Литмир - Электронная Библиотека

Алекс Кардиган

Брокингемская история. Том 16

© А. Кардиган, текст, 2024

© Издательство «Наш мир», оформление, 2024

CLI. В поисках вещественного доказательства

В дверь кабинета кто-то настойчиво постучал снаружи. Затем она резко распахнулась, и на пороге появились два джентльмена весьма решительного вида с большими саквояжами в руках.

– Добрый день! – твёрдым уверенным голосом произнёс первый из них, – Можем ли мы видеть начальника полиции города Айдлвуда капитана Фегана?

– Можете! – устало вздохнул один из двоих находящихся в кабинете сотрудников местной полиции.

Дело происходило на втором этаже полицейского участка небольшого захолустного городка Айдлвуда, в скромном неприметном кабинете с табличкой «Нач» на двери… Переступив через порог, решительные гости с интересом огляделись по сторонам. Окружающая обстановка показалась им типичной для кабинетов мелких провинциальных полицейских начальников, но одновременно и чем-то необычной… Самая главная необычность заключалась в том, что в данный момент вся мебель в кабинете была сдвинута к правой боковой стене, а всё остальное пространство оказалось высвобождено для каких-то пока неведомых целей. Приход гостей застал местных сотрудников в самый разгар работ: Они стояли по разные стороны большого стола, держась за него руками и как бы готовясь сдвинуть его с места. По виду оба они являлись типичными полицейскими работниками. Они были одеты в полную служебную форму, за исключением разве что головных уборов. (Их фирменные фуражки в настоящий момент не были надеты им на головы, а мирно лежали на подоконнике одна рядом с другой.)

– Феган, мы рады с вами познакомиться! – произнёс первый из вошедших, подходя к одному из присутствующих; богатый жизненный опыт позволил ему безошибочно определить, кто здесь более главный начальник, – Позвольте представиться: Следователи лондонской Центральной полиции Доддс и Маклуски!

– Совершенно верно: Соответственно Маклуски и Доддс! – подтвердил второй из вошедших.

– Я тоже рад вас видеть, – немного озадаченно ответил местный начальник, – Да, Феган – это я. А вот – мой помощник Кекстон!

Гости обменялись с Феганом и Кекстоном тёплыми дружескими рукопожатиями, после чего Доддс продолжил:

– А заодно мы спешим передать вам привет от полиции города Бембриджа! Особенно тёплый привет вам шлёт следователь Уоддок… В данный момент мы с коллегой направляемся из Бембриджа в нашу очередную командировочную поездку в рамках Брокингемского расследования. По дороге мы решили заглянуть в ваш чудесный городок, чтобы передать вам все эти приветы… (Об этом нас настоятельно просил следователь Уоддок.)

– Очень приятно, – ответил Феган, – Можете передать вашему Уоддоку ответный привет от меня и Кекстона… Правда, я не уверен, что знаком с каким-то Уоддоком из Бембриджа, – высказал сомнение он, – По-моему, я впервые слышу от вас эту фамилию…

– Здрасьте! – решительно возразил Маклуски, – В ноябре минувшего года Уоддок лично заезжал к вам в участок… Если вы запамятовали, мы вам напомним: Он тогда принимал участие в выслеживании некого Скелтона. Вместе с ним в этой операции участвовал и сержант Спайдер из полиции Маршисайда… К сожалению, действия Спайдера и Уоддока особой согласованностью не отличались. В результате вместо задержания Скелтона произошло задержание Спайдера… Надеюсь, это дело вам знакомо?

– Ах, вот оно что! – сообразил наконец Феган, – Да, прекрасно помню эту дурацкую историю… Стало быть, Уоддок – это тот высокий широкоплечий тип с почтальонской сумкой через плечо? Тогда можете передать ему от меня не простой, а физкультурный привет! – Феган дружески помахал рукой в воздухе, как бы приветствуя соперника на спортивных соревнованиях, – В вашем Уоддоке мне больше всего импонирует то, что он ведёт здоровый образ жизни и занимается спортом. Этим он во многом похож на меня… Да, я очень рад, что в Бембридже меня знают и помнят… Ну а чем ещё я могу быть вам полезным? – проявил присущее ему радушие он.

– Сейчас Доддс вам это объяснит, – пообещал Маклуски.

– Конечно, мы не собираемся надолго отрывать вас от ваших важных текущих дел, – заверил Доддс, окидывая взглядом баррикады из стульев и тумбочек, – Мы хотим попросить вас лишь об одной услуге: Не могли бы мы на пару минут воспользоваться вашим телефонным аппаратом? Раз уж мы к вам зашли, нам было бы неплохо позвонить отсюда в отделение полиции города Гленвича… (Именно туда мы в данный момент направляемся.)

– Заодно можно позвонить и в Лондон, в Центральную полицию, – дополнил коллегу Маклуски, – Мы обещали заму по кадрам, что выйдем с ним на связь в первый день новой недели…

– То есть, вам нужен наш телефон? – быстро уловил суть дела Феган, – Кекстон, куда мы его засунули?

– Так вот же он стоит у вас на столе! – Доддс указал на середину стола, который как раз собирались передвигать Феган и Кекстон. (Старый громоздкий телефонный аппарат отчётливо просматривался под кучей служебных папок и прочих важных документов, а выходящий из него длинный шнур свешивался с другого края стола и уходил куда-то по ту сторону баррикад.)

– Ну что ж, звоните на здоровье! – проявил широту души Феган, пододвигая аппарат поближе к столичным гостям.

Поставив саквояж на пол у своих ног, Доддс снял с телефона трубку и поднёс её к уху. Он уже собирался было протянуть другую руку к наборному диску – но в последний момент его вдруг остановило очередное непредвиденное препятствие.

– Какая досада! – с сожалением произнёс он, – Эта штука совсем не гудит! Похоже, телефонная связь отсутствует, – он для очистки совести слегка потряс трубку в руке, – Вот так незадача…

– Как связь отсутствует? – не поверил Феган, – Этого не может быть! Сегодня я уже несколько раз звонил отсюда в другие кабинеты – и телефон работал безупречно!

– Зато теперь он бьёт баклуши, – ответил Маклуски, заглянув под стол, – Посмотрите: Вилка на конце вашего телефонного шнура валяется на полу, никуда не подключённая! А мы ещё удивляемся, почему телефон перестал гудеть…

– Да, верно! – признал Феган, также заглянув под стол, – Если проблема только в этом, то невелика беда… (Судя по всему, вилка выдернулась из розетки, когда мы двигали стол.) Кекстон, залезьте-ка туда и всуньте вилку обратно!

– Один момент! – сказал Кекстон и молниеносно скрылся под столом.

Его спина в служебном кителе исчезла где-то в гуще мебельных баррикад. О его перемещениях можно было судить лишь по беспорядочным скрипам и скрежетам, доносившимся из-за ближайших стульев и тумбочек… Наконец, оттуда же послышался его разочарованный голос:

– Нет, это бесполезно – мы полностью задвинули розетку шкафом!

– Значит, не судьба! – невозмутимо развёл руками Феган, – Доддс-Маклуски, мне очень жаль вас задерживать – но вам придётся подождать, пока мы закончим свои дела и передвинем шкаф на прежнее место!

Два знаменитых лондонских детектива обменялись между собой взглядом, полным иронии и сарказма.

– Вот так всегда и бывает! – произнёс с досадой Доддс, – Непредвиденные задержки вырастают у нас на пути буквально на ровном месте – там, где их никто и не ждал…

– С другой стороны, нам ли этому удивляться? – нашёл повод для оптимизма Маклуски, – Ещё какой-то древний философ утверждал: Все дела тянутся в три раза дольше, чем было первоначально запланировано… Мы уже давно привыкли ко всяческим проволочкам и заморочкам. Куда бы мы ни попали, мы всюду натыкаемся на неожиданные препятствия… Я бы скорее удивился, если бы дело прошло совершенно гладко и точно уложилось в отведённые сроки! – не побоялся смелых обобщений он.

– Вы правы: Оснований для уныния у нас пока нет! – согласился Доддс, – Наш поезд до Гленвича пройдёт через Айдлвуд только вечером. Стало быть, у нас ещё остаётся в запасе целый вагон времени… Так что, Феган, можете не волноваться: Мы охотно подождём, пока вы закончите со всеми вашими делами! – заверил он гостеприимного хозяина кабинета.

1
{"b":"913340","o":1}