Литмир - Электронная Библиотека

Все происходящее выглядело более чем подозрительно. Связно мыслить пока получалось с трудом, но от меня не ускользнуло, что вещи и ридикюль куда-то исчезли. И это было полбеды, поскольку, опустив взгляд, я обнаружила, что манжеты на рукавах странно разодраны. Закатав один из них, я неверящим взглядом уставилась на собственные запястья, сплошь покрытые синяками и царапинами.

— Не волнуйся, — мягко сказала Мелани. — У тебя был обморок. Ничего серьезного.

Я машинально кивнула, хотя такое объяснение меня не устраивало. И уж точно не проливало свет на произошедшее.

— Смотри, что я тебе принесла. Тут ромашка с мятой, чтобы немного успокоиться.

Я обхватила чашку двумя руками, и только в этот момент поняла, насколько сильно у меня заледенели пальцы. По телу прошел озноб. И было сложно разобраться, от холода он или от ситуации в целом.

— Благодарю, — приблизив чашку к губам, сделала вид, что пью. Несмотря на мучившую меня жажду, рисковать и вновь оказаться без сознания не хотелось. — Как я здесь очутилась?

— Ты чего, глупышка⁈ Джефри привез.

— А мой цеппелин?

— Улетел.

Она говорила это с таким беззаботным видом, словно ничего и не произошло. Будто совершенно нормально, что ее брат притащил потерявшую сознание девушку с вокзала к себе домой, а не отвез в городской госпиталь или к целителю.

— Тогда мне следует вернуться в Золотые Холмы.

— Или можешь остаться здесь. Отдохнешь, приведешь себя в порядок. Брось, мы же не чужие.

Отчего-то от ее слов у меня мурашки поползли по телу. В какой-то момент вдруг показалось, что под наивным радушием Мелани скрывается нечто зловещее. Стараясь скрыть дрожь в руках, я отставила чай и поглядела на дверь. Хватит ли у меня сил самостоятельно до нее добраться?

Ответом на этот вопрос был еле слышный скрип половицы и промелькнувшая тень, на миг закрывшая рассеянный свет из-под двери.

— А где все? — спросила я, стараясь вести себя как обычно и ничем не выдавать тревогу.

— Если ты о прислуге, то никого нет. Так что о сплетнях можешь не беспокоиться.

Все инстинкты вопили об опасности. Подобравшись, я попыталась почувствовать свою магию. Даже в таком состоянии на парочку ледяных игл мне должно хватить…

Но что-то было не так. Сила не отзывалась, пугая зияющей пустотой. Словно магия и вовсе меня покинула.

Сердце ухнуло куда-то вниз. А ведь это головокружение, озноб и тошнота как раз могли свидетельствовать о полном истощении резерва! Судя по всему, именно по этой причине я никак не могу прийти в себя. Каким-то образом были затронуты жизненные силы, и теперь энергия будет восстанавливаться очень медленно, буквально по капле.

Дело плохо. Преимущества в виде магии я странным образом лишилась, а физическое превосходство явно на стороне Мелани. И на помощь слуг рассчитывать не приходится…

— Ничего не понимаю, — прошептала одними губами, теряясь в догадках, как подобное вообще возможно. Заклинаний я не творила, а для выбросов слишком взрослая. Да даже антимагические камеры и браслеты на такое не способны! Крохи искры остаются всегда.

— Похоже, последствия твоего обморока куда серьезней, чем мы думали, — вздохнула леди Инграм. — Боюсь, мне придется настоять на своем приглашении. У нас предостаточно свободных комнат. Можешь выбрать любую.

— Мне нужно в Холмы!

Леди Инграм сочувственно покачала головой. Так ведут себя с ребенком, который требует десерт, не притронувшись к основному блюду.

— К сожалению, не получится…

14−2

Я поднялась, но устоять на ногах не сумела. Мир завертелся перед глазами, и сознание вновь поплыло. Чувство беспомощности накрыло меня с головой. Ухватившись рукой за подлокотник, я была вынуждена обессилено опуститься на диван.

Без магии все тело казалось словно чужим. Похоже, единственным моим оружием оставались только слова.

— Генри вам этого не простит, — пытаясь не обращать внимания на мушки перед глазами, проговорила я. — Он будет искать меня.

— Генри?

— Да, Генри! Он же Лорд Блэквуд, Хозяин Долины!

— Однако, — вся благожелательность тотчас сползла с лица леди Инграм. — Вдова Ричардс в кои-то веки оказалась права. И давно вы с Генри близки?

— С тех пор как он сделал мне предложение, — ответила, в надежде, что угроза сработает.

Прижав руку к груди, я нащупала под тканью кольцо на цепочке. Это странным образом воодушевляло. Вероятно, меня не слишком тщательно обыскивали, если пропустили подобное. Быть может, я рано отчаялась и это всего лишь глупое недоразумение?

Однако в следующий момент Мелани развеяла мои надежды. В один миг ее лицо стало предельно серьезным, а в глазах мелькнуло что-то нечеловеческое.

— Примите мои поздравления, будущая леди Блэквуд, — с издевкой произнесла она. — Ты ведь согласилась?

— Конечно.

— А в Нордбург, стало быть, спешила за подвенечным нарядом?

— В том числе, — я старалась отвечать твердо, но отнюдь не была уверена, что у меня хорошо получалось.

От пристального взгляда Мелани хотелось сбежать. Сейчас она была меньше всего похожа на ту леди, с которой я мило общалась все это время. Ее болотного цвета глаза неестественно блестели, а тело казалось странно напряженным, словно она была зверем, готовящимся вцепиться мне в горло.

Я инстинктивно коснулась шеи и отодвинулась от нее, желая очутиться как можно дальше. Этот жест не ускользнул от леди Инграм, которая в один миг вернула лицу фальшиво-доброжелательное выражение. Прищурившись, она кинула взгляд на мои пальцы без колец и покачала головой, всем своим видом выражая сомнение.

— Китти, милая Китти, — нараспев произнесла Мелани, — врать нехорошо.

— Можешь спросить у Генри, если не веришь.

Я с вызовом поглядела на нее. Как бы меня ни пугала эта новая леди Инграм, в глубине души все еще была надежда на лучший исход. Трудно было сказать, что она задумала и зачем, но имя лорда Блэквуда явно ее тревожило.

Мелани хотела было что-то ответить, но тут дверь в гостиную резко отворилась. В комнату вошел Джефри. Значит, мне не показалось, и снаружи все это время действительно кто-то стоял. Выходит, он слышал и наш разговор.

— Говорил же, напрасная трата времени! — раздраженно бросил Джефри сестре. — Она не настолько глупа, чтобы остаться здесь по своей воле.

— А может, это ты не настолько хорош? — огрызнулась Мелани.

Я не совсем поняла, о чем конкретно говорила Инграм, но судя по реакции Джефри, она попала в точку. Породистое лицо мужчины исказилось, а глаза полыхнули едва сдерживаемой яростью. Сейчас он больше не казался красивым, и во мне отчетливо нарастало чувство, словно я нахожусь в клетке с опасным животным.

— Как бьешь в ладоши, так и танцую, — не остался в долгу брат.

— Тебе всего-то и надо было очаровать гувернантку. Я просила жениться на ней, а не похищать средь бела дня.

— Злишься, что мой план лучше?

— План⁈ Хватать то, что нравится, и тащить к себе — это, оказывается, план⁈ — взвилась Мелани.

— Я не мог упустить идеальный момент. Пока о ней вспомнят, пока начнут искать. А главное, где? Мисс Лавлейс отбыла в Нордбург. Дорога дальняя, город большой…

— Идиот! Слушайся ты меня, об этом вообще не пришлось бы беспокоиться!

— В следующий раз действуй сама!

— С удовольствием. Будь у меня твоя красота…

— Но ее нет! — перебил сестру Джефри. — Смирись уже с тем, что на тебе природа отдохнула.

— Тебя, братец, она тоже обделила. Умом.

Близнецы стояли друг против друга, словно хищники, готовящиеся к схватке. Было бы неплохо, если бы они действительно сцепились. Возможно, тогда я получила бы шанс сбежать из этого дома. После всего услышанного мне вряд ли позволят так просто уйти.

Только вот зачем я им? Да еще и такой ценой, как женитьба, и, тем более, похищение? Трудно представить, что кому-то могла понадобиться простая гувернантка. Кроме длинной вереницы прославленных предков, с меня и взять-то нечего! Вряд ли же дело в найденном кладе?

41
{"b":"908220","o":1}