-Три помидора, будьте добры. А еще… – Посмотрел он на испуганного юнца и улыбнувшись снова обратился к торговцу. – Будьте добры, пару яблок. Только свежих.
– Кханечна, дарагой. Сэйчас все сделаю. – Бросил препираться с пожилой женщиной купец. – Чего тэбе еще? Ма-арковь? Кхапуста? Рэдиска? Все свежее. Клянусь кхинжалом маего пакоиного дяди Хафиса.
– Твой дядя же жив, нэт? – Крикнул брат по ремеслу слева.
– Эй, эта другой дядя! Таго завут Имран! Ты чэм слушал мэня? Всэх пакупателей распугаишь, мухамор!
– Нам еще требуется что нибудь? – Обратился Грисельд к мальчонке.
– Н-нет, господин. – Испуганно ответил мальчик.
– Давайте еще посмотрим. – Громко заявил Грисельд. – Какие фрукты у вас еще есть?
– Да у нас тутх рхаздолье! – Обрадовался южанин. – Тхут и апхельсины и мхандарины! И Хурма даже есть!
– Апельсин когда нибудь пробовал? – Спросил Грисельд повернув голову вниз и в сторону. Мальчик отрицательно покачал головой.
– А давайте еще один апельсин! – Утвердил Монро, доставая кошель.
– Ка-а-нечна! Сейчас все сдэлаем. – И в ловких руках торговца материализовался небольшой, но плотный мешочек. – Вот, дарагой. – Он быстро закидал туда все необходимое и бросил еще сверху маленький оранжевый шарик. – Это мхоя сестра выращивает. Мхандарин вкусный, свэжий прямо из Хизрама. Парадуйте сваего сынищку! Клянусь, пальчики аближещь! Это пхадарок от дяди Салаха.
– Хорошо. Спасибо тебе, Салах. Сколько с меня?
– Да тхут всего ничего-о. Одын сэрэбрянный!
– Держи. – Протянул монету Грисельд.
– Да освэтит тэбе и тваиму сыну Бог твой и мой путь. Иди, дарагой. С Богом.
– Удачи.
– Эй, мухамор, ты чэго там про маего дядю сказал?! – Крикнул купец в сторону конкурента.
Они вышли к окраине, встали за одной из палаток, и Грисельд протянул чумазому мальчишке мешочек с покупками.
-Не самый лучший путь ты избрал. – Улыбнулся Грисельд, наблюдая за тем, как пацан жадно набросился на помидор.
– Я. – Жевал мальчик. – Я просто хотел есть, господин. Я бы не взял лишнего.
– И я охотно в это верю. В следующий раз, если захочешь поесть, приходи в таверну Теплый прием. Это на окраине, на востоке. На улице праздности.
– Знаю, знаю эту таверну, господин. Не разу там не был, но слышал про нее. – Продолжал жадно поедать овощь мальчонка.
– Совсем забыл. – Достал Монро из мешка недоеденный кусок вяленого мяса. – Держи. Вот еще.
Парнишка выхватил кусок и стал запихивать его себе в рот.
-Не спеши. – Улыбался Грисельд. – Тебя никто не торопит.
– А что в этой таверне можно поесть, господин?
– Можно. – Кивал Грисельд.
– А как же плата?
– Зачем? Скажешь старику на баре, что от меня, и он тебя накормит.
– Я ведь даже не знаю вашего имени.. – Разделался с куском буженины мальчик.
– Грисельд Монро. Будем знакомы. Я хозяин этой таверны.
– А я Ливий Борцано. Вы. Вы хозяин таверны? – Удивленно поднял глаза юнец. – За продуктами пришли?
– Можно и так сказать. Слушай, если поможешь мне кое в чем, то дам тебе серебряный.
– Конечно, господин. Я всегда за то, чтобы заработать. Это меня голод вынудил, поймите. – Он виновато опустил глаза, вытирая нос.
– Постарайся больше так не делать. Стражники не будут разбираться юн ты или стар. У тебя еще вся жизнь впереди. Не надо ее губить.
– Я постараюсь…
– Ты живешь на улице? – Спросил Монро.
– Угу. Мама с папой умерли в прошлом году, и я теперь здесь.
– Друзья у тебя есть?
– Нас много таких. Иногда нас подкармливают добрые господа вроде вас. Иногда нет.
– Слышал что нибудь про убийства на закате?
– Слышал, конечно. – Отвечал мальчонка.
– Что ты слышал?
– Я слышал, – призадумавшись ответил малец, – что кто-то убивает людей. Стражники пытаются его поймать, но у них ничего не получается. Этот убийца хитрый и подлый. Его до сих пор ищут.
– Что нибудь странное происходило за последнее время? Может кто из купцов все бросил и уехал?
– Уезжал один. – Ответил Борцано. – Да, точно помню. Один уехал сегодня на рассвете. Сказал, что поехал за дочерью.
– А потом?
– Потом он вернулся.
– Дочь с ним была?
– Не могу точно сказать. Была какая-то тетя. Они о чем-то спорили, а потом уехали…
«Значит все таки дочь торговца жива, и письмо написали для того, чтобы заманить его в ловушку. – Подумал Грисельд.»
-Ты вчера днем не видел здесь стражника с большим шрамом на лице?
– Видел. Страшный такой. Грозный.
– Не знаешь что он мог здесь делать?
– Незнаю. Я увидел их вчера здесь впервые. Всех их. Я подумал, что… – А что? Господин Монро, мне стоит их бояться? Я итак стараюсь держаться от стражников подальше.
«Значит они свернули с маршрута чтобы передать письмо торговцу. – Сделал вывод Грисельд.»
-Лучше держись подальше. Особенно от этих.
– Хорошо.
– А о человеке, который называет себя Золотой жук слыхал?
– Только из сказок. – Ответил Ливий.
– Из сказок?
– Когда я был младше, я украл в библиотеке одну книжку. Там были сказки о казнокраде Веспасиане Гюгонио, чародейке Кайне Койфман, и Шарифе Вогане Золотом жуке.
– У тебя осталась эта книга?
– Нет, я выменял ее на две булки хлеба и молоко, но я очень хорошо ее помню.
– Расскажи. Важна каждая мелочь. – Задумчиво проговорил Грисельд.
– Шла троица друзей через пустыню. Искала троица четвертого друга, который потерялся. Набрела она на древний храм скарабея. В храме был фонтан. Троице очень хотелось пить, и они выпили воды из фонтана. Очнулись они голодные, и каждый в своей яме, и со своей миской бобов. Над ямой первого друга появился колдун. – «Хочешь выбраться?» – спросил. – «Хочу.» – ответил первый друг. – «Что ты можешь мне предложить?» – И юноша увидел золотого скарабея. Он сказал. – «Его. Возьми золотого жука. Это мой откуп.» – Колдун улыбнулся.» – Второй юноша увидел двух скарабеев и миску. Он стал жадно есть, отгоняя жуков. Жуки покружили над голодным парнем, и улетели. Колдун задал свой вопрос. И юноша сказал, что ему нечего предложить колдуну. Колдун снова улыбнулся. Третий друг увидел трех золотых жуков. Он взял миску с бобами, смотря на золотых скарабеев, и отодвинул от себя. – «Вы можете это есть, сказал он им.» «Я не могу, переживаю за друзей.» – И появился колдун. – «Что ты можешь мне предложить?» – И юноша ответил. Он сказал, что хочет предложить свою жизнь в обмен на жизни друзей. Колдун улыбнулся, но это длилось не долго. Скарабеи набросились на него, и колдун упал в яму сломав себе шею. Юноша пытался выбраться. У него ничего не получалось. Тогда золотые жуки вытащили его наверх. Он нашел книгу колдуна. В книге описывалось то, как превратить человека в Золотого жука. И юноша все понял. Он сжег книгу, и покинул храм. За ним летели его друзья…
– Поучительно. – Кивал Грисельд. – Хороший парень этот Золотой жук.
– Да. – Ответил мальчик.
– Как нибудь почитаю. – Взъерошил ему волосы Монро. – Ладно. Мне пора. Если нужна будет помощь или будешь голоден, милости прошу. Где искать меня ты знаешь… – Он достал монету. – Чуть не забыл…
***
2.3.
«Сегодня в городе полнолуние. Редкость. Большая редкость. Еще и осенью. – Грисельд пригнувшись сидел на одной из крыш, поглядывая на здание городской стражи.» Несколько часов прошло с тех пор, как похитили солнце, и Офрорк настигли сумерки синеватой дымки. Изредка внизу можно было заметить редкие фигуры горожан, еще реже транспорт. Когда свет на земле гаснет, город превращается в трущобы даже там, где этого совсем не ожидаешь. И кажется, будто тлен и холод спускаются на королевство навсегда. Потом, конечно, тьма рассеивается, и большинство мерзавцев примеряют шкуру добропорядочных граждан или просто сидят по норам, но до тех пор, город в их власти. Единственное, что их может остановить — страх. Бесконечный, леденящий душу страх за предприятие, его исход, и их жизни. Страх перед правосудием и возмездием. Ночь охоты на охотника только начиналась.