Литмир - Электронная Библиотека

– Тот самый Чхольбульга, который может быстро отрастить отрезанную руку, как морская звезда отращивает оторванные кусочки своего тела? Говорят, он так уже десять раз делал!

– Тот самый, который уже 10 000 лет живет?

Подчиненные Хыксамчхи наперебой задавали вопросы.

– Эй, я, конечно, не промах, но не настолько, чтобы прожить 10 000 лет, – Чхольбульга, не сумев оценить ситуацию, махнул рукой, словно от скромности.

Когда его имя раскрылось, торговец и рабочие тоже зашептались.

– Ты же сказал, что из богатой семьи! – вскрикнул торговец, почувствовав, что его предали.

– Хе-хе, прости уж. Как бы там ни было, никто в убытке не остался, – почесал голову Чхольбульга.

Из Западных земель его прогнали за обман, и он тайно сел на этот корабль, увидев богатого торговца. По дороге в Силлу он планировал отхватить себе кусочек, но их поймала Хыксамчхи, и его личность раскрылась.

Хыксамчхи достала из-за пояса длинный меч.

– Среди взятых в плен людей был мастер, делавший хорошие мечи. Я заставила его создать для меня особый клинок. А когда он закончил, первое, что я сделала, – зарубила его этим мечом. Нельзя же, чтобы он сделал нечто подобное еще кому-то. И действительно, это легендарное оружие, которым можно разрубить плоть до костей одним махом.

Хыксамчхи провела кончиком пальца по блестящему холодом лезвию. Из порезанного пальца тут же потекла красная кровь. А женщина продолжила, даже не моргнув:

– В тот день я поклялась клинку. В том, что обязательно напою его твоей кровью. И потому назвала его Чхольсальдо. Это значит «меч, который убьет Чхольбульга».

Хыксамчхи произнесла эти слова торжественно, направляя клинок на мужчину. Некоторые из присутствующих мужчин чуть было не обмочили штаны. Чхольбульга тоже взглянул на клинок, а затем махнул рукой:

– Хо-хо. Да уж, а я ведь говорил, что хорошо бы завести друзей. Тебе настолько не с кем пообщаться, что ты даже клинку имя дала? Разве может главарь пиратов что-то обещать ножику? Где такое видано?

– Замолчи!

– Эй, ты что, забыла, почему меня стали звать Чхольбульга? Но хочешь убить меня этим ножичком? Какие у тебя дикие мечты.

– С давних пор говорят, что мечты нужны для того, чтобы сбываться. И сегодня я осуществлю свою, прикончив тебя! Ха!

Хыксамчхи взмахнула клинком и бросилась на Чхольбульга.

Тот перекувырнулся назад.

Вжик! В самый последний момент с головы мужчины упал отрезанный локон. Выдающиеся навыки владения мечом Хыксамчхи тоже были одной из многих причин, почему она стала главарем пиратов.

Чхольбульга достал спрятанный под одеждой арбалет и нажал на металлический спусковой крючок. Стрела, которой он был заряжен, полетела в глаз Хыксамчхи.

Женщина, взмахнув своим Чхольсальдо, отразила стрелу, подлетевшую прямо к ее лицу.

Арбалет представляет собой оружие с металлическим спусковым механизмом, прикрепленным к луку, поэтому стрелять из него можно было быстро и мощно. На арбалете Чхольбульга спереди была вырезана голова коршуна, что создавало впечатление, словно он летел, широко расправив крылья.

– У меня ведь тоже есть хобби давать имена вещам. Этого парня зовут Сольгэналь[8]. Уверен, вы о нем слышали.

– Со-сольгэналь! – повторили подчиненные Хыксамчхи, отступая на шаг назад.

Ходили слухи, что пираты, увидевшие Сольгэналь, никогда не выживали. Поговаривали даже, что стоит нажать на спусковой крючок, и арбалет, ожив, подобно настоящему коршуну, схватит врага за голову. А еще говорили, что стрела, выпущенная из Сольгэналя, преследует свою цель, куда бы она ни бежала, и пронзает ей сердце. Конечно, россказни были преувеличением, но все пираты, увидевшие этот арбалет, действительно были убиты стрелами, так что слухи можно было в какой-то степени считать правдивыми.

Глаза Чхольбульга похолодели. Лицо, по которому до этого блуждала лукавая улыбка, стало серьезным, как у коршуна на охоте. Мужчина нажал на курок, выпуская в Хыксамчхи стрелы одну за другой.

Женщина, уворачиваясь от них, отступила к пиратам. Как только она вернулась на корабль, ее подчиненные начали закидывать торговое судно копьями и стрелами. Рабочие и матросы, в которых попадали, падали навзничь.

– Уничтожить их!

Три пиратских корабля под управлением людей Хыксамчхи приблизились и окружили торговое судно.

– Спасите меня, господин Чхольбульга! За это я что угодно сделаю! Забирайте сокровища, все, что пожелаете, – молил торговец, держась за штанину мужчины.

– Ни за что не забудьте об этом обещании, – усмехнулся Чхольбульга. Даже сердце торговца чуть не дрогнуло при виде его прекрасной улыбки.

Мужчина отпустил веревку, которую держал в руках. Мчавшийся во весь опор торговый корабль внезапно остановился. Тут же три пиратских судна, которые пытались его окружить, подошли к нему почти вплотную.

Торговец был так напуган, что чуть не лишился сознания. Он ведь умолял спасти ему жизнь, но мужчина остановил корабль и позволил пиратам их окружить! Он что, совсем сумасшедший? Даже став призраком, торговец был готов убить Чхольбульга. С этой решимостью он закрыл глаза и приготовился встретить свой конец.

Когда три пиратских корабля подошли ближе и уже почти зажали торговое судно посередине, чтобы уничтожить, Чхольбульга повернул его нос. Тут же корабль резко развернулся и едва-едва выскочил из окружения пиратов. Три упустивших добычу судна, не смогли замедлить ход и столкнулись друг с другом.

– Уа-а!

Носовая часть одного из них пробила корму другого и сломала мачту. Когда морская вода хлынула в каюты, пиратский корабль начал тонуть. Чтобы спастись с разбитого судна, команда прыгнула в море.

– Увертливый гад!

Хыксамчхи стиснула зубы и сама повела вперед пиратский корабль. Их у нее было еще много.

Торговое судно неслось во весь опор, оставляя после себя белую пену в синем море. Хыксамчхи и ее люди шли прямо за ними.

– Посмотрите вперед!

Услышав слова торговца, Чхольбульга поднял голову. Перед ними собиралась огромная черная туча. Впереди был шторм, а путь назад закрывали пиратские корабли Хыксамчхи.

– Держитесь крепче! – крикнул торговцу Чхольбульга и потянул за веревку парус. Торговый корабль помчался навстречу черному облаку.

Когда он ворвался в самое сердце шторма, все вокруг стало размытым словно их окутал туман. Накрытое темным облаком море казалось чернее ночного неба. Хлынули тяжелые капли дождя. Грохочущие волны и сильные струи ударяли по лицу и всему телу. Дождь бил настолько неистово, словно кто-то лупил по лицу кнутом. Несмотря на то, что впереди ничего не было видно, Чхольбульга умело вел торговый корабль, уклоняясь от набегающих волн. Черные воды обрушивались на судно, унося с собой сундуки с драгоценностями.

– Нет! Мои сокровища!

Чхольбульга хотел бы прыгнуть в воду и отыскать сундуки, но за ними следовали Хыксамчхи и пираты.

Вдруг вдалеке он увидел остров. Точнее, два остроконечных острова, разделенных морем. На них не виднелось ни единого огонька, что свидетельствовало о том, что они были необитаемы. Даже Чхольбульга, который, казалось, побывал всюду, видел это место впервые. Он направил торговый корабль между этих островов. Преследователи шли точно по следу.

– Ха, только взгляните, как она одержима, – цокнул языком Чхольбульга, оглядываясь на женщину.

Дождь был настолько сильным, что трудно было даже открыть глаза, поэтому он думал, что корабли исчезнут, если немного от них оторваться, но они все равно продолжали преследовать! Не зря Хыксамчхи называют Мрачным жнецом.

Чхольбульга поставил торговый корабль на якорь на острове, который весь зарос деревьями и имел заполненную водой яму посредине. Она появилась из-за дождя? Мужчина почувствовал мрачную энергию, от которой по его затылку побежали мурашки. Он сошел на остров и сказал торговцу:

– Если хотите жить, следуйте вплотную за мной.

Чхольбульга был из тех, кто непременно выполнял обещания, данные людям, которые платили ему деньги. И пусть все сокровища упали с корабля в море, он должен был спасти хотя бы торговца.

вернуться

8

Сольгэналь (кор. 솔개날) состоит из двух смысловых частей: «сольгэ» – коршун, «наль» – крыло. – Прим. пер.

3
{"b":"905070","o":1}