком много времени, и мы не поехали дальше. Стелла пошла в работный дом, а мы с Нессой вернулись домой. После чая приехала Мари [Перье]. Она очень болтлива, совсем не похожа на Полин. Она уже поведала мне историю Жанена292 и готова рассказать нам все, что мы захотим. Она прекрасно говорит по-французски, а мы изъясняемся как можем на этом полузабытом для нас языке. Впрочем, Мари не хочет расспросов, из-за которых она много болтает. Гарри [Стивен] пришел на ужин. Начала Цезаря293.

2 апреля, пятница.

Утром гуляла с отцом в Садах. Потом Несса вернулась домой, и мы вместе отправились к миссис Янг [портниха] на Саут-Одли-стрит для примерки ее свадебного платья. Когда мы пришли туда, нам сказали, что миссис Янг опаздывает на полчаса. Там были Маргарет Массингберд и Вайолет Дикинсон294, а вскоре в помещение влетела кузина Мия с посылкой «для моей дорогой Стеллы от ее любящей кузины Шейлы»295 – внутри оказался маленький уродливый Браунинг296 в красно-золотом переплете. Мы прождали какое-то время, а потом появился Джорджи и увел нас с Нессой выбирать свадебный торт в «Gunter’s»297. Мы заказали 60-фунтовый [≈ 27 кг] торт, который обошелся в шесть или семь гиней. Потом мы вернулись к миссис Янг и примерили платье. Маргарет заглянула к нам на обед, а Несса отправилась перекусить в «A.B.C.» рядом со студией, чтобы успеть порисовать подольше. Стелла и Маргарет отправились в какой-то магазин, чтобы купить Стелле шляпку, а я прогулялась до Кенсингтон-сквер, а потом в студию, чтобы забрать Нессу. Оксфорд выиграл спортивное состязание с перевесом в одно очко. Дочитала 1-й том Пипса.

3 апреля, суббота.

Все утро мы разбирали подарки. Марни и Эмма [Воган] пришли помочь нам. Книги и драгоценности лежали в задней гостиной, а все остальное в передней. Наконец подарки, 170 штук, были разобраны, а комнаты приведены в порядок и прибраны. Ковер из спальни Джеральда прикрыл недостатки ковра в гостиной. В итоге после трех или четырех часов труда все цветы были поставлены в воду, подарки подписаны, а наши платья подшиты и т.д. и т.п. Пришли гости: сначала Хелен Холланд298, потом Джесси Аллен299, тетя Минна и прочие неизвестные мне люди. «Какая прелесть, какая красота! Какое чудесное ожерелье!» – это продолжалось бесконечно, причем именно в таком духе. Однако в столовой был подан вкуснейший чай «Charbonnel»300 и кофе со льдом. Эдит Бидл вцепилась в Нессу и долго рассказывала ей истории о своей жизни. За ней последовала миссис Хант301. Эмма сидела со мной на диване и смеялась. К семи все гости разошлись. Мы спустились и выпили чаю – нас было трое, хотя места и чая хватило бы на сотню человек. Необыкновенно.

4 апреля, воскресенье.

Утром мы ничего не делали. Джек отсутствовал до обеда, когда он явился вместе со Сьюзен Лашингтон. Днем Мильманы пришли посмотреть на подарки, которые по-прежнему выставлены на всеобщее обозрение; пришла также леди Лок302, которая говорила все то же самое, что и вчерашние гости. Джек уехал куда-то на ужин. Это последнее воскресенье Стеллы Дакворт [как незамужней женщины]. На следующей неделе мистер и миссис Хиллз будут в Дувре, а в понедельник отправятся во Францию. В гостиных по-прежнему все вверх дном, и лучше не станет, пока все не закончится – «начало конца», как шутит тетушка Минна. И в самом деле, есть опасность, что будет только хуже. После ужина отец читал «Сказание о старом мореходе»303 – неудачное произведение, – и в ярости захлопнул книгу где-то на середине. Мой дорогой Пипс – единственное успокоение в доме.

5 апреля, понедельник.

Утром мы пошли к миссис Робертс в третий раз. Там была Маргарет Массингберд. Наши платья превратились в респектабельные серые «падесои»304 (я надеюсь). После обеда мы отправились к миссис Янг на последнюю примерку свадебного платья Стеллы. Опять встретили там М.М. и кузину Мию; платье было почти в том же состоянии, что и в прошлый раз, но после небольшой ссоры между Маргарет и кузиной Мией по поводу кружев все прошло гладко и было готово. Таким образом, мы больше не увидим платье до субботы – тогда и посмотрим, – в это время на следующей неделе все будет кончено раз и навсегда. Боже правый, какая ужасная неделя предстоит этому дневнику! Мы (я и Несса) решили сохранять спокойствие и вести себя максимально достойно, как будто брак Стеллы нас совершенно не касается. Кузине Мии будет поручено плакать за всех членов семьи. О боже, скорее бы это закончилось. Домой вернулись на автобусе. Бедняжку Хелен Холланд вынесла толпа, и ей пришлось идти пешком.

6 апреля, вторник.

Около одиннадцати приехал Тоби, без Стюарта; он плотно позавтракал, а потом со Стеллой и Лиззи [служанкой] мы отправились в «Marshall & Snelgrove», чтобы купить Стелле швабры и прочую утварь для ее нового дома. В другом магазине мы заказали новые велосипедные юбки, а потом с опозданием на обед вернулись домой на пролетке. Количество подарков Стелле прибывает очень быстро. Сегодня ей подарили много серебряных вещиц. После обеда Несса и Тоби пошли покупать собакам намордники. Распоряжение правительства снова вступило в силу. В случае нарушения штраф составит £20. Тоби отправился забирать Адриана из Вестминстера, а Несса, Стелла и я пошли пить чай с Гербертом, Гарри и Розамундой305. Были также Додо Бут306, Фрешфилд [неизвестный], Нора Поллок307, Сьюзен [Лашингтон] и Кэтрин. Благодаря лечению и отдыху, дорогая Розамунда выглядит более здоровой и крепкой. Она села на стул рядом со мной и заговорила. Мы вскоре уехали; встретились с Джорджи и Тоби в дверях. К ужину пришел Джек.

вернуться

292

Возможно, Ноэль Клеман-Жанен (1862–1947) – французский писатель и художественный критик, художник-любитель.

вернуться

293

Гай Юлий Цезарь (100–44 до н.э.) – древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель.

вернуться

294

Вайолет Дикинсон (1865–1948), родом из Сомерсета, как и Дакворты, была подругой Стеллы, а затем в течение многих лет являлась самой близкой подругой ВВ. Она не одобрила, когда в 1911 году Вирджиния поселилась со своими друзьями из «Блумсбери» в доме на Брунсвик-сквер 38, и с того момента их отношения стали более формальными.

вернуться

295

Шейла Макнамара (1877–1938) – четвертая дочь Марии (Мии) и Чарльза Макнамары, двоюродная сестра Стеллы.

вернуться

296

Вероятно, Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург.

вернуться

297

Чайные комнаты, находившиеся в Лондоне на Нью-Бонд-стрит 63.

вернуться

298

Флоренс Хелен Холланд, урожденная Дакворт, – двоюродная сестра Стеллы, вышедшая в 1895 году замуж за некоего Бернарда Генри Холланда (1856–1926).

вернуться

299

Некая Джесси Аллен, жившая в Южном Кенсингтоне по адресу Итон-Террас 74.

вернуться

300

«Charbonnel et Walker» – знаменитая кондитерская фирма в Лондоне.

вернуться

301

Эдит Холман Хант (1846–1931) – вторая жена Уильяма Холмана Ханта.

вернуться

302

Элизабет Лок – жена британского солдата и колониального администратора Генри Броэма Лока (1827–1900), 1-го барона Лока.

вернуться

303

Поэма (1797) Сэмюэла Кольриджа

вернуться

304

Платье из роскошного шелка с корсажем.

вернуться

305

Розамунда Эмили Стивен (1868–1951) – одна из младших дочерей Мэри и Джеймса Фицджеймса Стивена, двоюродная сестра ВВ; миссионерка. Герберт, Гарри и Кэтрин – ее старшие братья и сестры.

вернуться

306

Антония («Додо») Мэри Бут (1873–1952) – старшая дочь близких друзей родителей ВВ, Чарльза и Мэри Бут. В 1899 году она вышла замуж за сэра Малкольма Мартина Макнатена.

вернуться

307

Нора Поллок (1884–1969) – дочь преподобного Чарльза Поллока (1852–1910).

25
{"b":"918303","o":1}