Билл поворачивает голову и сплевывает. Затем он отступает назад, отчего я оседаю на землю.
— Хочешь ее — забирай, — говорит Билл и уходит, махая своему другу рукой. — Но тебе придется самому доставить маленькую дьяволицу в полицейский участок.
Констебль провожает их взглядом. Затем поворачивается ко мне. Он не говорит ни слова, только предупреждающе поднимает дубинку. Я сопротивляюсь желанию рассказать ему о произошедшем, оправдать себя. Я не думала убегать. Я далеко не уйду, и это только усугубит ситуацию.
Я встаю и поднимаю руки.
— Просто скажите, куда нужно идти.
Он указывает дубинкой дорогу, и я иду в том направлении.
Глава 21
Вскоре я понимаю, что решение не убегать было хорошей идеей. Мы не успеваем добраться даже до конца переулка, как к нам навстречу выходит молодой констебль. Мне хочется спросить, как им удается так быстро реагировать не имея раций, но моему профессиональному любопытству придется подождать. Как только второй констебль присоединяется, я снова рассказываю о произошедшем. Я не сопротивляюсь аресту. Я не сопротивляюсь сопровождению в участок. Я просто пытаюсь объяснить, что случилось.
Теперь я не говорю о том, что нападавший был вороном-убийцей. Реакция на это заявление, в прошлый раз заставила меня молчать. И без пера у меня не нет доказательств. Я сообщу эту информацию МакКриди и Грею.
Вместо этого рассказываю, как слышала крики и пошла проверить, но нашла кучу тряпья. И потом на меня напал человек в маске с веревкой. И что у меня был нож, которым я ударила его, чтобы защититься. А после пришли двое мужчин.
— Я не видел никакой маски, — говорит старший констебль.
— Вы видели его лицо? — спрашиваю я.
Младший констебль сильно тычет меня дубинкой в спину.
— Следи за своим языком. У тебя уже достаточно проблем. Ты призналась, что порезала человека.
— Потому что он напал на меня. Он пытался задушить меня.
— Мы этого не знаем. Мы знаем, что ты призналась в нанесении ему ножевых ранений.
Я закрываю рот, у меня нет аргументов против этого. Я расскажу это кому-то старшему или же МакКриди.
Я понятия не имею, чего ожидать от полицейских в эту эпоху. Черт возьми, хотя я бы никогда не призналась в этом вслух, но в большинстве случав, я не знаю, чего ожидать от полицейских в мою собственную эпоху.
Здесь я симпатичная девятнадцатилетняя девушка, которую ведут по темным и пустым улицам два полицейских. Мне повезло, что старший не согласился на предложение того кузнеца.
— Я горничная доктора Дункана Грея, — говорю я.
— Продолжай пугать этим себя, — говорит младший констебль. — Возможно, тебе стоило оставаться в Новом городе. Когда твой хозяин узнает, где ты была, я готов поспорить, что ты будешь в полной заднице.
— Я прошу, чтобы вы связались с ним. Пожалуйста, сэр. Либо с доктором Греем, либо детективом МакКриди, он его друг, и он также знает меня.
Младший констебль рычит и снова тычет в меня.
— Что это должно означать? Звучит, словно ты угрожаешь нам.
— Нет, сэр. Я не знакома с процедурой арестов, и я только надеюсь, что с моим хозяином можно связаться, чтобы он знал, где я нахожусь.
— Ну, я не знаю никакого детектива МакКриди и никакого доктора Грея.
— Она имеет в виду Хью МакКриди, — говорит старший мужчина. — Он криминальный офицер. Доктор Грей — упырь, который режет тела, говоря, что это ради науки.
— Она работает на него? — младший тычет в меня дубинкой сильнее. — Я знаю твоего хозяина. Если бы он не был каким-то там якобы ученым, его бы уже притащили на виселицу за то, что он делает.
Я открываю было рот, чтобы защитить Грея, но понимаю, что это не поможет, поэтому бормочу:
— Я не знаю, что вы имеете в виду, сэр. Я всего лишь горничная.
— Горничная монстра, — говорит пожилой мужчина. — Вот что случается, когда кто-то пытается выдать такого типа за приличного джентльмена. Проливается кровь.
Такого типа?
Я застываю на месте.
— Что вы имеете в виду…
— Ты понимаешь, о чем я, а если нет, то тебе следует быть осторожнее с выбором того, на кого работать. Он настоящий ублюдок, во всех смыслах этого слова. Бедная миссис Грей. Я знал ее отца, знал хорошо. Он вылечил мне сломанную руку, когда я был мальчишкой, и он никогда не брал с моей матери ни пенни. Хороший человек, и у него была хорошая дочь. А потом этот ее муж привел домой своего ублюдка, словно ребенка, которого нашел на улице. Да еще и полукровку. Кто знает, что за женщина была его мать.
Двое мужчин ворчат между собой, размышляя о матери Грея.
Мать Грея, которая не является матерью Айлы. Я вспоминаю подпись в книге, за которую и полюбила миссис Грей. Ее муж привел в дом своего ребенка от другой женщины, а она воспитала его, как собственного, поняв, что ребенок не виноват в сложившейся ситуации. Она была действительно, прекрасной женщиной.
Вот что Давина имела в виду, когда говорила о скандале. Она постучала по лицу и сказала что-то об этом, как бы напоминая мне. Но она не имела в виду скандал, связанный с цветом кожи Грея. Она имела в виду скандал, который объяснял, почему у него такой цвет кожи.
Хотя я уверена, что Грей может стерпеть предрассудки из-за цвета своей кожи, но это еще и вечное напоминание о его незаконнорожденном статусе.
Я понимаю, что мы уже дошли до полицейского участка, только когда оказываемся перед ним. Я слишком погружена в свои мысли. Я мельком замечаю вход, который похож на любой другой вход из каменной кладки — всего лишь дверь в бесконечном ряду пристроенных зданий вдоль узкой улицы.
В следующее мгновение меня вталкивают через дверь в тускло освещенное помещение, пропахшее сигарным дымом и потом. Однако, когда мои глаза привыкают, обстановка кажется мне более знакомой, чем все места, где я бывала в этом времени. Я запросто могу представить, что это небольшой полицейский участок двадцать первого века, расположенный в старом здании в центре города.
В центре стоит письменный стол, за ним сидит офицер в форме. Скамейки и стулья повсюду. Два констебля болтают между собой, направляясь на смену. Крики и грохот доносятся откуда-то снизу, предположительно из камер, где пьяницы и хулиганы собрались после вечера в пабе.
Констебли ведут меня, когда один из выходящих мужчин останавливается перед нами.
— Снова ты? — говорит он. — Я думал ты мертва.
Я оглядываюсь вокруг, но он смотрит прямо на меня.
— Ты горничная Грея, не так ли? — допытывается он, — Та, которую задушили неделю назад. В последний раз я слышал, что ты мертва.
— Я была без сознания почти два дня. Но я выздоровела и вернулась сегодня вечером в надежде получить подсказки о личности нападавшего, — а про себя говорю: так как полиции наплевать. — На меня снова напали. Я думаю, что это был тот же самый человек.
Мой младший констебль закатывает глаза.
— О, не говори мне, что она проделывала это раньше. Сказала, что на нее напал мужчина в переулке?
Незнакомый констебль качается на пятках.
— На нее напали. Я тот, кто нашел ее. Ты все еще можешь увидеть следы от синяков на ее шее и след от удара на виске.
— Спасибо, за то что нашли меня, — благодарю его я. — Однако, как я уже сказала, на меня снова напали.
Он качает головой.
— Не умеешь держаться подальше от неприятностей, не так ли?
— На меня напали.
— На этот раз она ударила мужчину ножом, — вмешивается младший констебль. — Ударила его дважды.
— Он напал на меня, — повторяю я, — Пытался задушить. Как и в прошлый раз.
Глаза старшего констебля сужаются.
— Дважды в неделю? Тедди прав. У тебя действительно неприятности.
Я прикусываю язык.
— Позвольте мне поговорить с…
— Ты будешь говорить с тем, с кем мы позволим тебе поговорить, — перебивает меня младший констебль.
Все остальные кивают и после этого меня уводят.
Я останусь здесь на ночь и изо всех сил пытаюсь убедить себя, что это уникальный жизненный опыт, и я должна в полной мере воспользоваться этим случаем. Сколько людей из двадцать первого века могут провести ночь в викторианской тюрьме? Черт возьми, в современном мире туристы заплатили бы за это.