Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Все ценное мы забрали с собой, — подтвердила я, — Но я бы хотела пойти в лавку и удостовериться, что все пройдет хорошо. В конце концов, это мое имущество. И мне еще предстоит его продавать.

— Точно-точно, — закивал Селим, — Мы хотим получить хорошие деньги, а не какие-то гроши за разгромленный дом.

— Не думаю, что это хорошая идея, — покачал головой мужчина.

— Что со мной случится на оживленной улице посреди дня? — здраво рассудила я, — Тем более, я буду там не одна. А кому нужны лишние свидетели?

Господин Инквизитор ненадолго задумался, посмотрев сначала на меня, а затем на Селима. А потом глубоко вздохнул и произнес:

— Ладно, будь по-вашему. Но как только все работы в вашем доме закончатся, сразу возвращайтесь сюда. Ключ от дома я оставил на столе.

После данного напутствия господин Ламберт коротко с нами попрощался и покинул собственный дом.

— Пойдешь со мной? — поинтересовалась я у фамильяра, проводив взглядом господина Инквизитора.

— Ты еще спрашиваешь? — фыркнул кот, — Я здесь один умирать от скуки не собираюсь. А там рабочие, всегда хотел командовать, — протянул он мечтательно.

На том мы и сошлись, и через четверть часа уже подходили к лавке, где к тому времени, вовсю кипела работа.

Когда мы подошли к лавке, трое рабочих уже снимали старые оконные рамы с разбитыми стеклами и собирались устанавливать новые.

— Добрый день, госпожа ведьма, — поприветствовал один из них меня, сразу же узнав, — А нас господин Инквизитор прислал.

— Да, я в курсе, — кивнула я, — Отвлекать вас не буду, просто закрою потом лавку после вашего ухода.

— Конечно-конечно, — закивал мужчина, — Вы же хозяйка дома.

На том мы и сошлись. Я стояла на улице и молча наблюдала за работой мастеров снаружи. А Селим вошел в лавку и оттуда начал командовать парадом. Кажется, сейчас сбывается одна заветная мечта одного маленького, но очень амбициозного фамильяра.

— Госпожа Мурай, — неожиданно окликнули меня сзади.

И, обернувшись, я увидела того, кого меньше всего сейчас желала встретить. Навстречу мне шел господин Хорант, и вид у него был не самый радостный. Оно и неудивительно, после того, как я вчера поступила некрасивым образом и оставила мужчину одного смотреть премьеру.

— Добрый день, господин Хорант, — нехотя поприветствовала я Джозефа и произнесла прежде, чем мужчина что-либо успел сказать, — Прошу у вас прощения за вчерашний вечер. Я хотела извиниться перед вами лично, но обстоятельства сложились иначе.

Джозеф на это мне никак не ответил, лишь хмуро посмотрел по сторонам, а затем произнес:

— Мы можем поговорить в более тихом месте?

Разговаривать с ним и объясняться было немного страшно. Никогда раньше не доводилось отказывать мужчинам, и я боялась обидеть господина Хоранта. Но будет честнее прояснить все сейчас.

Поэтому я кивнула и произнесла:

— Погодите, я только предупрежу Селима, что отлучусь.

— В этом нет нужды, — скривился господин Хорант, — Разговор займет не более пяти минут, тем более я спешу на службу.

Я подумала, что будет некрасиво заставлять Джозефа ждать. Ведь Селим, судя по голосам, умчался на второй этаж. И пока я поднимусь к фамильяру и спущусь обратно, отниму у мужчины слишком много времени. Как будто и так недостаточно перед ним провинилась.

— Хорошо, — согласилась я, в конце концов, — Где мы можем поговорить?

— Здесь за углом есть небольшая кофейня, — указал себе за спину господин Хорант, — Там обычно тихо в это время дня.

И мужчина, не дожидаясь моего ответа, развернулся и зашагал в указанном направлении. Мне оставалось лишь поспешить следом за ним.

Когда мы повернули за угол, никакой кофейни я не увидела. Но Джозеф уверенно шел вперед, а затем мы снова куда-то свернули, а потом еще раз. Я даже не успевала запоминать дорогу, петляя по небольшим улочкам.

В конце концов, вышли мы к какой-то подворотне, где кофейни не было и в помине.

Предчувствуя что-то неладное, я сделала осторожный шаг назад, и, стараясь сохранять спокойствие, поинтересовалась:

— Возможно, вы заблудились?

Мужчина обернулся, усмехнулся чему-то и произнес:

— Нет, мы уже на месте.

А затем он в два шага приблизился ко мне, на ходу доставая что-то из кармана. И закрыл мне рот тряпкой, пропитанной каким-то зельем с резким неприятным запахом, сразу ударившим мне в нос. Что именно это было за зелье, я начала понимать, когда сознание стало медленно от меня уплывать, а затем меня накрыла тьма.

Глава 20

Очнулась я от того, что что-то неприятно капало мне прямо на лицо. Голова ужасно раскалывалась после того, как я вдохнула усыпляющее зелье. А все тело ломило от неудобного положения. Я лежала с закрытыми глазами и пыталась осознать, где нахожусь.

Холодный деревянный пол подо мной, сильный запах сырости и веревки, сковывающие мои руки и ноги, не оставляли сомнений в том, что я точно не в доме господина Инквизитора.

Все события, случившиеся накануне, промелькнули в моей голове за одно мгновение. И перед внутренним взором застыл тот холодный расчетливый взгляд господина Хоранта, когда он прижимал пропитанную зельем тряпку к моему лицу. Похоже, с него слетела маска воспитанного и вежливого мужчины, которую он так долго носил.

Но зачем и почему он это сделал? Неужели, господин Инквизитор был прав, и Джозеф действительно причастен к незаконным делам господина Коллинса? Но зачем им я? Неужели они узнали о том, что завтра в город прибудет Инквизиция и решили воспользоваться последней возможностью?

Вопросов становилось все больше, а голова была готова расколоться на части от непрекращающейся боли. Кажется, помимо зелья они влили в меня что-то еще. Обычное зелье на мой организм так бы не подействовало.

Осмелившись, я осторожно приоткрыла глаза, но никого не увидела перед собой. Лишь пустой подвал, в котором кроме меня никого не было. А холодные капли грязной воды продолжали капать на мое лицо с потолка.

У них там потоп что ли? И где я вообще нахожусь? Надеюсь, что в Иствиле.

Мне сложно было судить о том, сколько времени прошло с тех пор, как я отключилась. В подвале царила полутьма, а окон здесь, предсказуемо, не было. И почему все местные так тяготеют к подвалам?

Усмехнулась про себя, подумав, что это последнее, о чем мне стоит беспокоиться в ситуации, в которой я оказалась. Но глупые мысли продолжали лезть в голову, лишь бы не думать о том, что они собираются со мной сделать.

Селим должен был заметить мое отсутствие и забить тревогу. Но к кому он может здесь обратиться, кроме господина Ламберта? И я очень сомневалась в том, что мужчина сможет меня найти и что-то предпринять в одиночку.

Вот, если у меня получится продержаться до завтрашнего утра, когда в город прибудет отряд Инквизиции, то шансов выбраться отсюда живой и относительно невредимой будет гораздо больше.

Но, видимо, большую передышку мне никто давать не собирался. Сверху послышался какой-то шум, а затем я отчетливо услышала шаги прямо над головой, от которых ветхий потолок постоянно сотрясался.

Судя по голосам, господин Хорант был не один. Я не могла разобрать, что именно говорили. Звук был каким-то отдаленным и заглушенным, но я слышала мужские и женские голоса.

Похоже, и здесь не обошлось без темных ведьм. И они были крепко связаны с местными представителями городской власти.

Интересно, а Джозеф знал обо всем изначально? В голове сразу начали всплывать случаи, когда все странности в доме, угрозы и подклады происходили именно тогда, когда меня не было в лавке. И в большинстве случаев я была именно с господином Хорантом.

Выходит, он подстроил все с самого начала? И знакомство со мной было лишь для того, чтобы незаметно выманить меня? И почему я сразу не сопоставила между собой эти события? Стоило появиться господину Хоранту, как со мной случалась очередная неприятность.

Взять даже вчерашний пожар. Или день, когда на пороге лавки появился привороженный господин Инквизитор. Джозеф ведь тоже был там. И как хорошо он играл свою роль, что у меня даже сомнений не возникло в его искренности.

36
{"b":"915873","o":1}