Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В том, что кто-то наведался сюда в мое отсутствие, сомнений не было никаких. Запах темного ритуала я почувствовала еще в квартале от лавки.

Подошла к порогу и остановилась напротив двери, не торопясь заходить внутрь. Селима звать сейчас бесполезно, через порог лучше не переступать, это может повлечь за собой нежелательные последствия.

Осмотрела все вокруг входа, в поисках подлога, от которого и несло темным колдовством.

— И куда же они его спрятали? — протянула вслух.

Похоже, мне не стоило недооценивать господина Инквизитора и его советы. Блондин был прав в том, что у меня явно появился тайный недоброжелатель, который точно знает, когда я покидаю дом по вечерам.

Передернула плечами от ощущения холодка, пробежавшего по спине. Меня не пугали их угрозы, скорее пугал сам факт того, что кто-то установил за мной слежку.

Через пять минут поисков я, наконец, нашла то, что искала. Пришлось опуститься на корточки, чтобы разглядеть рассыпанную вдоль входной двери кладбищенскую землю.

— Теперь понятно, почему так смертью несло, — хмыкнула я, — И кто же интересно, желает мне смерти?

Но не в этом был главный вопрос. Гораздо интереснее было, откуда вообще местные жители узнали об этом ритуале.

Насыпать кладбищенской земли под порог не угодившего тебе человека один из самых простых и самых старых ритуалов темных ведьм. Переступил через порог не глядя, и вот уже тебя ждет нелепая смерть от случайных обстоятельств.

— И на что они вообще рассчитывали? — пробурчала я недовольно.

Уже почти полночь, а мне теперь возиться с этой землей. Достала из кармана пальто белый платок, которым и собрала всю землю. Тихо вошла в лавку, оставив платок за порогом, и взяла пару свечей, заговоренных на очищение, а также захватила спички.

Самым главным было не разбудить Селима, который обладал чересчур острым слухом. Этот фамильяр такую панику поднимет, что впору будет паковать вещи и переезжать к бабушке, под ее надежное крыло.

Выйдя из лавки, осторожно прикрыла за собой дверь.

— Надеюсь, никто не будет здесь гулять среди ночи, — недовольно произнесла я, снова опускаясь на корточки и зажигая свечи, — Иначе моя репутация будет далека от той, что я себе представляла.

Когда свечи прогорели примерно до середины, я подожгла ими землю, лежащую на платке, и прочитала один из заговоров, которым меня научила бабушка. В таких делах, как черная магия, лучше придерживаться семейных обрядов, нежели тех, которым нас обучали в Университете.

С ритуалом очищения я закончила только через полчаса. Пришлось еще избавляться от пепла, который необходимо было развеять подальше от дома.

— Они меня если не убьют, то точно утомят до смерти, — устало пробурчала я под нос, возвращаясь к лавке, — Нет, завтра я точно пойду к господину Инквизитору, чтобы положить конец этому вредительству, — пообещала я себе.

Вот только когда я ложилась спать, и я представить себе не могла, что завтрашний день принесет мне гораздо больше проблем.

Глава 6

На следующее утро я планировала посетить городскую ратушу и встретиться с господином Инквизитором, но меня остановила неожиданно появившаяся в дверях клиентка, которая пришла за зельем улучшения памяти. В свете последних событий, я уже успела про него забыть.

Пришлось прямо при ней переливать зелье из котла в пузырек, а после рассчитываться с женщиной.

— С вас три золотых, — произнесла я, уже надеясь, что клиентка скорее уйдет, и я смогу осуществить задуманные планы.

Но дверь в мою лавку снова распахнулась, сопровождаясь звоном колокольчиков. Внутрь вошел Джозеф, который выглядел слишком бодрым для раннего утра. Черный костюм идеально сидел на мужчине, а зачесанные назад волосы придавали ему определенного шарма.

Господин Хорант с любопытством огляделся вокруг, словно видел лавку впервые, а после перевел внимательный взгляд на меня, кивнул в знак приветствия и очаровательно улыбнулся.

— Доброе утро, госпожа Мурай, — произнес мужчина, — Что думаете по поводу совместного завтрака?

Клиентка, которая все еще стояла у стойки, с удивлением покосилась на Джозефа, а после перевела не менее ошеломленный взгляд на меня.

М-да, судя по всему, так слухи по этому городку и расходятся.

Женщина уходить не торопилась, ожидая дальнейшего развития событий. Поэтому пришлось выдохнуть, призывая себя к спокойствию и сдержанно произнести:

— Простите, господин Хорант, но у меня другие планы.

После моего отказа клиентка поспешно спрятала пузырек с зельем в сумку и покинула лавку, окинув нас напоследок очередным заинтересованным взглядом.

— Что за шум тут с утра? — выглянул на лестницу Селим, сонно потягиваясь, — Не дают приличным фамильярам поспать спокойно.

— Ничего, просто клиенты, — отозвалась я.

Я так и не успела рассказать Селу о ночном происшествии. Когда я вернулась в лавку, кот уже спал, и утром его тоже было не добудиться. А при господине Хоранте лучше не стоит говорить о таких вещах.

— Так какие же у вас планы? — настойчиво поинтересовался мужчина, который, судя по всему, не собирался так легко сдаваться и покидать мою обитель.

— Мне нужно в ратушу, — ответила я, — На встречу с господином Инквизитором.

Джозеф подобрался и поинтересовался осторожно:

— А зачем вам с ним встречаться?

— Мне нужно обсудить с ним некоторые рабочие моменты, касающиеся моей ведической практики, — произнесла я.

И почему это выглядит так, словно я оправдываюсь? Не знаю, что в голове у этих мужчин, но все эти полунамеки для меня непонятны.

— Какие еще моменты? — требовательно поинтересовался Селим, запрыгнув на стойку передо мной.

— Мы это позже с тобой обсудим, — приструнила я кота.

И посмотрела на фамильяра таким взглядом, чтобы он не вздумал при посторонних донимать меня вопросами. Судя по прищуру зеленых глаз, Селим мой намек понял, внимательно посмотрел на меня и едва заметно кивнул.

И я уже собиралась попрощаться с господином Хорантом, тактично попросить его покинуть лавку и отправиться, наконец, в ратушу, когда дверь в лавку снова отварилась.

Я рада, что дела у меня пошли в гору, и клиентов много с самого утра. Но сегодня был определенно не тот день, когда бы мне это могло пойти на пользу.

— Ну, зато, Эли, теперь и идти никуда не придется, — протянул Сел, не сводя глаз с господина Инквизитора, стоящего в дверях.

Три взгляда скрестились на господине Ламберте, который стоял в дверях, одетый в парадный светлый костюм и с пышным букетом белых роз в руках.

— Это что у него там в руке? — протянул Сел шепотом, рассматривая неожиданного гостя, — Коробочка с кольцом?

Джозеф услышал комментарий моего фамильяра и окинул его испепеляющим взглядом, отчего бедный Сел нервно икнул.

Господин Инквизитор смотрел на нашу троицу в ответ, а затем неожиданно произнес:

— Госпожа Мурай, выходите за меня замуж!

— Эээ, — протянул фамильяр, разинув рот, — Эли, ты мне не говорила, что ваши отношения так далеко зашли.

Селим обернулся на меня с таким взглядом, словно я его предала и втихаря съела все его любимые мясные пирожки.

— Я и сама об этом не знала, — попыталась я оправдаться перед котом, покосившись на мужчину в проходе, — Господин Инквизитор, с чего бы вдруг?

Я, конечно, искала с ним встречи, но далеко не романтического характера. Мне бы разобраться с тайным недоброжелателем и подброшенной им кладбищенской землей, а матримониальные дела в мои ближайшие цели ну никак не входят.

— Я вас люблю, госпожа Мурай, — с готовностью ответил мне мужчина, — И не готов больше прожить и одного дня без вас.

— А до этого ты как жил, милок? — как всегда, не сдержал своего ехидства фамильяр.

Джозеф, до этого момента молча наблюдавший за открывшейся ему картиной, выдохнул сквозь зубы и произнес, обратившись к Инквизитору:

— Господин Ламберт, если вы не знали, то нас с госпожой Мурай уже связывают отношения, поэтому ваше предложение руки и сердца неактуально.

12
{"b":"915873","o":1}