Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Праздничный список Пресли

1. Покататься на коньках

2. Посетить местный рождественский рынок

3. Попробовать жареные каштаны

4. Напишите письмо Санте

5. Сделать пряничный домик

6. Марафон праздничных фильмов + горячий шоколад

7. Украсить настоящую рождественскую елку

8. Поцелуй под омелой

Тащить елку в мою квартиру на пятом этаже было бы мучением для задницы, а делать пряничный домик было бы совсем не весело, если бы это не было соревнованием с моими братьями.

Я вычеркнула «поцелуй под омелой», потому что шансов на это нет, учитывая, что я не ходила на свидания уже более двух лет. Последний парень, с которым я встречалась, Бреннан, расстался со мной через месяц, потому что сказал, что я трудоголик. Видимо, ему нужно было быть с кем-то, кто готов поставить отношения на первое место.

Я не виновата, что Джек Синклер не понимает, что такое баланс между работой и личной жизнью. Он был бичом моего существования с тех пор, как я начала работать здесь три года назад. Боже, даже имя у него претенциозное. Как будто его родители хотели, чтобы он был помешанным на контроле человеком с палкой, засунутой в задницу.

Может, он и темпераментный ублюдок, но его гениальность невозможно отрицать. Он тридцатидвухлетний миллиардер, генеральный директор глобальной инвестиционной компании, которую он в одиночку создал с нуля. Его полномочия чертовски впечатляют, и я многому научилась, работая на него, но это сопряжено с множеством проблем.

В свои года он покоряет каждую комнату, в которую входит, и это не помеха тому, что он чертовски сексуален. У него глаза цвета меда, черные волосы, которые всегда идеально уложены в стрижку, и грубая линия челюсти, подчеркивающая его черты. А я упоминала, что он выглядит совершенно неотразимо в костюме-тройке угольно-серых оттенков? Я всегда считала, что стереотипные образы горячих миллиардеров встречаются только в романтических романах, но Джек — доказательство того, что это не так.

Если бы только у него был характер, соответствующий его внешности.

— Мисс Стаффорд. — Зовет он из своего кабинета, как будто чувствует, что я игнорирую его электронную почту.

Он никогда не принимал концепцию отправки мне чата или звонка по телефону, как вежливый человек. Нет, он предпочитает лаять на меня, как собака, которую нужно поставить на пятки. Слава Богу, все остальные уже ушли.

Я сворачиваю свой список желаний и кладу в карман, прежде чем войти в его кабинет.

— Вы кричали, мистер Синклер?

Я не знаю, что делать.

— Почему вы не ответили на мое письмо?

— Вы имеете в виду то, которое вы отправили две минуты назад?

— Да. — Он не поднимает глаз от своего ноутбука. — Выделите в моем календаре время на завтра, чтобы мы могли подготовиться к встрече с командой мистера Уэскотта.

— К сожалению, я недоступна.

Я расправляю плечи, приготовившись к его неминуемой вспышке гнева.

— Почему, черт возьми, нет? Это же ваша работа.

Он перестает печатать и смотрит на меня исподлобья.

Я рада, что наконец-то привлекла его внимание.

— Потому что меня не будет в городе. В вашем календаре это значится с января, и я ежемесячно отправляла вам напоминания, чтобы вы не забывали, что меня не будет в офисе в последние две недели года.

— Перенесите планы. — Требует он.

Боже, какая наглость у этого человека. Я сжимаю кулаки, пытаясь подавить свой гнев, прежде чем скажу что-то, из-за чего меня уволят. Можно подумать, что после трех лет упорного труда и самоотдачи я заслужила хоть унцию его уважения, но, видимо, это не так.

— Позвольте мне прояснить ситуацию. — Начинаю я. — Вы просите меня изменить мои планы на отпуск с семьей? — В моем тоне прозвучал намек на презрение. — Мистер Синклер, я не отменяю свой отпуск.

— Это крупнейшее приобретение в истории компании. Вы нужны мне здесь.

— Ну, я недоступна. — Я твердо стою на своем, отказываясь уступать. — Со вчерашнего дня «Wescott International» официально является дочерней компанией «Sinclair Group». Все, в чем вам нужна моя помощь, может подождать до нового года. Мне жаль, что моя личная жизнь мешает вам вести дела, но я не брала ни одного выходного с декабря прошлого года, чтобы съездить домой на Рождество, и вы не отнимете у меня эту возможность. Я уже опоздала на самолет, и моя бедная мама будет в бешенстве, когда узнает об этом.

— Где живет ваша семья?

— В Аспен Гроув, штат Мэн?

Я говорю это как вопрос, не понимая, почему его это волнует.

Ожидаю, что он назовет меня непокорной, велит собрать вещи и никогда не возвращаться. Вместо этого Джек берет телефон и начинает яростно печатать, снова игнорируя меня.

Как раз в тот момент, когда я уже готова выйти из его кабинета, он поднимает взгляд.

— Заканчивайте то, над чем работаете. Мы уходим через десять минут. — Инструктирует он. — Полагаю, чемодан у вас здесь, если вы планировали сразу отправиться в аэропорт?

— Эм… да. — Нерешительно говорю я. — Я в замешательстве. Куда мы едем?

— В Аспен Гроув. Очевидно, вас не учили идти на компромисс, так что мне придется поехать с вами. Мы будем работать из отеля.

Я разразилась хохотом, не в силах сдержать себя. Только я подумала, что у Джека наконец-то появилось чувство юмора, как он нахмурился и сказал, что это не так.

Он не шутит.

— Вы не можете быть серьезным.

Я начинаю нервно вышагивать.

— Я не трачу время на шутки, мисс Стаффорд. Мы зашли в тупик, и я предложил приемлемое решение. Я не вижу проблемы.

— Вы не можете просто пригласить себя поехать со мной домой.

— Почему нет? Я буду жить в отеле, а вы сможете помогать мне днем и проводить вечера с семьей. Это всего на несколько дней, а когда я вернусь в город, вы сможете провести время до Нового года в свое удовольствие.

Думаю, это может сработать.

Погодите… Почему мне пришла в голову эта идея? Меньше всего мне хочется возвращать своего властного босса в Аспен Гроув.

— Что, если я организую конференц-связь для нас завтра? Тогда вы сможете остаться здесь.

— Нет.

— Почему нет? — Практически кричу я.

— Вы знаете, как я отношусь к тому, что вы работаете удаленно. Это не так эффективно, как находиться вместе в одной комнате, и слишком отвлекает.

Я знала, как он относится к удаленной работе, но надеялась, что он уступит из-за сложившихся обстоятельств. Если я не могу выпутаться из этого, я, черт возьми, сделаю так, чтобы это пошло мне на пользу.

— У меня есть условия.

— Меньшего я и не ожидал. — Джек закладывает руки за голову и откидывается в кресле. — И какие же?

— Я хочу получить тридцатипроцентную прибавку к зарплате, причем немедленно. Я это более чем заслужила. — Заявляю я с большей уверенностью, чем чувствую. — И я не хочу, чтобы моя семья знала, что вы мой босс; это только все усложнит.

Последнее, что мне нужно, — это чтобы моя мать разозлилась на человека, который превращает мою рабочую жизнь в ад.

— Вы ведете жесткую сделку, мисс Стаффорд. Что-нибудь еще?

Я уже собираюсь сказать «нет», как вдруг мне в голову приходит шальная идея.

— Да. Я хочу, чтобы вы помогли мне с моим праздничным списком желаний.

Я еще пожалею об этом.

Нет, не так. Я уже жалею.

— Простите, что? — Спрашивает он, на его лице написано замешательство.

Я достаю список из кармана и кладу его на стол Джека.

— Мой праздничный список желаний. Каждый год я составляю список вещей, которые хочу сделать во время визита домой и которые помогают мне проникнуться духом праздника.

Джек нерешительно разворачивает бумагу, его глаза расширяются с каждой прочитанной строчкой.

— Письмо Санте-Клаусу. Правда, мисс Стаффорд? Вы ребенок?

— Это традиция. — Я пожимаю плечами. — Я пишу ему письмо каждый год с тех пор, как была ребенком.

Его бесстрастное выражение лица заставляет меня думать, что он не впечатлен моим ответом, и его губы складываются в тонкую линию, когда он доходит до конца списка.

3
{"b":"907087","o":1}