Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, – ответила Ванесса, которая явно была не в настроении для подобного разговора. – Я не чувствую в этом необходимости.

Конечно, это было не так. Она просто жаждала повидаться с матерью. Но не собиралась говорить об этом Клайву. Злость, которую Ванесса испытывала из-за того, что мать бросила ее и Винсента – особенно Винсента, которому в то время было всего четыре годика и который всегда цеплялся за нее, как моллюск, – все еще пылала у нее в груди.

Гуднул телефон Хелен, и взгляд Клайва метнулся к экрану.

– Новости от мужа? – спросил он.

– Нет, просто новостная рассылка «Порнхаб», – бросила Хелен.

Глаза Клайва потрясенно распахнулись, а Ванесса невольно улыбнулась. Хелен никогда за словом в карман не лазала, и это в ней Ванессе всегда нравилось.

– Знаешь, – произнес Клайв, понизив голос и переводя взгляд на мужа Шэрон, высокого мужчину с темной бородой, – меня очень занимает Галинн. У него были довольно бурные отношения с сыном, и, насколько я помню, он всегда был готов пустить в ход кулаки, когда работал охранником на ферме бабочек. А еще этот красавчик-ветеринар, доктор Кир Синклер, – добавил он, указывая на привлекательного мужчину, сидящего за стойкой бара в компании черного лабрадора. – Он наверняка должен неплохо разбираться в насекомых. Или как насчет вон того рубахи-парня, школьного учителя? – Его взгляд скользнул к крупному рыжеволосому мужчине в круглых очках. – Преступники – это всегда приятные и обходительные люди, так ведь?

– В ваших романах, может, и так, – отозвалась Хелен. – В отличие от реальной жизни.

– Я думаю, ты когда-нибудь поймешь, что правда зачастую оказывается куда чудней любого вымысла, Хелен, – ощетинился Клайв.

– Если это так, то, может, и вас следует записать в подозреваемые? – спросила она, озорно сверкнув глазами. – Писатель, помешанный на преступлениях и бабочках… Живет один…

Клайв побледнел.

– Да что ты такое несешь! – Он быстро встал. – Ладно, я просто хотел поздороваться, Ванесса.

Клайв ушел, а Хелен покачала головой.

– Самый чудной тип, какого я только знаю.

– А еще самый большой поклонник рубашек в цветочек, – сухо добавила Ванесса.

Едва она произнесла эти слова, как в паб вошла пухленькая темнокожая женщина лет пятидесяти, одетая в элегантный серый костюм, в сопровождении мускулистого мужчины. На ее пышной груди висел длинный серебряный кулон в виде бабочки, поблескивавший в ярком освещении зала.

– Почему она кажется мне знакомой? – спросила Ванесса.

Хелен скривила губы.

– Это Индра Хадсон.

– Ну да, точно, – подхватила Ванесса. – На ферме она занималась рекламой и маркетингом. И у нее была склонность к таким звонким словечкам, как «рычаг воздействия», «реализация» и «нестандартное мышление».

– Вот именно, – кивнула Хелен. – Интересно, что она здесь делает… Клянусь, что за все те годы, что здесь живу, я ни разу не видела, чтобы она заглядывала сюда по вечерам. Наверное, явилась, чтобы напитаться всей этой драмой, словно пиявка, – а она реально пиявка.

– Да уж, ты явно не ее поклонница, – со смешком заметила Ванесса.

Индра направилась с мужем к барной стойке, ритмично цокая каблуками по деревянному полу. Люди оборачивались, чтобы посмотреть на нее, явно удивленные не меньше Хелен.

– Ты знаешь, что она планирует вновь открыть ферму бабочек? – спросила Хелен.

– Правда?

– Да, в настоящее время Индра ведет переговоры о покупке земли у Артура Оберлина. Ее явно не должно радовать, что три трупа оскверняют ее деловые амбиции.

– Простите, что прерываю…

Подняв взгляд, Ванесса увидела, что рыжеволосый учитель, на которого недавно указывал Клайв, с улыбкой смотрит на них.

– Привет, Эндрю! – бросила ему Хелен. – Как там ведут себя мои близняшки?

– Безупречно, – ответил тот.

Хелен бросила на него циничный взгляд.

– Да ладно врать-то! Это Эндрю Кёрк, – объяснила она Ванессе. – Учитель моих девчонок в гринсэндской начальной школе.

– Храбрая душа, – сказала Ванесса.

– О, все не так уж плохо, – весело отозвался Эндрю. – Они не дают мне скучать. Собственно, именно поэтому я и влез в ваш разговор, доктор Марвуд. Надеюсь, не будет слишком самонадеянно спросить, не могли бы вы заглянуть в школу, пока вы здесь, чтобы провести краткую презентацию для наших шестиклассников о том, чем вы занимаетесь? Разумеется, в расчете на столь юную аудиторию? Если это не слишком большая наглость с моей стороны…

Он не договорил.

– В другой ситуации я была бы только рада, – откровенно солгала Ванесса, которая не могла представить себе ничего страшней, чем объяснять детишкам десяти-одиннадцати лет, как использовать полученные от исследования насекомых данные для определения посмертных интервалов. – Но, боюсь, я здесь совсем ненадолго.

– А-а, понятно, – ответил Эндрю. – Конечно. Может, как-нибудь в другой раз?

– Конечно. Держите, – сказала Ванесса, доставая свою визитную карточку и протягивая ему. – Не стесняйтесь присылать мне вопросы, интересующие детей, а я могу снять видео с ответами на них.

Лицо учителя просияло.

– Это было бы чудесно.

Он начал было отворачиваться, но тут остановился и снова посмотрел на Хелен.

– Пожелай своему мужу удачи в расследовании. Могу представить, каково ему сейчас приходится…

– Спасибо, обязательно.

Учитель кивнул и отошел от них.

– По-моему, славный малый, – сказала Ванесса.

– Да, классный мужик. Дети зовут его мистер Мак-Квак.

– И почему же?

– Из-за его походки. Он ходит, переваливаясь с боку на бок.

Ванесса рассмеялась, глядя, как учитель и вправду по-утиному покачивает бедрами из стороны в сторону, направляясь к своему столику.

– Хотя парень и вправду славный, – добавила Хелен. – А еще отличный актер, умело делающий вид, будто не испытывает глубокой душевной травмы, обучая наших девчонок.

Обе рассмеялись. В этот момент Ванесса заметила, что молодой человек с татуировками, нахмурив брови, наблюдает за ними.

Хелен проследила за взглядом Ванессы.

– Это Эйб, – объяснила она. – Наш местный тиктокер. А еще он коллекционирует насекомых, как и ты. Ну, во всяком случае, пауков. И снимает про своих восьминогих друзей ролики для «Тик-Тока». Вы с ним наверняка нашли бы общий язык.

– А с ним – это его отец? – спросила Ванесса, на что Хелен кивнула. – Он был помощником моего отца.

– Да, Пол мне рассказывал. Рикки вполне приличный парень, хотя и держится особняком… Ой! – вдруг переполошилась Хелен. – Я говорю прямо как соседка, у которой новостной канал берет интервью о преступнике. «Он был хорошим парнем, хотя и держался особняком…»

Ванесса посмотрела, как Рикки Эбботт допивает свое пиво. Она мало что могла вспомнить о нем, кроме того, что он внезапно уволился с фермы. Хотя не взялась бы сказать почему.

Телефон Хелен снова гуднул, и она вздохнула.

– Близняшки решили проснуться и устроить бучу. Мне лучше вернуться домой.

– Есть новости от Пола?

Хелен покачала головой.

– А у тебя?

– Нет. Так что лучше возвращайся и спасай его маму, – сказала Ванесса, приканчивая свой бокал. – А я попробую немного поспать.

Хелен быстро обняла ее, и обе встали.

– Ну что, увидимся завтра вечером, около шести?

– Заметано. Ты как, дойдешь до дому одна?

– Мы живем всего в нескольких домах отсюда. За меня не переживай.

Они разошлись в разные стороны – Ванесса направилась по коридору к лестнице, а Хелен вышла в темноту. Когда Ванесса зашла в свою комнату, зазвонил ее телефон. Номер не высветился. Может, это Пол звонил из отдела? Она прижала телефон к уху.

– Алло?

– Ванесса… – Это был Деймон, голос у него был напряженным и прерывающимся. – Я сделал одну глупость. Пожалуйста, ты нужна мне!

Глава 8

Пол едва брел по тускло освещенному коридору отдела полиции Кранли, чувствуя боль в ногах. Вот уже четырнадцать часов подряд он не ел ничего, кроме чипсов, не разу толком не присел и смертельно устал. Кивая встречающимся по пути коллегам, старший инспектор пробирался сквозь путаницу унылых типовых коридоров, которые за годы службы успел изучить как свои пять пальцев, и наконец добрался до кабинета, который делил со своей группой, – на третьем этаже, без окон, жутко холодного зимой и удушающе жаркого летом.

17
{"b":"917567","o":1}