Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Раздался хлопок двери, и в соседней комнатушке наступила тишина. Астид осторожно заглянул через дыру в соседнюю комнату. К расположенной в поле видимости кровати подошел мужчина, и, не снимая плаща, сел на её край. Сгорбившись и уронив голову на ладони, он сидел так до тех пор, пока в комнату кто-то не вошел.

— Она ушла? — тихо спросил мужчина.

— Да, — ответил женский голос. — Вам что-нибудь нужно, господин?

— Нет, Мигрис. Я ничего не хочу. Разве что выпить.

— Принести вам вина?

— Не нужно. Я спущусь вниз. Это тебе. Спасибо.

Он положил на кровать несколько монет и поднялся. Астид тоже вскочил, направившись к двери.

— Эй! — окликнула его Мэйв. — И это все?

— В другой раз, — подмигнул Астид, кинув рядом с ней обещанный «орлик». — Но, если хочешь, могу угостить.

Мэйв с готовностью соскочила с кровати. Астид приоткрыл дверь, подождал, пока незнакомец из соседней комнаты спустится в зал, и отправился туда же в обнимку с довольной девицей.

— Слушай, а ты ему морду бить будешь? — щебетала она, усаживаясь рядом с Астидом, и подзывая разносчицу. — Теа! Теа, принеси господину вина!

— Вряд ли, — усмехнулся Астид, вольготно раскидываясь на скамье, и устраиваясь так, чтобы видеть фигуру отвергнутого жениха. Тот, так и не сняв плаща, расположился неподалеку от бордельной стражи, в сумрачном уголке. Перед ним уже стояла кружка, а заботливая Мигрис, стараясь отвлечь его болтовней, наполняла её вином из кувшина.

— Что, совсем-совсем? — несколько разочарованно протянула Мэйв.

— Совсем-совсем, — передразнил её Астид. — Он свое уже получил. Получил такую пощечину, которая больнее любой раны, нанесенной в бою. Налей-ка мне.

Мэйв задумчиво наполнила его кружку.

— Странные вы, благородные господа. Чудные. Из-за глупой мелочи убить можете, а большие провинности с рук спускаете.

Астид, прищурившись, глянул на девушку.

— Я не благородного рода. И не прощаю ни малой, ни большой вины. Просто сейчас это не мое дело.

Кабацкий гул перекрыл громкий хохот веселящейся неподалеку компании. Размахивая руками, сметая миски и кружки, на стол взобрался изрядно уже набравшийся гость. Кто-то снизу подал ему лютню. Поставив одну ногу на перевернутый вверх дном кувшин, он изрек:

— Для увеселения уважаемой публики! По многочисленным просьбам друзей, которым я не в силах отказать! Наилюбимейшая в этом благословенном краю баллада о наиславнейшем и наисильнейшем его хозяине! Ита-ак, баллада про…

— Копьё! — заорали и загрохотали ногами о пол поклонники песельника.

— Баллада про копьё! — тряхнул вихрастой головой бард и ударил по струнам.

У барона Хонгескъё

Было длинное копьё.

Тыкал он своим копьем

Утром, вечером и днем!

О-ой-ё, о-ой-ё,

Было длинное копье! — заполошенно заорали подвыпившие посетители. Песня им явно пришлась по нраву. А зловредный певец тем временем под хихиканье девиц продолжил.

У барона Фаннегарда

Был кинжал совсем без гарды.

И по саму рукоять

Он любил его вставлять.

И опя-ать, и опя-ать

Он любил его вставля-ать!

От великого испуга

Померла его супруга,

Лишь несчастный Хонгескъё

Показал свое копье.

О-ой-ё, о-ой-ё,

Показал он ей копьё-о-о! — волчьим воем тянули подпевалы.

Трактир содрогался от хохота. Астид и сам усмехнулся, поняв, о каком «оружии» идет речь.

А супружница вторая

Говорила, помирая:

«Ты бы, милый муженек,

Свой кинжал чуть-чуть усек!»

Эх, ёк-макарёк,

Очень пылкий муженек!

И у третьей, у эльфийки

Ножны были невелики.

Потерпела-потерпела,

Да и тоже околела!

Было дело, было дело-о,

Три супруги околело-о! — надрывали глотки любители скабрезных песенок, чуть не валясь под столы от смеха и хмеля.

А несчастный Хонгескъё

Заточил свое копье,

Да в четвертый раз женился,

И в счастливца превратился!

Любит дама Хонгескъё

Фаннегардово копье!

Народилась из копья

преогромная семья!

А счастливый Фаннегард

Этой штуке очень рад.

У любимых сыновей

Копья будут поострей!

Ей-ей, ей-ей,

Копья будут поострей! — с залихватским переливчатым посвистом разнеслось под потолком.

И сказал тут Хонгескъё:

«У кого длинней копье,

Тот наследник мне и есть,

Кто поддержит нашу честь!»

Что есть, то есть -

Поддержи отцову честь! — грохнули раззадорившиеся выпивохи кружками о стол.

И пока точил старшой,

Наконечник свой большой,

Средний бабу умыкнул,

И копье свое воткнул!

Вот потеха — так потеха!

Младший старшего объехал!

Уши закладывало от людского гогота. Астид видел, как, отставив кружку, сжал кулаки незнакомец в капюшоне.

— Ах, ты, мразь подзаборная, — громко произнес он, поднимаясь со своего места и направляясь к шалому певцу. — Кто тебя надоумил этот пасквиль тут горланить?

Отшвырнув с дороги пару пьяниц, незнакомец приблизился к певуну, и, вырвав у него из рук лютню, с остервенением расколотил её об пол.

— Ты чего-о сделал?! — взвизгнув, соскочил со стола бард.

Сзади на незнакомца навалилась пара крепких парней. Но он шустро вывернулся из их рук, оставив в чужих пальцах свой плащ.

— Ваша милость, — охнул кто-то. Народ попятился в стороны, иные кланялись, кто-то благоразумно вышмыгнул прочь из кабака. Приложившие руки к благородному телу тоже отступили подальше, опасливо переглядываясь.

Астид пересел левее, разглядывая незнакомца, представшего во всей своей красе — без преувеличения. Рассерженное лицо с тонкими, правильными чертами было безукоризненно красивым. Волнистые, густые, пшеничного цвета волосы рассыпались по плечам. Серые глаза яростно горели, а губы возмущенно кривились.

— Никак, кинжальчик свой поточить пришли, Ваша милость? — не унимался хмельной певец, видимо, узнав незнакомца.

В зале засмеялись — первоначальный испуг у полупьяной публики прошел. Красавчик пошел красными пятнами.

— Мер-рзавец. Твое место в веревочной петле, а не в этом зале.

— Ваше место тоже не здесь, молодой барон, — ухмыльнулся певун. — Вот только оно теперь другим занято. Теплое, мягкое, мокренькое, уютное местечко!

То, что произошло в следующее мгновение, привело Астида в величайшее изумление, а окружающих — в ужас. Первенец семьи Хонгескъё — Астид давно понял, что это был именно Иннегард — резким движением выбросил в сторону певца ладонь, с неё сорвался вихрящийся ком яркого пламени и, достигнув шалого певца, окутал его гудящим столбом. Несколько секунд жуткий крик бил по ушным перепонкам замерших в ступоре посетителей, а потом прогоревший до костей труп рухнул на пол, вызвав всеобщую панику. Люди, обезумев, рвались на улицу сквозь окна и двери, толкая и расшвыривая друг друга. Пламя, расправившись с певцом, перекинулось на стены и мебель, устремилось вверх, слизывая занавески и скатерти, разгораясь все сильнее, быстро распространяясь по всему дому.

Астид, швырнув в окно табурет, выбил раму, выкинул наружу Мэйв и сам выскочил следом. С верхнего этажа неслись визги девок, застигнутых пожаром за работой.

— Прыгай! — крикнул Астид и поймал сиганувшую на его зов полуголую девицу, с удовольствием примяв её прелести.

Выпустив из рук трясущуюся спасенную, Астид окинул взглядом улицу, по которой метались вопящие люди с ведрами и баграми. Фигура зачинщика этого переполоха виднелась уже в самом её конце.

— Вот скотина, — отряхивая платье, зло выпалила Мэйв. А потом заплакала. — Так я и знала, что легкого заработка мне сроду не видать.

— Денег жалко? — осведомился Астид, сочувственно глядя на её заплаканное лицо со следами сажи ипотеками помады.

— Еще бы не жалко, — всхлипнула та. — В своем кошельке-то и медяка жалко. А тут — два «орлика».

Рухнули прогоревшие балки, выбросив вверх густой сноп искр.

— Фейерверк почище столичного, — усмехнулся Астид, глядя на скопище полуодетых проституток, грустно взирающих на догорающий остов весёлого дома. Перед ними, поминаяимя Иннегарда не иначе, как вкупе с самыми замысловатыми проклятиями и эпитетами, причитала обездоленная «мамка».

12
{"b":"907883","o":1}