Литмир - Электронная Библиотека

— Известно для чего. Будут просить внести за них выкуп и оставить работать в Портсмуте. Никто из преступников совсем не горит желанием ехать на рудники…

Я задумался. А ведь мне и вправду не помешает помощь парочки жуликов, тем более, которые обязаны мне своим спасением.

— Знаете, инспектор Кроули, раз они украли у меня, пусть тогда действительно поработают на моей судоверфи. Здесь им тоже мало не покажется. Эти четыре года они будут выполнять самую грязную работу. Чистить гальюны, отхожие ямы, вывозить отходы…

— Неплохо придумано. Думаю, сэр, внесете фунтов тридцать и вам позволят оставить бродяг под надзором…– инспектор вздохнул.– Теперь я вижу настоящего Мельбурна. Дальновидного, с холодной головой и трезвым расчетом…

Я совершенно не мать Тереза и совсем не горел желанием отмазать преступников от рудников. Просто мне нужны были глаза и уши теневой стороны Портсмута. Но для начала нужно посмотреть на этих воришек и узнать, что же они из себя представляют.

Через четверть часа меня привели в подвал, где за решеткой сидели двое молодых бродяг. Рыжий крепыш с перебитым носом и худощавый брюнет с впалыми щеками. Констебль остался в дальнем конце коридора и при всем желании не мог подслушать наш разговор. Парни были не на шутку напуганы.

— Представьтесь, — нахмурился я.

— Мистер, меня зовут Сэм,– тихо сказал рыжий.

— А меня Санни,– ответил брюнет.– Я наполовину итальянец.

— Вы просили встречи с начальником судоверфи. Он перед вами. Меня зовут Джеймс Мельбурн.

— Сэр, мы раскаиваемся о своем низком поступке, — кивнул брюнет.– Готовы служить вам верой и правдой…

— Хотите, чтобы я внес за вас залог и оставил в Портсмуте?

— Хэдшвирт, куда нас хотят отправить на рудники, лютое место. Каждый третий оттуда не возвращается, а кто и возвращается долго уже не живет…

— Нужно было работать, а не воровать…

— Сэр, в нашем маленьком поселении нет никакой работы. Мы пришли в Портсмут в надежде на новую жизнь. На судоверфь нас не взяли, и на военный завод тоже… мы обошли все предприятия города. Нашли работу в гостиничной прачечной за шесть шиллингов в неделю, но хозяину показалось, что мы не очень расторопны, через две недели он выгнал нас и взял двух шустрых мальчишек…

— Сэр, прошу… избавьте нас от северных рудников и мы готовы верно служить вам,– печально вздохнул рыжий.

— Вы готовы выполнять любые приказы?

— Безусловно, сэр…

— Но если еще раз замечу в воровстве…

— Больше такого не случится,– вздохнул Салли.– Мы пошли на воровство, когда голодали уже третий день…

— Хорошо. Я внесу за вас залог. Вы будете жить и работать на судоверфи, но иногда выполнять мои личные поручения. Если попытаетесь свалить из города — я подниму весь полицейский участок и вас пристрелят как собак при задержании. Вы уяснили?

— Да, сэр,– кивнули оба.

— Скажите, мистер Мельбурн, о каких личных поручениях идет речь? — поинтересовался Санни.

— Для начала хотелось бы узнать, каким талантами вы обладаете? Я имею в виду криминальные таланты. Только не прикидывайтесь, что вы пошли на кражу впервые. Я вижу вас насквозь, если попытаетесь солгать — я немедленно отменю решение о залоге.

— Я могу вскрывать замки, сэр,– кивнул Санни. У меня это неплохо получается. Подделываю документы, накладные и печати. А Сэм неплохо дерется на кулаках. Однажды на моих глазах он отделал троих верзил в Соунси… там его даже прозвали Сэм-Сокрушитель.

— Хорошо, парни. Возможно мне иногда потребуются ваши таланты. Но только не вздумайте меня разочаровывать… я очень страшен, когда злюсь.

Мне даже не потребовалось идти к судье, инспектор Кроули пообещал уладить все юридические вопросы и выпустить моих подопечных завтра утром.

После полицейского участка я сразу отправился на Военно-Морскую базу.

— Сэр, сегодня хороший денек,– улыбнулся Деррик.

Солнце и вправду светило необыкновенно ярко, по-весеннему. С моря дул легкий освежающий бриз.

— Давно живешь в Портсмуте, дружище? — спросил я грума.

— С самого рождения, сэр. Мой отец родом из Калькутты, а мать ирландка. В моей крови течет настоящий жгучий коктейль.

— Ты женат?

— Только собираюсь жениться. В следующем месяце мне исполнится двадцать пять. Мой отец говорит, что в двадцать пять мужчине уже пора подумать о потомстве. Человек не вечен и должен обязательно оставить на Земле частичку себя в своих детях.

Я сразу вспомнил о сыне и невольно загрустил. Когда еще теперь предстоит увидеть Мишаньку…

Мы спустились по дорожке и вскоре подъехали к шлагбауму. Деррик остановил шарабан у желтого пропускного пункта.

— Мистер Мельбурн, дальше нас не пропустят.

Я спрыгнул и осмотрелся. Военно-Морская база охранялась очень хорошо. По периметру забор из бетонных плит и стойки с проволокой, по углам высокие вышки с вооруженными часовыми. Ко мне сразу подошли двое хмурых солдат с винтовками.

— Добрый день! Меня зовут Джеймс Мельбурн,– я показал вдаль.– Та судоверфь — моя собственность и мне хотелось бы переговорить с кем-нибудь из вашего командования.

Солдаты молча переглянулись. Один из них тут же направился к высокому серому зданию. До причала и доков еще почти добрая миля, а уже повсюду охрана. Я поразился, насколько грамотно спроектировали и построили военную базу. Подобраться ни с суши, ни с моря, практически невозможно. Я заметил только четыре военных фрегата, которые стояли у южного мола.

Я обратил внимание, что винтовка у охранника новенькая, с казенником, удобным прикладом и пристегивающимся штыком. Да и одет солдат довольно прилично. В утепленном бушлате с капюшоном, фетровой шапке с отстегивающимся ушами и коротких кожаных сапожках. Я заметил, что с двух караульных вышек за мной пристально наблюдали.

Вскоре вернулся второй охранник и высокий красивый офицер.

— Лейтенант Мейсон. Мистер Мельбурн, что за дело у вас на Военно-Морской базе?

— Лейтенант, мне необходимо срочно поговорить с вашим командованием. Нам нужен военный фрегат. У Западных берегов Африки недавно захватили два торговых корабля Южно-Британской торговой компании.

— Кто захватил?

— Каперы. Свидетели утверждают, что у каперов были российские флаги.

Лейтенант нахмурился:

— Сэр, высшее командование вчера убыло в Лондон на совещание. На базе за старшего сейчас полковник Маклоу, но он такие вопросы не решает. Вам нужен адмирал Остин.

— Когда я могу увидеть адмирала?

— Думаю только послезавтра, сэр…

— Сейчас дорог каждый час. Вместе с фрегатами пленили пол сотни наших соотечественников…

— Сожалею, сэр. Я немедленно сообщу о вашей просьбе в Лондон. Думаю уже к вечеру командование примет решение…

— Очень жду, лейтенант. Я буду или на судоверфи или дома… запишите мой адрес…

— Сэр, я отлично знаю дом виконта Гаррисона Мельбурна. Как я понял, вы его внук, верно?

— Вы чертовски проницательны, лейтенант. Наверняка со временем станете генералом…

Лейтенант звонко рассмеялся. Он приложил два пальца к козырьку фуражки и развернувшись, пружинистым шагом направился к высокому зданию.

На судоверфь я прибыл в полдень. И сразу заметил черную карету с четверкой рысаков возле Управления. Инженер Баккер выбежал навстречу:

— Мистер Мельбурн, час назад прибыл глава Южно-Британской торговой компании, мистер Оливер Томсон. Он в кабинете управляющего.

Я быстро поднялся наверх. Молли сегодня выглядела великолепно. Накрутила локоны, надела обтягивающее черное платье, а ее красивые глазки так и сияли. Девушка тихо сказала:

— Мистер Томсон сегодня совершенно не в настроении. Будьте осторожны, сэр…

Я вошел в кабинет управляющего. За столом сидел крупный седой старик в черном сюртуке. Управляющий Уильям Браун находился напротив и выглядел как нашкодивший ребенок.

— Добрый день, мистер Томсон!– произнес я.

Старик поднял на меня тяжелый взгляд и презрительно сощурился:

— Мистер Мельбурн, на моих часах половина первого, а вы только прибыли на судоверфь…

16
{"b":"898127","o":1}