Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Господин Ламберт опустился на корточки перед небольшим шкафом и резко дернул ящик на себя, открывая всему свету его содержимое. Из ящика на мужчину взглянуло мое разноцветное кружевное белье.

— Что там, господин? — поинтересовался один из помощников, пытаясь заглянуть в шкаф из-за спины инквизитора.

— К-хм, — кашлянул блондин, — Здесь только личные вещи, проверять не будем.

Он поспешно захлопнул шкаф, поднялся, оттряхивая костюм, и бросил в мою сторону нервный взгляд.

— После увиденного, господин Инквизитор, вы обязаны жениться на Элаин, — довольно пропел рядом Селим.

Господин Ламберт окинул его раздраженным взглядом, но фамильяр не собирался так легко сдаваться.

— А я, между прочим, вас предупреждал, — протянул кот, зловеще улыбнувшись, — Теперь только дорога в храм.

Блондин решил проигнорировать провокацию моего фамильяра.

— Думаю, с проверкой мы закончили, — внезапно произнес господин Инквизитор, нервно поправляя галстук, — Всего доброго, госпожа Мурай.

Господин Ламберт даже не взглянул в мою сторону, а вместо этого быстро покинул спальню, а следом за ней и второй этаж.

— Я так и не понял, а что там было? — донесся с лестницы голос одного из помощников.

— Теперь ты мне должна миску пирожков, — довольно произнес Селим, когда местная Инквизиция покинула нашу лавку.

— Это еще за что? — удивилась я.

— Как за что? — возмутился кот, округлив свои зеленые глаза, — А кто избавил тебя от господина Инквизитора и не дал ему добраться до всех наших грязных секретиков?

— Один из этих грязных секретиков он уже увидел, — передразнила я фамильяра, опускаясь на кровать, — Лучше скажи мне, Сел, откуда взялось все это белье и что оно делает в моем шкафу?

Я что-то не припомню, чтобы когда-либо приобретала такое кружевное безобразие.

— Это был отвлекающий маневр, — довольно промурлыкал кот.

— Ты же не хочешь сказать, что спрятал наши запасы под эту гору кружев? — протянула я, взглянув на Селима с подозрением.

— Я же обещал, что смогу все скрыть. И у меня получилось, — гордо произнес мой пушистый друг.

— А если бы господин Ламберт наплевал на правила приличия и полез бы проверять этот шкаф?

— Во-первых, Эли, порядочного мужчину видно издалека, — парировал фамильяр, — А, во-вторых, этого же не случилось. Можешь спать спокойно, и теперь у тебя есть много нового интересного белья.

— Даже не хочу знать, где ты его достал, — произнесла я, передернув плечами.

Именно в этот момент на первом этаже раздался звон колокольчиков, оповещающий о приходе нового посетителя.

— Эли, ты дома? — послышался голос Дебби.

— Ну вот, еще одна приперлась, — недовольно проворчал Сел и спрыгнул с кровати, поспешив на выход из комнаты.

— Дебби, что ты здесь делаешь в такой час? — поинтересовалась я у девушки, спустившись вниз.

Солнце уже скрылось за горизонтом, и обычно Дебби проводила это время в кругу семьи.

— Увидела господина Инквизитора, покидающего твою лавку, — пояснила подруга встревоженно, — Что-то случилось, Эли?

— Просто инспекция в лавке перед получением разрешения, — равнодушно ответила я, — Господин Ламберт аннулировал прошлое разрешение. Теперь придется отложить ненадолго открытие.

— Да как он мог? — возмутилась Дебби, опускаясь за стол, — У этого мужчины поистине отвратительный характер.

— Давай постараемся больше не возвращаться к обсуждению личности нового Инквизитора. Мне не хотелось бы лишних проблем, — скривилась я, — Хочешь кофе?

— Лучше уж травяного чая, — произнесла девушка, заметно успокоившись, — А то вкусное печенье у тебя еще осталось?

— Вот ведь какая прожорливая, — прошептал мне Селим, залезший на столешницу, пока я заваривала чай, — Нам так и самим печенья не останется.

— Не вредничай, я завтра испеку для тебя новое, — пообещала я, погладив фамильяра.

— И за ушками почеши, — приказал он, сощурив глаза от удовольствия.

Пока чай заваривался, я наглаживала кота, который заметно подобрел после того, как взял с меня обещание на двойную порцию печенья специально для него. Получив свою порцию ласки, довольный Сел лениво поплелся на второй этаж. Отдыхать после тяжелого эмоционального дня, по его словам.

— И как тебе наш Инквизитор? — поинтересовалась Дебби, взглянув на меня с хитрым прищуром.

— Обычный представитель власти с аристократическими корнями, — пожала я плечами, разливая чай по чашкам, — Действует в рамках закона, меня это более чем устраивает.

Я поставила чай и тарелку с печеньем перед подругой. Она сделала один глоток, откусила печенье, прикрыв глаза от удовольствия, и только после этого продолжила:

— Я о другом. Как он тебе как мужчина? Характер, конечно, скверный, но ведь красавец.

— Что-то я ничего такого не заметила, — возразила я, — Для меня господин Ламберт в первую очередь представитель власти, от которого зависит мое профессиональное благополучие. Как мужчину я его не воспринимаю, и не собираюсь даже.

— Это даже хорошо, — тут же покивала Дебби, — Эли, один из друзей моего мужа хотел бы с тобой познакомиться.

От столь неожиданного заявления я даже поперхнулась печеньем.

— Это еще зачем? — просипела я.

— Он видел тебя в городе пару раз, ты ему понравилась.

— Я настроена сейчас только на работу и не ищу знакомств, — постаралась я сразу прояснить ситуацию.

Знаем мы этих местных мужчин. В городке при нашем Университете тоже таких было не мало, желающих завести роман с ведьмой. И по большей части делали они это не из искренних чувств, а из желания похвастаться потом перед друзьями, что смогли очаровать ведьму.

— Джозеф очень респектабельный молодой человек с превосходными манерами и хорошей репутацией, — тут же начала перечислять достоинства кандидата на роман с ведьмой Дебби, — Ты можешь сходить всего на одну встречу. И если он тебе не понравится, никто тебя не принуждает снова с ним встречаться, — уговаривала меня подруга, — К тому же, раз открытие твоей лавки затянулось, я думаю, у тебя сейчас появилось много свободного времени.

Спорить с Дебби не хотелось. После нервного дня, связанного с инспекцией, сил уже не осталось ни на что. Тем более, на отстаивание своего мнения.

— Я подумаю, — коротко произнесла я, давая понять, что тема на этом закрыта.

— Вот и славно, — расплылась в улыбке соседка, — Подумай хорошенько, а мне пора бежать.

И, даже не допив свой чай, Дебби поднялась с места и быстрым шагом пересекла лавку, скрываясь за дверью.

— Казалось бы, замужняя респектабельная женщина, — протянули со второго этажа, — А в голове одни мысли о мужчинах.

— Селим, — подняла я голову на кота, понимая, что он снова подслушивал разговор с Дебби, — Не будь таким грубым.

— А тебе бы, между прочим, следовало у нее поучиться, — проигнорировал мое предупреждение фамильяр, — И хоть иногда думать о мужчинах, особенно о богатых и красивых, — мечтательно промурлыкал он.

— Тебе то, зачем их богатства? — усмехнулась я.

— Ты посмотри, как мы живем, — грустно протянул Селим, — Денег нет, одни расходы. Я даже не могу себе позволить пирожные из лучшей кондитерской в городе.

— Можешь написать бабушке очередное слезливое письмо, — фыркнула я, не проникшись к нему сочувствием, — Она обязательно заберет тебя к себе и будет каждый день кормить лучшими пирожными из лучшей кондитерской.

— Не хочу к бабушке, — встрепенулся кот испуганно, и тут же затараторил, — Мне и с тобой чудесно. И пирожные мне никакие вообще не нужны. Твои печенья и пирожки гораздо вкуснее.

— Вот так бы сразу, — удовлетворенно кивнула я.

— А вообще, Эли, богатые мужчины обладают особым шармом. Но тебе не понять, — Селим грустно выдохнул, — А на свидание ты все-таки сходи, — скороговоркой закончил он и, пока я не успела никак отреагировать, быстро скрылся в комнате.

Вот же маленький паршивец. Теперь ему пирожков не видать как своих ушей.

Глава 3

5
{"b":"915873","o":1}