* * *
За время путешествия больше ничего примечательно не произошло. На десятый день плавания мы вошли в Гвинейский залив. А на следующий день, ближе к вечеру, «Тайфун» приблизился к Британскому Золотому Берегу, и мы вошли в порт Аккры. Порт оказался небольшой, к причалам пришвартовано около десяти фрегатов, корветов и вельботов. Издалека мы заметили несколько вооруженных британских солдат в красных камзолах. Возле доков стоял британский фрегат «Елизавета», которому изрядно досталось. Рабочие чинили паруса и фок-мачту, обшивали левый борт.
Как только мы причалили, два дюжих негра привязали канаты и протянули мостики. На палубу вошел портовый пожилой чиновник в сопровождении высокого лейтенанта.
Чиновник улыбнулся коротышке Рэду как старому знакомому.
— Капитан Ален Роджер, — представился командир корабля.
— Джеймс Мельбурн,– кивнул я.
— Алистер Хейли,– строго произнес портовый чиновник.– А это лейтенант Кэри. Однако грозный у вас фрегат…
— Мы ищем пропавшие торговые корабли Южно-Британской торговой компании,– произнес я.– Может что-нибудь слышали? Говорят их видели у берегов Нигерии…
— Слухов много ходит,– пожал плечами чиновник.– Но больше вам расскажет губернатор, он сейчас у себя…
— Алистер, мистер Мельбурн хозяин этих пропавших кораблей,– прохрипел Рэд и слегка откашлялся.– За любые сведения он даже готов внести вознаграждение.
— Я бы с радостью помог, джентльмены. Но это дело получило политический окрас. Губернатор настрого приказал не распространяться. Он сам вам все и расскажет…
На причале уже столпилось с полсотни местных зевак, которых солдаты не подпускали ближе. Наверняка не каждый день в местный порт заходит грозный военный корабль.
— Сэр Хейли, а чей тот красивый фрегат у доков? — поинтересовался я.
— Очень важных персон из Лондона. К сожалению, пару дней назад фрегат попал в сильный шторм. Думаю пару недель корабль проторчит в доке. Кстати, эти влиятельные англичане сейчас тоже гостят у губернатора.
— Рэд! — окликнул я.– Ты знаешь, где дом губернатора?
— Да вон там, на пригорке. Возьмите меня, мистер Мельбурн. Мы с губернатором старые приятели…
На небольшом холме за городом действительно высился белый особняк с высокой зеленой крышей.
Через четверть часа портовый чиновник Хэйли предоставил нам кабриолет с парой лошадей. К губернатору решили ехать втроем, капитан Роджер, коротышка Рэд и я. Мы мчали по узким улочкам Аккры. Управлял кабриолетом крепкий негр.
Центральная улица города оказалась застроена преимущественно каменными домами из известняка. Горожане одевались бедно, а несколько детей пяти-семи лет я и вовсе заметил в одних набедренных повязках. Мы ехали по дороге вверх, к особняку на холме. Я заметил что за центральной улицей дома были попроще, а на окраинах и вовсе ветхие, наспех слепленные из толстых веток и обветшалых досок. На окраине Аккры стоял большой деревянный Общинный дом Иезуитов и больница. Нужно отдать должное, не все британцы были как мистер Броуди, которые стремились выкачать ценные ресурсы с Черного Континента. Англичане помогали африканцам в строительстве домов и дорог, миссионеры открывали школы и больницы, помогали также в водоснабжении и коммуникациях. А недавно найденное месторождение алмазов в Гане в очередной раз привлекло внимание британских политиков.
Особняк губернатора охраняли двое солдат. Узнав что мы англичане, они бегло осмотрели документы и сразу пропустили нас во двор. Губернатор уже спешил навстречу. Это был невысокий тучный человек с короткой шеей и маленькими глазками. Он не надел парик и на его большой голове розовела большая проплешина. Синий тонкий сюртук с медными пуговицами был расстегнут, а штаны слегка топорщились.
Я тоже расстегнул две верхние пуговицы. Сегодня необыкновенно тепло, даже жарко.
— Издалека узнаю англичан,– радушно улыбнулся губернатор.– Рэд, дружище, представь своих друзей!
— Джентльмены, перед вами губернатор Британского Золотого Берега, сэр Томас Фостер! — величественно произнес Рэд.– Это капитан Ален Роджер и виконт Джейсон Мельбурн из Южно-Британской торговой компании.
— Джентльмены, прошу… о делах поговорим чуть позже. Сегодня у нас необыкновенный вечер.
Мы шли вслед за губернатором по ровной каменной дорожке. За двухэтажным особняком оказалась большая беседка. Стены наполовину закрывали гибкие лианы и толстые камыши, крыша сплетена из толстых веток, которые хорошо спасали от солнца. Обеденный стол губернатора протянулся на добрых пятнадцать ярдов и за этим столом вполне могли поместится две роты солдат, но сидело всего трое. Красивая молодая женщина, большеглазая, с чувственным ртом. Ее красивое чело обрамляла серебристая диадема, нежные светлые волосы опускались чуть ниже плеч. Она была в легком платье, почти приоткрывавшем округлые белые плечи, ее высокая молодая грудь так и рвалась наружу. Рядом сидел узколицый шатен. У него был хитрый взгляд и тонкие губы, которые он растянул в довольной улыбке, когда мы вошли. Напротив парочки сидела большеглазая молодая метиска с томным взглядом, в красивом бежевом платье, подчеркивающим ее смуглую атласную кожу. Прислуживала за столом бойкая негритянка средних лет.
Стол ломился от яств. Я заметил птицу, кальмаров и рыбу нескольких сортов. На широких тарелках томились большие омары, в узких тарелках-лодочках салаты и мелко нарезанный картофель с зеленью. В пузатых стеклянных графинах вино и ром.
— Господа, перед вами божественная графиня Элизабет Гамильтон,– слегка артистически поклонился губернатор.
Я только сейчас заметил, что мистер Фостер уже изрядно пьян.
Молодая женщина слегка привстала из-за стола и кивнула.
— Жених леди Гамильтон, герцог Александр Краусс.
Мужчина тоже чуть заметно кивнул.
— А это моя супруга Аннабель,– губернатор подошел и поцеловал темнокожую красавицу в ладонь. Наши прибывшие гости — виконт Джеймс Мельбурн, капитан Ален Роджер и мой старый приятель Клэй Рэд.
— Мистер Мельбурн, уж не родственник ли вы бывшему премьер-министру?– поинтересовалась леди Гамильтон.
— Очень дальний,– улыбнулся я.
— Друзья мои,– вздохнул губернатор.– Леди Гамильтон родная племянница графа Джорджа Гордона, Абердина, действующего премьер-министра Британии. Герцог Александр Краусс приходится в родстве с королевой Викторией.
Я заметил что капитан Роджер слегка засмущался, когда узнал о высоких гостях, однако меня это ни капли не смутило.
— Мистер Краусс, так что вас привело к Берегам Западной Африки?
— У нас с Элизабет предсвадебное путешествие. Мы плыли из Кейптауна и пару дней назад попали в сильнейший шторм, корабль едва дотянул до Аккры. Капитан сказал что на починку судна уйдет не меньше пары недель…
— Джентльмены, присаживайтесь,– ласково произнес губернатор.– Давайте наконец отведаем это чудо. Мои повара сегодня с пяти часов на ногах…
— А что это за дичь, мистер Фостер? — насторожился Краусс.
— Молодая дикая капибара. Изумительное мясо. Попробуйте рыбу: сибас, койкан, все свежайшее… позвольте я налью по рюмочке рома…
— Мистер Фостер, мне уже достаточно,– улыбнулась леди Гамильтон.
«Красивая дама — подумал я.– держится слегка высокомерно, но в целом вполне приятная особа…»
Как только все, кроме леди, выпили по рюмке, герцог поинтересовался:
— Виконт Мельбурн, а вас что привело к берегам Африки?
— Мы ищем пропавшие торговые фрегаты. Сэр Фостер, надеюсь вы что-нибудь знаете об этом?
Губернатор вздохнул.
— Два дня назад я уже отправил в Лондон письмо с просьбой о военной помощи. Вы слышали об острове Биоко?
— Слышали,– кивнул капитан.– Примерно сто двадцать миль южнее Нигерии.
— Пятнадцать лет назад англичане покинули этот остров, отдав под протекторат испанцам. Теперь на Биоко сборище проходимцев. Они называют себя «Вольное Братство». Испанцы, французы, мятежные нигерийцы, у них уже два военных фрегата и три торговых. Сейчас на острове строят форт для защиты с моря. Думаю, это именно они захватили ваши фрегаты и ваших людей.