Toen strekte ze de handen uit, maar er was niemand die antwoordde. (Potem wyciągnęła ręce, ale nikt nie odpowiedział; Toen strekte ze de handen uit – potem wyciągnęła ręce, maar er was niemand die antwoordde – ale nikt nie odpowiedział). Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven en reed langzaam op haar fiets naar huis terug, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus. (Wtedy nie wiedziała, czy chce umrzeć, czy żyć, i powoli pojechała na rowerze z powrotem do domu, gdzie matka siedziała ziewając z "Wiadomościami Dnia" pod lampą naftową i okularami na czubku nosa; Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven – wtedy nie wiedziała, czy chce umrzeć, czy żyć, en reed langzaam op haar fiets naar huis terug – i powoli pojechała na rowerze z powrotem do domu, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag – gdzie matka siedziała ziewając z "Wiadomościami Dnia", onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus – pod lampą naftową i okularami na czubku nosa). Zoo keek ze Dora strak aan. (Tak patrzyła na Dorę surowo; Zoo keek ze Dora strak aan – tak patrzyła na Dorę surowo). Daarna zette ze haar bril af, vouwde 'm op, voelde op de krant naar 't huisje er van en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen. (Potem zdjęła okulary, złożyła je, poczuła na gazecie ich etui i schyliła się, bo druga część leżała pewnie pod stołem; Daarna zette ze haar bril af – potem zdjęła okulary, vouwde 'm op – złożyła je, voelde op de krant naar 't huisje er van – poczuła na gazecie ich etui, en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen – i schyliła się, bo druga część leżała pewnie pod stołem). "Hier moe." (Tutaj, mamo; "Hier moe." – tutaj, mamo). Toen stond moe op, vouwde gapend de krant dubbel, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." (Potem matka wstała, ziewając złożyła gazetę na pół, spojrzała na zegar na kominku i ziewając powiedziała: "Kwadrans po dziesiątej"; Toen stond moe op – potem matka wstała, vouwde gapend de krant dubbel – ziewając złożyła gazetę na pół, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond – spojrzała na zegar na kominku, en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." – i ziewając powiedziała: "Kwadrans po dziesiątej").
Op haar kamertje kleedde Dora zich uit en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje. (W swoim pokoju Dora się rozebrała i poczuła zapach swojego ciepłego, czystego ciałka; Op haar kamertje kleedde Dora zich uit – w swoim pokoju Dora się rozebrała, en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje – i poczuła zapach swojego ciepłego, czystego ciałka). En een groot verlangen vulde haar opnieuw, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt, die even lichtte waar i zich wendde en verdween. (I wielkie pragnienie ponownie ją wypełniło, tak jak wieczorna ziemia wypełniała ją wielkim pragnieniem, a także ciemna rzeka, która kończyła się w punkcie, która na chwilę rozświetlała się tam, gdzie się skręcała i znikała; En een groot verlangen vulde haar opnieuw – i wielkie pragnienie ponownie ją wypełniło, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld – tak jak wieczorna ziemia wypełniała ją wielkim pragnieniem, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt – a także ciemna rzeka, która kończyła się w punkcie, die even lichtte waar i zich wendde en verdween – która na chwilę rozświetlała się tam, gdzie się skręcała i znikała). Maar wat 't was, wist ze niet. (Ale czym to było, nie wiedziała; Maar wat 't was, wist ze niet – ale czym to było, nie wiedziała).
En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij. (I nagle zobaczyła wszystko ponownie przed sobą w ciemności pokoju, wodę z szalupą zakotwiczoną ze światłem na maszcie, krowy przy wodzie po drugiej stronie, bliżej; En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer – i nagle zobaczyła wszystko ponownie przed sobą w ciemności pokoju, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast – wodę z szalupą zakotwiczoną ze światłem na maszcie, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij – krowy przy wodzie po drugiej stronie, bliżej). Ze zag dat de avond niet viel, maar opkroop uit 't land, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap. (Zobaczyła, że wieczór nie zapadał, ale wspinał się z ziemi, po raz pierwszy zdała sobie z tego sprawę; Ze zag dat de avond niet viel – zobaczyła, że wieczór nie zapadał, maar opkroop uit 't land – ale wspinał się z ziemi, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap – po raz pierwszy zdała sobie z tego sprawę). En ze zag vooral 't end van de rivier, de bocht, die in een punt uitliep, waar een groenige lichte plek in 't water was, daar waar de oever rondboog. (I widziała przede wszystkim koniec rzeki, zakręt, który kończył się w punkcie, gdzie była zielonkawa jasna plama w wodzie, tam gdzie brzeg się zaokrąglał; En ze zag vooral 't end van de rivier – i widziała przede wszystkim koniec rzeki, de bocht, die in een punt uitliep – zakręt, który kończył się w punkcie, waar een groenige lichte plek in 't water was – gdzie była zielonkawa jasna plama w wodzie, daar waar de oever rondboog – tam gdzie brzeg się zaokrąglał). En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg. (I usłyszała odległe skrzypienie ciężkiego wozu na żwirowej drodze; En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg – i usłyszała odległe skrzypienie ciężkiego wozu na żwirowej drodze).
"God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft," zei ze kinderlijk. ("Boże, gdyby to było prawdą, że mnie kochasz," powiedziała dziecinnie; "God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft" – "boże, gdyby to było prawdą, że mnie kochasz," zei ze kinderlijk – powiedziała dziecinnie).