Похоже было на то, что он даже повредился рассудком.
В это прекрасное утро, когда Лиам был уже погребен, и, казалось, все должно было прийти в норму, мистер Сиэл кинулся на поиски брата. Они уже объехали практически всех соседей, побывали у Ребекки Филлипп, невесты Эдварда, и у Рут Лигейл, девушки, на которой планировал жениться молодой Моррис, и теперь остановились возле дома усопшего.
Паркер, облаченный в светло-синий костюм, вышел из экипажа и, тяжелым взглядом обведя дом, двинулся к центральным воротам, которые оказались, на удивление, незапертыми. Быстро преодолев расстояние до самого дома, мужчина остановился перед запертой входной дверью, прислушиваясь. Не заметив ничего странного или подозрительного, он уже развернулся и хотел вернуться к карете, как увидел бегущего к нему со стороны вишневого сада Эдварда, вид которого сразу приковал взгляд мистера Сиэла.
‒ Паркер! ‒ молодой человек, запыхавшись, остановился перед братом.
‒ Эд, что с тобой? Где ты был? Ты не ночевал дома? ‒ мужчина рассматривал Эдварда, который, еле отдышавшись, держался за левый бок, в котором у него неприятно кололо.
‒ Я… Ночевал! ‒ пауза была настолько красноречивой, что ложь стала максимально очевидной. ‒ Я просто очень рано встал… ‒ выпалил молодой человек, заметив, что Паркер хмурится.
‒ Встал рано для чего? ‒ вкрадчиво спросил мужчина.
‒ Я… О… ‒ Эдвард рассеянно оглянулся на особняк, задумавшись о живом трупе, спрятанном в его глубинах. ‒ Пришел сюда, ‒ медленно произнес он.
‒ Для чего? Что ты здесь делаешь? Как ты открыл ворота?
Знал бы Паркер, что вообще делал этой ночью его брат! Эдвард невольно ужаснулся, и это отразилось на его лице.
‒ Тебе плохо, Эд? ‒ мужчина, перепугавшись, схватил молодого человека за плечи.
‒ Все нормально, правда… Я хотел побыть наедине с собой… ‒ Эдвард взглянул на Паркера, желая убедиться, что этот ответ удовлетворил его брата.
‒ Я могу это понять, но ты можешь в следующий раз предупреждать, когда решишь так исчезнуть? Мы же переживаем с Сьюзан!
‒ Да, прости.
‒ Сэм тоже вернулся сегодня почти на рассвете.
Молодой человек практически замер, ожидая, что дальше скажет Паркер, боясь выдать себя хоть чем-то.
‒ Сказал, что проводил время у друзей и решил остаться у них на ночь, ‒ недовольно продолжил мужчина.
‒ С ним все в порядке? ‒ спросил Эдвард, понимая, что у него сильно трясутся руки и чувствуя безмерную благодарность своему племяннику.
‒ Да, только мне показалось, что он то ли расстроенный, то ли испуганный. Странное ощущение. Надо будет поговорить с ним еще.
‒ Возможно, он устал, ‒ поспешно отозвался молодой человек. ‒ Просто дай ему спокойно выспаться. Он все-таки на каникулах. Чрезвычайно беспокойный отец ‒ это не то, что нужно подростку в это время, ‒ Сиэл выдавил из себя вымученную улыбку.
‒ У тебя просто еще нет своих детей, Эд. Ты даже не представляешь, как сильно можно переживать за них, когда они появляются на пороге дома с восходом солнца и падают замертво в свою постель, даже не сняв ботинок.
‒ Да, не представляю, ‒ выдохнул Эдвард, проведя руками по своему лицу.
В этот момент полы его пальто раздвинулись, и мистер Сиэл увидел перепачканную в земле и еще чем-то темном, напоминающем размытые пятна крови, рубашку Эдварда.
‒ Что с тобой… ‒ только и сумел произнести Паркер.
Проследив за взглядом брата, молодой человек спохватился и посильнее запахнул пальто, застегнув его на одну пуговицу.
‒ Что это за пятна? ‒ мужчина сделал шаг к Эдварду, протянув к нему руку, но тот буквально отпрыгнул от него.
‒ Я посадил несколько деревьев…
‒ Что?
‒ Там, в вишневом саду. В память о Лиаме… Это просто земля.
‒ Сходи, пожалуйста, к доктору Фоулу, Эд. Пусть он выпишет тебе лекарство для постоянного применения.
‒ Но…
‒ Не спорь со мной. Даже не вздумай. И с каких пор ты носишь пальто поверх рубашки? ‒ Паркер продолжал разглядывать неопрятный вид молодого человека.
‒ Поверх рубашки? ‒ искренне удивился Эдвард.
‒ Где твой пиджак?
‒ Я не знаю… ‒ молодой человек заглянул себе под пальто и потерянным взглядом снова уставился на брата. У него перед глазами снова предстало кладбище и разрытая могила Лиама, Сэм, помогающий ему нести труп в заброшенный особняк, болезненное пробуждение в доме Морриса, и очнувшийся друг, вероятно, бродящий сейчас где-то своему дому. Ничто из этого не подсказывало Эдварду, где он мог потерять свой пиджак. ‒ В саду, наверное, оставил, ‒ соврал он также, как и врал минутой назад.
Странная растерянность молодого человека снова не ускользнула от мужчины, взгляд которого теперь был прикован к кровавому бинту на ладони у Эдварда.
‒ И когда ты эту рану получил, я полагаю, ты тоже не знаешь? ‒ строго спросил мистер Сиэл.
‒ Нет, знаю, ‒ с готовностью отозвался молодой человек и осекся на полуслове. Паркеру совсем не обязательно было знать все подробности того, что Эдвард делал с трупом Лиама. ‒ Инструмент искал в амбаре, поранился.
‒ Ты меня очень беспокоишь, Эд.
‒ Ничего… Все будет нормально. Я же никуда не денусь, ‒ молодой человек взглянул на мужчину.
‒ Я уж надеюсь. Если ты закончил со своим садом, идем домой.
‒ Нет, я… Дело не в саде, ‒ Эдвард, не осознано потирая порезанную ладонь сквозь бинт, обернулся на дом, пока Паркер выжидающе смотрел на него. ‒ Я хочу пожить здесь, пока не приедет мистер Моррис. Я возьму с собой свои книги и рабочие записи и попробую вернуться к своей статье. Здесь атмосфера… располагает к философским размышлениям, ‒ добавил молодой человек, заметив недоуменный взгляд брата.
‒ Пожить здесь? Кстати, мистер Уэйд сказал, что их семья может повременить с переездом, а ты можешь пожить в своем доме, сколько тебе потребуется.
‒ Что? ‒ переспросил Сиэл.
‒ Ты можешь пожить… ‒ начал мужчина, но осекся посреди фразы. ‒ Ты не знаешь, что твой дом продан?
Эта новость настолько сильно застала Эдварда врасплох, что он ничего не ответил и лишь приподнял брови.
‒ Ребекка тебе не говорила? Лиам, понятно почему, не успел сообщить об этом, но почему Бекки не сказала… ‒ задумчиво произнес Паркер, потерев лоб. ‒ Это несколько странно. Она же приехала к тебе, в Лондон, в тот день, помнишь? Я думал, она тебе все тогда и рассказала про дом. Ох, прошу, ‒ тут же спохватился мужчина. ‒ Лучше не вспоминай, умоляю.
Но молодой человек просто растерянно смотрел на брата.
‒ Если почувствуешь, что начинается паника, старайся… Не знаю… Глубоко дышать, что ли… ‒ продолжил Паркер. ‒ Так вот…
‒ Мой дом продан? ‒ тихо переспросил Эдвард.
‒ Да, Стэнли Уэйд его купил. Уэйды, которые живут в двух домах от моего. У них дочь вышла замуж, и они искали подходящую недвижимость. Но ты можешь, как я уже сказал, пожить там.
‒ Нет, я… Пусть заезжают.
‒ Констебль МакКензи полагает, что Лиам вез тебе деньги, вырученные от продажи дома, но натолкнулся на бандитов. Скорее всего, это была банда Уистлера, ‒ мужчина внимательно вглядывался в черты лица своего брата, словно ожидая от него какой-либо неадекватной реакции, но молодой человек был заторможено спокоен. ‒ Денег у Морриса, когда его обнаружили, не нашли…
Эдвард, который до этого отрешенно разглядывал кованые ворота и ограду дома Моррисов, так резко взглянул на Паркера, что тот вздрогнул.
‒ Лиам погиб из-за меня…
‒ Что? Что ты такое говоришь! Как можно!
‒ Если бы он не поехал ко мне в Лондон, ничего этого не было бы! ‒ лицо молодого человека болезненно исказилось, словно он собирался разрыдаться.
‒ Прекрати сейчас же!
‒ Ты же сам сказал!
‒ На банду Уистлера можно даже на этой улице нарваться! К тому же, ты уж извини, но Моррис был таким заядлым картежником, что убить и ограбить его могли его же дружки! Вовсе не обязательно для этого было бы застревать на пустынной дороге посреди позднего вечера! Послушай, когда полиция отыщет банду, возможно, они смогут вернуть тебе деньги…