Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).
't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzał na chwilę, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziała tylko puste miejsce w rogu i przeszła obok niego dostojnie).
Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nią szedł jej mąż, gładko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach; Achter haar kwam haar man – za nią szedł jej mąż, gladgeschoren, in 't zwart – gładko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejących, krótko przyciętych włosach).
Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadła, poeta nie mógł jej zobaczyć, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – ponieważ siedział na tej samej ławce z przodu i było między nimi czterech ludzi).
Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedział poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzał na zegarek i coś powiedział, oczywiście która jest godzina).
Daarna spraken ze niet meer. (Potem już nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem już nie rozmawiali).
Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewątpliwie małżeństwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewątpliwie małżeństwem).
't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyślał, że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację; 't Dichtertje dacht – poeta pomyślał, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – że byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolację).
En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).
En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej mąż zachowywał się poprawnie w sypialni).
God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, szarej, nie ładnie białej, miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag – Bóg pozwolił, aby wyraźnie go widział, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiście jaeger, grijs, niet mooi wit – szarej, nie ładnie białej, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op – miał na pewno ponad czterdzieści lat i kilka śmiesznych, wystających włosków na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).
Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, że nie nosił okularów; Jammer dat i niet brilde – szkoda, że nie nosił okularów).
En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawić włączone światło, Claro?"; En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid – i słyszał, jak pytał swoim poprawnym głosem z Museumkwartier, "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" – "czy mam zostawić włączone światło, Claro?").
Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiście nazywała się Clara, wspaniała; Want ze heette natuurlijk Clara – bo oczywiście nazywała się Clara, de schitterende – wspaniała).
En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik – i poeta pomyślał, że w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").
Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bóg pozwala, aby myśli człowieka dziwnie się błąkały, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskończonym wierszu pojawiają się dziwne fragmenty).
Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego; Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem – wtedy poeta spojrzał przez szybę tramwaju naprzeciw niego).