Annotation
Удивительная история о трёх мужчинах, которых постигла череда приключений, не уступающих ни одному из тех, что когда-либо выпадали на долю смертных.
Дж. Пол Сутер
1. Огни смерти
2. Воды под землёй
3. Смерть от прикосновения пальцев
4. Бездна
5. Ключ к разгадке разума
6. Ловушка
Дж. Пол Сутер
БЕЗДНА ПОД МИРОМ
© J. Paul Suter — «The Abyss Under the World», 1937
1. Огни смерти
Начальник полиции Джим Кернс, перепрыгивая через две ступеньки, сбежал с крыльца Главного управления и резко остановился на тротуаре.
— Что ж, я буду… — начал он.
Высокий, безупречно одетый мужчина, вышедший перед ним из-за угла здания, иронично улыбнулся:
— Именно так, — согласился он. — Вы будете… вы будете, наверняка, будете, если не будете очень осторожным. Сегодня днём я пошёл на некоторые неудобства, чтобы дать вам совет, пока ещё не слишком поздно.
— Хорошо, Лефронти. Что вы предлагаете? — Кернс пристально вглядывался в худое, довольно красивое лицо Лефронти, но тот продолжал улыбаться.
— Вот что, — выразительное пожатие плеч Лефронти выдало его французскую кровь, — чтобы вы перестали меня раздражать.
— О, значит, я вас раздражаю? — Кернс не смог сдержать лёгкой довольной ухмылки.
— Разве ни один честный человек не был бы раздосадован, если бы его заподозрили в том, что он контролирует наркотрафик в большом городе?
— Откуда вы знаете, что я подозреваю вас? — снова пожатие плечами и ухмылка.
— Ах, откуда можно что-то знать?
— Послушайте, Лефронти, — рука Кернса тяжело опустилась на изящное плечо. — Я хочу, чтобы вы поняли. Я хочу, чтобы вы поняли так чётко, что могли бы говорить, как по писаному, перед присяжными. Это то, что вам предстоит сделать очень скоро. У меня есть на вас много всякого, и я собираюсь получить ещё больше. И когда я буду готов, на вас защёлкнутся стальные наручники, которые будут сидеть так, словно их изготовили на заказ. Подождите минутку, — Лефронти молча повернулся, но всё таки остановился. — Может быть, вы думаете, что мой друг Даунт помог мне всё это устроить? Он даже не знает, что я этим занимаюсь. Сейчас я сам по себе, без чьей-либо помощи!
Лефронти поклонился. Это был изящный поклон, но Кернсу он не понравился.
— Я знаю, что преподобный МакГрегор Даунт не согласен с вами в этом вопросе, — сказал он. — Пока он остаётся в стороне, с ним ничего не случится. Даю вам слово. Но что касается вас…
— Что касается меня, то вы мне угрожаете. Окей, вы не первый мошенник, поступающий так.
— Угрожать вам? Нет, нет! Я говорил о погоде. Сегодня ночью должно быть темно, вы так не думаете, ведь на небе нет луны? Но для некоторых из нас утро всегда впереди!
Кернс сдержал порыв арестовать Лефронти на месте. Арест был бы преждевременным и, скорее всего, всё бы испортил. И всё же, глядя вслед бодро удаляющемуся французу, он подумал, что, в конце концов, оперативные действия, возможно, были не самым безопасным решением.
Спустя несколько часов, спеша домой по грязному тротуару Хэлси-стрит, он всё ещё размышлял над этим вопросом. Он с сожалением вспоминал свои заверения Лефронти, что МакГрегор Даунт не имеет отношения к этому делу. Его путь пролегал мимо церкви Даунта. Он увидел свет в кабинете преподобного джентльмена, в задней части церкви, но, поскольку было уже поздно, а он до сих пор держал своего друга подальше от дела о «дури», то пошёл дальше, не останавливаясь. В любом случае, он чувствовал, что ему нужно добраться до дома и немного поспать.
Но в эту ночь Кернсу было не суждено выспаться. Из переулка прямо перед ним с рёвом вылетел автомобиль. Его занесло на повороте, он резко накренился и понёсся вперёд, как гоночный болид. Кернс окончательно проснулся. От изумления он чуть не проглотил свою порцию жевательного табака. Это был седан Даунта.
Мало того, за рулём сидел слуга Даунта, Стаббс. Даже в темноте он был безошибочно узнаваем для всех, кто знал его так же хорошо, как Кернс. Стаббс выжимал из большого седана всё, что у него было, а было у него предостаточно. Машина пронеслась мимо церкви на скорости восемьдесят миль в час, а то и больше. Шеф полиции едва успел заметить, что на переднем сиденье рядом со Стаббсом кто-то сидит.
Кернс не колебался. Он помчался за Стаббсом на максимальной скорости. Не то чтобы он рассчитывал догнать его пешком, но в следующем квартале была стоянка такси.
Заметив первое такси в очереди и водителя, слоняющегося без дела рядом с ним, он запрыгнул внутрь.
— Гони за машиной, Суини! — крикнул он.
Суини присвистнул.
— Да ладно? — иронично прокомментировал он.
Такси рвануло вперёд и выехало на середину улицы. Он вдавил педаль газа в пол и оглянулся через плечо на шефа полиции.
— Колымага Даунта что ли? — спросил он. — Может, Стаббс просто испытывает её?
— Я видел его лицо при свете приборной панели.
Водитель уловил что-то в тоне Кернса.
— Окей, шеф! — сказал он, и такси рванулось вперёд, как сорвавшаяся с цепи гончая.
На Хэлси-стрит не было машин. В нескольких кварталах впереди, как красная звезда, блеснул задний фонарь седана. Затем он исчез.
— Повернул к реке, — поставил диагноз Суини.
— Гони за ним, — приказал Кернс.
— Что это там в небе? — спросил Суини. Он вёл машину одной рукой, выжимая газ в пол, и ещё находил время для разговора. — Наверное, пожар.
Ответ Кернса опередил отдалённые удары гонга — по соседней улице мчалась пожарная машина. Вдалеке завыла сирена. Такси взвизгнуло тормозами, поворачивая за тот угол, где исчез задний фонарь преследуемой машины. Тишину летней ночи нарушили новые удары гонга.
Когда такси повернуло направо, Суини пришёл в возбуждение.
— Весь город в огне! — крикнул он.
— Один из больших домов у реки, — крикнул в ответ Кернс, — Дави на газ, Суини!
— Впереди та самая машина. Он точно едет на пожар! — крикнул в ответ водитель.
Пылающий дом был огромен — старинный особняк, построенный на берегу реки в те времена, когда торговцы жили рядом со своим бизнесом. Он напоминал гигантскую паяльную лампу, пламя которой вырывалось в чёрное небо. Окна полыхали красным пламенем.
Седан съехал в кювет. Он чуть не перевернулся. Стаббс и его компаньон выскочили из машины и побежали прямо к горящему дому. Пожарные машины всё ещё были позади них.
— Припаркуйтесь позади него, — приказал Кернс.
С лёгкой истерической ноткой таксист рассмеялся.
— А где, по-вашему, я должен парковаться? Слушайте, а что это за штука была с ним на переднем сиденье? Это не человек. Это какая-то обезьяна!
Что бы это ни было, оно бежало быстро, но при этом двигалось странными зигзагообразными движениями, а его длинные руки болтались в воздухе. Оно распахнуло калитку в старомодной ограде, окружавшей особняк, и направилось к пылающей двери. Стаббс последовал за ним. Когда они оказались во дворе, оба прикрыли лица руками.
Кернс бросился к воротам. Там неуверенно стоял полицейский, прикрывая лицо правой рукой. Остальная толпа держалась на расстоянии.
— За ними, Уолш, за ними, болван! — закричал Кернс.
Потом он понял, что жара внутри ограды слишком велика, чтобы её выдержать. Но Стаббс и его спутник уже нырнули туда. Он прикрыл лицо и последовал за ними.
Обезьяноподобное существо заколебалось.
Человек из плоти и крови не смог бы пройти в эту распахнутую входную дверь. Кернс выкрикнул имя Стаббса, пробиваясь вперёд. Но слуга даже не оглянулся. Вместо этого он последовал примеру второго, который внезапно свернул влево и помчался через боковой двор к реке.