IV O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen in den Atem, der euch nicht meint, laßt ihn an eueren Wangen sich teilen, hinter euch zittert er, wieder vereint. O ihr Seligen, o ihr Heilen, die ihr der Anfang der Herzen scheint. Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen, ewiger glänzt euer Lächeln verweint. Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere, gebt sie zurück an der Erde Gewicht; schwer sind die Berge, schwer sind die Meere. Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume, wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht. Aber die Lüfte … aber die Räume … IV
О, вы, чуткие, улови́те иного духа поток. По щекам надвое пусть раздели́тся, это все вдох единого. О, хвала вам, блаженные, ярко зияют ваши сердца. Луки для стрел и для них же мишени. Смех ваш и слезы вместе всегда. Страданья не бойтесь, и эту тяжесть вы равновесьем верните Земле: и горы тяжéлы, тяжéлы моря. Детьми вы деревья сажали, и стали давно тяжелыми и они. Обмана тут нет. Но воздух… но дали… V Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale um ein paar Tage manchmal übersteht? O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet. V Надгробье? Нет. Пусть лучше роза цветет его во славу лире. И в ней Орфей, его метаморфоза. Так этот бог проявлен в мире под множеством имен. Ему подвластны все звуки, и он волен быть во всем, являться, исчезать. Как все-таки прекрасно, что розы долговечней он. Поймете тотчас, едва придет ему пора уйти! Ведь даже бог страшится своего ухода. Хоть слово его здесьбытие сумело превзойти. Уже он там, куда не проводить, служила лира лишь до срока его рукам. Он подчинился зову, черту переступив. VI Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden Reichen erwuchs seine weite Natur. Kundiger böge die Zweige der Weiden, wer die Wurzeln der Weiden erfuhr. Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts. Aber er, der Beschwörende, mische unter der Milde des Augenlids ihre Erscheinung in alles Geschaute; und der Zauber von Erdrauch und Raute sei ihm so wahr wie der klarste Bezug. Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern; sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern, rühme er Fingerring, Spange und Krug. VI Отсюда он? Нет. Обоим мирам природа его вечная причастна. Ива лишь рукам, ведающим ее суть, знающим ее тайны, подвластна. Спать уходя, со стола убeрeте хлеб с молоком – они мертвых влекут. Но он, заклинатель, проберется сквозь ваши сомкнутые веки. Смешать порядок явлений, реальное с дурманными видениями, как под дымянкой и рутой, не составит труда для него. Взгляду его нет чуждого ничего. Предметы из комнаты или могилы - он воспевает все: запонку, урну, кольцо. VII Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter, ging er hervor wie das Erz aus des Steins Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter eines den Menschen unendlichen Weins. Nie versagt ihm die Stimme am Staube, wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift. Alles wird Weinberg, alles wird Traube, in seinem fühlenden Süden gereift. Nicht in den Grüften der Könige Moder straft ihm die Rühmung Lügen, oder daß von den Göttern ein Schatten fällt. Er ist einer der bleibenden Boten, der noch weit in die Türen der Toten Schalen mit rühmlichen Früchten hält. VII Путь его – славословья песнь, так в руде крупицы золота проступают. Сердце его, о смертный пресс для людей вина неиссякаемого. Пыль, забившись в рот, не прервет его песни, он следует путем, каким следовал бог. Всюду зреет виноград, везде винодельни, солнце чувств его всегда указывает на юг. Не заставит его славословить ложь ни тень, нисходящая от богов, ни гниль, что веет от гробниц королей. Неизменный посыльный, он обнажает зрелые плоды своего урожая перед дверями смертей. |