Литмир - Электронная Библиотека

Я взбежал на причал, и мне навстречу ринулись ещё трое.

— Задержите их, мастш Рой! — кричал сзади Тольскер. — Не позвольте им уплыть!

Враги бежали на меня стройной шеренгой, и я понял, что не смогу разделить их и разобраться с каждым по отдельности. Я закричал и бросился навстречу. В правой руке у меня был меч, левая безоружна. Когда до врагов оставалось не больше пяти шагов, я бросил меч в противника посередине. Защищаясь, он выставил меч перед собой и замешкался, и двое других вырвались вперёд, между ними появилась брешь.

Я, продолжая бежать, быстро нырнул вниз, и заскользил вперёд по мокрым доскам пирса в почти лежачем положении. Я вытянул левую руку в направлении противника слева, правую — в противника справа. Мгновение — и перчатки превратились в одноручные мечи. Левый врезался в живот противника слева, правый — справа. Я быстро вскочил на ноги и поспешил к третьему.

Он махнул мечом, я уклонился и всадил клинок-перчатку ему в живот. Оттолкнув врага в сторону, я побежал дальше, к судну.

На трапе собралось четверо, Мечевик был среди них. Один из врагов целился в меня из лука.

Он выстрелил, и я закрылся руками. Стрела отскочила от щита, появившегося вместо моей левой перчатки. Мгновение — и щита уже не было, на руке снова сидела перчатка. Враги не поняли что произошло, но это не помешало стрелку достать новую стрелу и начать насаживать на тетиву. Я сунул руку в поясную сумку, где лежали курительные принадлежности, достал трубку и бросил в сторону врагов. Мгновение — и летающий шар с выдвижными лезвиями пронёсся по группе противников, перерезав глотки троим, оставив в живых лишь Мечевика.

— Эльсовый рог в задницу! — воскликнул он. — Что… Что это?

Шар вернулся ко мне, мгновение — и в моей руке курительная трубка. Я подбежал к Мечевику, схватил его за шкирку и сбросил с трапа на причал. Мечевик не сопротивлялся, лишь испуганно смотрел на меня и скулил.

— Эльс! Эльс! — бубнил он, отмахиваясь от меня, как от страшного видения. — Колдун! Демон! Эльс!

Разумеется, ни к какому колдовству я не могу быть причастен, ведь волшебства, магии — не существует. Не существует ни демонов, ни всяких Эльсов и Йолшев. Существуют только силы природы. И наука, что их изучает. И технические приборы, что создают умельцы на основе изученного.

Я поднял Мечевика на ноги, тряхнул как следует, держа за шкирку, и спросил:

— Где второй? Где Асэдий Бальдус?

Он непонимающе взглянул на меня, а когда я заехал ему кулаком в живот, скорчился и простонал:

— Ох… Кхы!.. Да что б я знал… мать его на эльсовый рог!.. Этот… кхы-кхы… ублюдок… сбежал… на следующий день после Кырнанкхи…

Я поволок его к Тольскеру — на берегу всё ещё царила битва, хотя число врагов существенно сократилось. Мечевик не сопротивлялся, но ноги у него стали словно ватные — пришлось волочь его, как куклу.

Я услышал крик позади и топот ног по доскам причала — кто-то сбежал с корабля и устремился за нами. Я швырнул Мечевика вниз и обернулся.

На меня мчался суровый мужик в матросской куртке и вязаной шапке — типичный стаентрадский пират — в руке у него была широкая кривая сабля. Позади бежали двое, кричащие по-норжски:

— T’hikaler artanorr!

Заметив пирата, Мечевик встрепенулся и крикнул:

— Виллар, осторожней! Это колдун, колдун!

— Да мне насрать, кто он! Я капитан этой посудины, и никто не помешает мне отплыть с этого грёбанного причала! — прорычал Виллар.

Он подскочил ко мне и ударил саблей. Я подставил левую перчатку, но удар был таким сильным, что мне пришлось попятиться. Двое норжцев нагнали Виллара и попробовали меня окружить. Я быстро обернулся и взглянул на то, что творится на берегу. Там всё ещё бушевала схватка, но несколько стражников мчались в нашу сторону. Мечевик вскочил на ноги и приготовился бежать — правда, пока не решил, в какую сторону: на корабль или на берег.

Я быстро соединил ладони так, чтобы концы пальцев одной перчатки подоткнулись под основание второй, и в моих руках мгновенно выросло копьё, тут же проткнувшее норжца слева. Мгновение — и копьё втянулось и исчезло, на моих руках снова были лишь перчатки.

— Колдует, куврэ! Я же сказал, колдует! — вскрикнул Мечевик.

— Клёпаный твой доспех, что это, куврэ, такое⁈ — воскликнул Виллар и отшатнулся.

— Это тот сыщик, — крикнул норжец справа. — Нас предупреждали о нём!

Он повернулся в сторону корабля и крикнул:

— Гордон Рой здесь!

У борта появились несколько моряков. Один из них направил в мою сторону стрелковое оружие. Это оружие было из тех, в которых взрывается горючее вещество — например, порох — и взрыв выталкивает из дула маленькие снаряды, пули. Ого, не знал, что в Норжии уже «изобрели» и такое! Похоже, гениальный профессор Лянардо в очередной раз превзошёл себя и отыскал в археологических раскопках нечто новое!

— Не упусти его, Аларин! — крикнул Виллар человеку с орудием. — Не дай ему уйти!

Сам Виллар снова замахнулся саблей, и я отбил атаку, подставив под удар перчатку. Из-за спины капитана выскочил норжец и попробовал полоснуть меня мечом по рёбрам, но моя рука сама опустилась вниз (её вниз потянула перчатка) и отбила удар.

Я подскочил к Виллару и вцепился ему в горло. В этот момент со стороны судна раздался ружейный выстрел. Я знал, что стрелок держал меня на мушке, и понимал, что пуля летит в меня. К счастью, мне не пришлось познать на себе что испытывает получивший пулевое ранение: моя свободная рука сама взметнулась вверх — её потянула перчатка — и пуля ударилась о поверхность перчатки и отскочила.

Глаза у Виллара расширились от увиденного, хотя они и так выпучивались из-за того, что я крепко держал его за горло стальной хваткой (она действительно была «стальная», в прямом смысле).

— Что же вы, — сказал я, — так неосторожны? Император уже готов меня убить? Раньше он велел брать меня живым.

Виллар что-то прохрипел, я не понял и шанса повторить ему не дал — моя рука сдавила ему горло, сломав кадык, как комкают клочок бумаги. Да, с моими перчатками шутки плохи.

Виллар свалился на доски причала, а позади я услышал крик норжца. Я быстро обернулся — и оказалось, что вовремя — как раз чтобы отбить его меч. Моя перчатка схватила лезвие и вновь повторила трюк с отламыванием — дзинь! — и в руках у изумлённого противника остался только обломок. Я и ему вцепился в горло и сдавил его, будто выжимал сок из фрукта. Вдруг рука резко отпустила норжца — он упал на колени, захрипел и закашлял — и тут же метнулась в сторону, отбивая вторую пулю.

Я достал трубку и бросил в сторону стрелка. Затем склонился к хрипящему у ног норжцу, перчатка превратилась в клинок, я ткнул норжца в горло, и он растянулся на причале, из раны фонтанчиком брызнула кровь.

Я встретился взглядом с Мечевиком. Он в ужасе смотрел на меня. Он замер на месте, будто встретил дикого опасного зверя в лесу и боялся рассердить его ещё больше неосторожным движением.

Со стороны судна зазвучали крики боли, страха и агонии — летающий шар с выдвижными лезвиями проносился среди людей, рассекая глотки.

— Это тот сыщик, Гордон Рой, gleimorrin! — прокричал какой-то норжец с корабля. — Убейте его! Убейте его и тащите Томгара на борт! Рубите канаты!

На трап снова выскочило несколько человек. Я вновь приготовился обороняться, но к этому времени стражи уже добрались до корабля и вступили в бой с корабельной командой и норжцами. Я подхватил за шкирку Мечевика и потащил на берег, к нам присоединился один из стражей в качестве сопровождающего. На ходу я рыкнул на Мечевика:

— Какое из королевских сокровищ при тебе?

Он молчал, и я тряхнул его как следует, а затем заехал кулаком по роже. Голова Мечевика дёрнулась, струйка крови брызнула изо рта, и, кажется, вылетел зуб.

— Отвечай, что б тебя! — рявкнул я.

Он испуганно смотрел на меня, губы его дрожали, в глазах застыл ужас.

— Отвечай, а то получишь ещё!

— Перстень! — выпалил он. — Перстень Отатиса!

39
{"b":"901119","o":1}