Литмир - Электронная Библиотека

Кан-хазур слегка отдернула сумку и прищурилась на палящий солнечный свет, ее глаза покраснели и опухли.

Дэйлан подавил смешок. Сиядда только что встретил эту женщину, но уже говорил так, будто овладел искусством сводить вирмлингов с ума.

Кан-хазур глубоко вздохнул, словно пытаясь придумать подходящее проклятие, но просто зарычал.

— Не рычи на меня, — предупредил Сиядда более резким тоном. Я не потерплю этого. Я знаю, как ты, должно быть, зол. Я тоже принцесса и потеряла свой дом.

— Не потеряно, — сказал Кан-хазур. Он был вырван из мертвых рук твоих воинов. Его украли, потому что ваш народ слаб и глуп.

Сиядда стиснула зубы. Выглядело так, будто она обдумывала дюжину оскорблений, пытаясь решить, какое из них высказать первым.

— Говори, — бросил вызов Кан-хазур, — или ты настолько тупоголовый, что не можешь придумать, что сказать?

Я оставлю свои мысли при себе, — сказал Сиядда.

Лицо Кан-хазур исказилось от ярости, и она крепко сжала кулаки, как будто ей так хотелось услышать насмешки Сиядды, что она собиралась выбить их из себя.

Сиядда улыбнулся маленькой победе. Когда дело дошло до самоконтроля, она явно была сильнее из них двоих.

Ну вот, — сказал Дэйлан, надеясь разрядить ситуацию. Посмотри на себя: вы только что встретились, а уже ссоритесь, как сестры.

Кан-хазур сдержала гнев, видимо, решив, что хочет победить Сиядду в ее собственной игре. Почему почему ты так со мной обращаешься?

Здесь Дейлан учит, что мы должны проявлять доброту ко всем живым существам, — мягко сказал Сиядда, — включая жаб и змей.

— Тогда он дурак, — опасно прорычал Кан-хазур.

И все же, возможно, только его глупость сохранила тебе жизнь, — возразил Сиядда. Когда тебя впервые схватили, было много желающих твоей крови. Но Дейлан выступил против этого. Он утверждал, что тебя следует освободить.

Я ему ничего не должен, — возразил Кан-хазур. Если он доказывал мою свободу, то он доказывал напрасно — и делал он это ради своих непонятных целей.

Он сделал это из сострадания, — сказал Сиядда. Он говорил о тебе так, будто ты был медвежонком, потерявшимся в лесу. Он сказал, что тебя следовало вернуть к себе подобным.

Где ее обучали войне и давали командовать войсками, — подумал Дэйлан. И, увидев нашу оборону, она вполне могла бы провести против нас несколько опустошительных набегов.

Именно это утверждал король Урстон, и хотя позиция Дэйлана была морально обоснованной, можно было многое сказать в пользу более прагматичного подхода Урстона: держать принцессу в плену, в безопасности и невредимости, но, что более важно, держать здесь, где она не сможет ничего сделать. вред.

По дороге послышалось пение: какой-то деревенщина наигрывал старую народную мелодию.

Дайлан бросил мешки обратно на Кан-хазур и посмотрел на Сиядду. Ты пойдешь со мной? Нам не придется далеко ходить. Он не хотел, чтобы она возвращалась в замок, не сейчас. Он боялся, что у нее будет приступ совести, она расскажет охранникам все, что знает. Было бы лучше, если бы она осталась рядом.

— Вы собираетесь произвести обмен сейчас? В ее голосе смешались страх и волнение. Если бы обмен состоялся, как планировалось, о нем говорили бы годами. И Сиядда будет тем, к кому будут склоняться уши, пока будет рассказываться эта история.

Дэйлан не сказал ей точно, когда и где, чтобы она не предупредила других. Но он лишь слегка кивнул.

— А вирмлинги будут?

Дэйлан снова кивнул. Она взглянула на него и увидела длинный нож, привязанный к его ботинку. В случае необходимости его оправдали, а умение Дэйлана обращаться с оружием было легендарным. И в его распоряжении было оружие, которого она не могла видеть и даже не могла понять.

Хорошо, сказала она. Я приеду.

ОБМЕН ЗАЛОЖНИКАМИ

Просветленный человек не способен проникнуть в глубины затемненного ума, но он подвергает себя опасности, если не попытается.

— Верховный король Урстон

В более совершенном мире, — подумал Фэллион, — мои отец и мать все еще живы.

Он сидел на солнце под ольхами и осмеливался мечтать об этом, вглядываясь в небо. Солнце, проникающее сквозь многослойные листы, создавало сложную картину теней и света, все в оттенках зеленого. День только начинал становиться по-настоящему теплым, и воздух пах сладким и свежим после ночи, проведенной в каменном ящике.

Фаллион собрал вокруг себя тепло и согрел себя и своих друзей, так что они быстро рассеяли леденящий до костей холод.

Они были так близки к смерти, и теперь он чувствовал, что остаться в живых — это чудо.

— Ты можешь в это поверить, Джаз? – спросил Фаллион. Мы встретили тень нашего дедушки и снова увидим отца.

За пределами всякой надежды, — подумал Фаллион, — за пределами моих самых смелых мечтаний.

Тэлон нахмурился. Мы можем его увидеть, — предупредила она. — Вирмлинги держат его в плену. Но сейчас Фаллион не мог думать такими категориями. Возможностей и возможностей было недостаточно.

Нет, я увижу отца, — пообещал он себе. Я зашел так далеко, через столько всего прошел, что будет справедливо, если я увижу его.

Он держал надежду в своем сердце, чистую и непорочную.

Солдаты возились вокруг старой крепости, отрывая головы врагу, готовя мертвецов. Некоторые обедали перед тем, как отправиться обратно в гарнизон Кантулара.

Но король готовился к более дальнему путешествию, вручную отбирая войска, которые придут.

Фаллион всмотрелся в деревья и заметил, что края листьев ольхи стали золотыми. Хотя это было похоже на разгар лета, как и дома, он понял, что, возможно, зима приближается здесь, в этом новом мире. Или, может быть, они находились достаточно высоко в горах, поэтому зима наступила рано.

Но нет, краем слышимости, на дереве высоко над ним, он слышал писк птиц в гнезде. Он следил за трепещущей тенью, пока она не исчезла в изгибе дерева, и писк на мгновение стал громким и настойчивым, а затем затих. Птицы гнездились.

Нет, это было в начале лета, решил Фэллион. Но листья уже собирались. На земле случился недуг.

Фэллион взглянул на Джаза, который просто сидел с ошеломленным выражением лица. Он погрузился в мечты, представляя, каково было бы увидеть своего отца.

Подошел один из больших людей, молодой человек, чье узкое лицо делало его похожим почти на ребенка. На голове у него была пропитанная кровью тряпка, а его каштановые волосы были взлохмачены и зачесаны назад.

Он что-то пробормотал, раздал им пачки, полные одежды, каким-то образом умудряясь вручить каждому не ту пачку. По одному только весу Фаллион понял, что все его силы исчезли и, вероятно, попали в руки врага.

166
{"b":"908769","o":1}