Литмир - Электронная Библиотека

– Мисс де Кьяри, советую заглянуть на камбуз и попросить у Стива сливки. Возможно, он будет добр к Вам из-за Вашего положения, – Орнелла перевела тему, глянув на пол под своими ногами, будто могла прямо отсюда заглянуть на сам камбуз к ворчливому медведю в фартуке.

– Вы считаете, что он будет вежлив лишь потому, что я – гостья капитана, мисс Мэйт? – Бернадетта едва уловимо улыбнулась, очень сомневаясь в том, что Стив сменит свой крутой нрав на благосклонность лишь потому, что она оказалась на борту. Скорее, это будет лишний повод для всяких колкостей. К ним стоит быть готовой.

– Ну, я считаю, что попытать счастья Вы определенно должны, – пожала плечами белоснежная девушка, растянув в милой улыбке свои бледные губы. – И, прошу Вас, зовите нас по именам. Мы не привыкли к формальностям.

Йоланда согласно кивнула на слова подруги. Бернадетта вновь быстро и едва заметно улыбнулась. Эти девушки определенно начинали ей нравится. Между ними тремя определенно было что-то общее.

– Тогда Вы тоже, Орнелла, зовите меня по имени.

– Договорились… Бернадетта.

К тому моменту, когда Орнелла и Йоланда ушли, Бернадетта заставила себя доесть мясо и хлеб, часть воды выпив, а другую распределив по своей сухой коже. Больше никто не поднимался на бак, откуда открывался вид на весь корабль.

Это место однозначно станет ее любимым. Отсюда было интересно наблюдать за всем, что происходило на палубе и кватердеке. Можно было видеть матросов, драящих палубу, или кучку пираток, о чем-то оживленно переговаривающихся. А если задрать голову и взглянуть на мачты, то в их парусах не заставит труда найти марсовых19, несущих свою вахту. Благодаря сплоченной работе множества людей судно уверенно рассекало морскую гладь, двигаясь к вечно отдаляющемуся горизонту.

Попросить у Стива сливки казалось хорошей идеей, вот только аристократка знала, что лучше воды ее коже ничего не поможет. Но она вполне могла бы отдать сливки девушкам, коку ведь совсем необязательно знать, что продукт пойдет на чужие нужды, а не на ее. Ей не сложно, а им будет приятно.

Забрав с лавки пустую посуду, Бернадетта спустилась вниз по лестнице. Кок казался ей ужасно ворчливым человеком, отчаянно требующим к себе внимания. У нее был на примете еще один человек, страдающий от подобного недуга – капитан. Но если тот просто вел себя вызывающе и дерзко, бонусом привлекая к себе чужие взоры, то у Стива, по всей видимости, была другая проблема.

Она отворила дверь на камбуз. Там, к ее удивлению, не оказалось ни белобрысого юноши, испортившего похлебку, ни его товарища. Зато был Стив, который до этого угрюмо чистил картошку, но с ее появлением обратил на вошедшую взор.

– Чего тебя опять сюда принесло? – напрямик спросил он, оторвавшись от своего занятия, бросив быстрый взгляд на пустую посуду. Кажется, только присутствие леди и мешало ему произнести грубые слова. – Чего, пришла жаловаться, что с трудом съела не аристократскую еду и теперь у тебя несварение будет?

– Наоборот, мистер Дэйвис. Я хотела поблагодарить вас за вкусную еду, – спокойно проговорила Бернадетта, не без удовольствия наблюдая за тем, как кок едва не уронил свою челюсть на пол от ее вежливого ответа и благодарности. Она поставила посуду на ближайший стол, не зная, что с ней еще делать. – А еще я бы хотела попросить у Вас немного сливок… я забыла свои масла дома, а вода не очень спасает от сухой кожи…

– А больше ничего ты попросить у меня не хотела? – сухо отозвался мужчина, возвратившись к своему скучному занятию.

– Не грубить мне, но, боюсь, это невозможно, мистер Дэйвис.

Кок хмыкнул в бороду, положив нож на стол и вытерев руки о фартук. Он одарил Бернадетту хмурым взглядом, прежде чем уверенно двинулся в ее сторону. Не зная, что и думать, аристократка едва успела испугаться, когда с удивлением поняла, что Стив просто шел к выходу из камбуза, вероятно, намереваясь сходить за сливками.

– Может быть, я могла бы что-нибудь сделать, пока Вы будете ходить за сливками? Если вы, конечно, за ними пойдете, – можно было бы просто подождать кока, но это казалось неправильным. Он ведь отвлекся от работы, чтобы исполнить ее маленькую прихоть. Бернадетта чувствовала, что должна была помочь мужчине.

– Аристократка будет марать руки на камбузе пиратского корабля? Не смеши меня, девочка, – Дэйвис покачал головой, хмыкая. В его голубых глазах Бернадетта успела заметить усмешку. Не злобу или пренебрежение, а именно усмешку. Это все выглядело как вызов, который ей молча бросили.

И потому, когда Стив все же покинул камбуз, хлопнув дверью, Бернадетта решила, что было бы неплохо помыть за собой посуду. Безусловно, ее смущало то, что она ни разу этого не делала и не знала, где раздобыть воду для этого занятия. Но, осмотревшись, она заприметила под одним из столов таз. Достав его и поставив на стол, де Кьяри подняла с пола ведро, наполненное водой, выливая немного в таз. Закатив рукава своего простого платья, аристократка стала мыть посуду, чувствуя холод воды и то, как приятно та обволакивала кожу рук. Кажется, она могла бы вечность проводить за этим занятием.

К тому моменту, когда Бернадетта закончила с посудой, вернулся Стив, держа в руке небольшую баночку. Его глаза удивленно прищурились, когда он понял, что в его отсутствие делала девушка. Он приблизился к ней, молча протягивая баночку со сливками и уходя к своему рабочему месту, чтобы вернуться к чистке картофеля.

– Благодарю, – искренне сказала она, сжимая в руках драгоценную баночку.

– Оставь воду, дежурные с ней сами разберутся, – был его ответ на благодарность. Судя по тону, коку не терпелось, чтобы Бернадетта ушла с его территории, вот только ей самой не хотелось этого делать пока что. Хотелось получше узнать этого ворчливого и нелюдимого человека, который, на удивление, даже не отправил ее в непристойное место за несколько минут общения.

– А куда они, кстати, делись, мистер Дэйвис?

– Я Стив.

– Неужели то, что говорил капитан – правда, мистер Дэйвис? Вы действительно покромсали их на куски и обедать команда будет своими товарищами? – она проигнорировала его слова, призывающие отринуть официальный тон. Бернадетта посмотрела прямо в глаза коку, видя его усмешку и попытку оставаться серьезным. К слову, у него это неплохо получалось.

– Смотри – договоришься у меня, и тебя на суп пущу, чтоб много не чесала своим языком.

– Суп на костях не самый питательный, мистер Дэйвис.

– Вот ведь язва аристократская, а!

Стив отвернулся и Бернадетта была готова заключить пари на то, что ворчливый медведь не только сдерживал смех, но еще и улыбался в свою рыжую бороду. Кажется, он лишь старался поддерживать облик недружелюбного человека, но на самом деле таковым не являлся. Де Кьяри и сама спрятала улыбку, оставив сливки на столе. Камбуз был небольшим помещением с открытыми полками, а потому изучить его содержимое было просто. Ровно, как и убрать за собой чистую посуду. Что аристократка и сделала, решив в полной мере показать свою готовность марать руки на камбузе пиратского корабля.

– Вали уже отсюда, нечего строить из себя хозяйку на моем камбузе.

– Была рада знакомству, мистер Дэйвис.

– Топай уже, высокородная выскочка.

Де Кьяри нацепила на лицо маску спокойствия, но внутри ощутила лавину смеха, рвущегося наружу. Она театрально кивнула на прощание Стиву, прежде чем забрала сливки и покинула чужую территорию, подумав о том, что кок был первым мужчиной, которого ей хотелось вот так по-дружески дразнить и смеяться с этого. Это было что-то новенькое для нее. И непривычное. Впрочем, когда попадаешь на пиратское судно все становится непривычным.

Утро неспешно подходило к концу. Она слышала, как кто-то отбил склянки ударами в рынду20, но даже не поняла, который сейчас час. Зато отчетливо видела, что народу на палубе ничуть не убавилось. Пара дозорных обнаружилась на марсе21, за штурвалом стояла мисс Харрисон, а по палубе, разбившись на группы, были остальные пираты. Некоторые из них и правда занимались делом, а иные чесали языками. Капитана и его рыжей бестии нигде не было видно. Бернадетта даже почти что ревниво подумала о том, что они заперлись вдвоем в каюте и известным способом коротают время.

вернуться

19

Люди, которые во время работы с парусами находятся на мачтах, реях, марсах (площадка на верхней части мачты)

вернуться

20

Корабельный колокол.

вернуться

21

Площадка на топе составной мачты, прикрепленная к ее салингу.

15
{"b":"910523","o":1}