Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тот же образ Орлеанской Девы в шлеме с плюмажем регулярно воспроизводился в английских публикациях того времени[666], а во второй половине XVIII столетия оказался задействован и в первых гравюрах к самому, пожалуй, знаменитому художественному произведению, посвященному Жанне д'Арк, — «Орлеанской девственнице» Вольтера, являвшейся не чем иным, как пародией на «Освобожденную Францию» Жана Шаплена[667]. Впрочем, иллюстрации к поэме знаменитого философа представляли совершенно особый интерес, поскольку свидетельствовали уже не только о французской, но и об общеевропейской известности героини Столетней войны и ее «портретов».

* * *

Пятнадцатого декабря 2006 г. на аукционе «Кристис» за 1920 евро был продан экземпляр «Орлеанской девственницы», датирующийся 1766 г. и названный в каталоге «редчайшим» (rarissime édition)[668]. Сотрудники аукционного дома утверждали, что вниманию покупателей предложен уникальный образец пиратского издания поэмы: ее текст, идентичный тому, что был одобрен самим Вольтером для первой официальной публикации в Женеве у братьев Крамеров[669], сопровождался исключительно фривольными иллюстрациями, не соответствовавшими содержанию тех песен, к которым они вроде бы относились.

Их автором, согласно подписи на фронтисписе, являлся анонимный гравер, возможно английского происхождения, известный специалистам под именем «Дрейк» (Drake, L. Drake, L. Rake)[670]. Эту серию изображений он создавал с явной опорой на работы Анри-Юбер-Франсуа Бургиньон д'Анвиля, подписывавшего свои произведения псевдонимом Гравло (Gravelot) и ставшего первым иллюстратором авторизованного текста Вольтера[671]. Однако Дрейк решал многие сцены в эротическом (если не в порнографическом) ключе[672], и именно эти иллюстрации воспроизводились затем во множестве пиратских изданий «Девственницы», выходивших за пределами Франции и особенно в Англии. Иконографическая программа, предложенная Дрейком, получила в историографии название «английского следа» (suite anglaise) и в качестве образца для подражания использовалась другими иллюстраторами поэмы Вольтера — в частности, Клод-Огюстеном Дюфло в 1777 г.[673]

Сотрудники аукционного дома «Кристис» заключали краткую аннотацию к артефакту сообщением, что издание 1766 г. не известно коллекционерам и не упоминается ни в одном из существующих на сегодняшний день каталогов произведений великого французского философа, а потому представляет собой невероятную ценность[674]. Подобное утверждение могло бы вызвать вполне естественную зависть и к новому владельцу подобного раритета, и даже к тем счастливцам, которым удалось всего лишь прикоснуться к этой книге в момент продажи — если бы не одно «но». Существовало, насколько я могу судить — а мне довелось держать его в руках, — и куда более редкое издание «Орлеанской девственницы», которое превосходило в своей уникальности экземпляр, проданный на «Кристис», по всем возможным параметрам.

* * *

Это издание поэмы датировалось 1762 г., т. е. тем самым годом, когда в Женеве был впервые напечатан авторизованный текст скандального сочинения Вольтера. Однако в данном случае речь шла о пиратской копии, о чем свидетельствовали как место публикации — Лондон, так и имя иллюстратора, в качестве которого вновь выступал знакомый нам Дрейк (L. Rake)[675]. Таким образом, данное издание следовало рассматривать как первое, где появились работы анонимного художника, так что именно оно положило начало «английскому следу» в истории иллюстрирования поэмы[676].

На существование столь любопытной копии мое внимание обратил Николай Александрович Копанев (1957–2013), на протяжении многих лет заведовавший Отделом редких книг Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге. Именно здесь под инвентарным номером 10487 хранится экземпляр «Девственницы», который, вероятно, попал в Россию еще в XVIII столетии, при жизни автора. Как полагал Н. А. Копанев, он мог быть прислан Вольтером в дар Екатерине II и уже из ее личного кабинета поступил в фонды Императорской Публичной библиотеки. Возможно, впрочем, что пиратское издание 1762 г. входило в состав собственной библиотеки французского философа, приобретенной императрицей сразу же после его смерти[677]. Внешний вид книги (ее переплет, золотой обрез бумаги и зеленая шелковая закладка) указывали, что в любом случае какое-то время она находилась в руках самого Вольтера, который, как известно, пристально следил за всеми публикациями своего творения.

Безусловно, издание 1762 г. было не единственным, нарушавшим авторские права. Первые пиратские копии «Орлеанской девственницы» появились в 1755 г. — одновременно в Париже, Лувене, Амстердаме и Франкфурте — и содержали 14 песен поэмы. В 1757–1761 гг. по всей Европе их было выпущено десять, а после 1762 г. последовали одиннадцать изданий, насчитывавших 18 песен, и еще три с 22 песнями[678]. Любопытно при этом отметить, что уже в 1755 г. публикация поэмы была официально запрещена в Париже и Берлине под страхом выставления к позорному столбу и трехлетнего изгнания из страны. В том же году состоялось первое публичное сожжение фрагментов «Девственницы» в Женеве, а в 1757 г. она была включена Ватиканом в «Индекс запрещенных книг», где значилась вплоть до 1948 г.[679] Все это, впрочем, совершенно не мешало появлению все новых авторизованных и пиратских копий[680], среди которых издание 1762 г. из фондов РНБ выделялось, тем не менее, особо.

Помимо того, что данную книгу украшали совершенно неподобающего вида иллюстрации, в ней, в отличие от экземпляра 1766 г., проданного на аукционе «Кристис», не воспроизводились разночтения, т. е. неаутентичные варианты тех или иных песен[681]. Иными словами, перед читателями представал поистине уникальный вариант «Орлеанской девственницы», поскольку гравюры порнографического характера прилагались здесь к утвержденному автором тексту, хотя, естественно, далеко не во всем ему соответствовали.

Двадцать песен, из которых на момент первой официальной публикации состояла поэма Вольтера, повествовали, как и «Освобожденная Франция» Жана Шаплена, о главной военной победе, одержанной Девой, — о снятии английской осады с Орлеана в мае 1429 г. Рассказ начинался с описания действий противника под стенами города и решения св. Дионисия во что бы то ни стало помочь гибнущей стране, покровителем которой он являлся[682]. С этой целью он устремлялся на поиски «последней девственницы Франции», обретал ее в лице Жанны д'Арк, снаряжал ее в поход и отправлял ко двору Карла VII[683]. Пережив по дороге множество приключений, которым и была посвящена большая часть песен, король и его верная помощница добирались в конце концов до осажденного города и вместе с Жаном Бастардом Орлеанским, названным в тексте Дюнуа, давали решительный бой англичанам[684].

вернуться

666

Orgelfinger G. Joan of Arc in the English Imagination. P. 117–118, 122–123, 128.

вернуться

667

Об этом сообщалось буквально в первых строках поэмы: «О ты, певец сей чудотворной Девы, / Седой певец, чьи хриплые напевы, / Нестройный ум и бестолковый вкус / В былые дни бесили нежных муз, / Хотел бы ты, о стихотворец хилый, / Почтить меня скрыпицею своей, / Да не хочу» (Вольтер. Орлеанская девственница / Пер. под ред. М. Лозинского. СПб., 2005. С. 9). К этим строфам автор оставил собственное примечание: «Всякому ученому известно, что во времена кардинала Ришелье жил некий Шаплен, автор замечательной поэмы «Девственница», в которой, по словам Буало, «он написал двенадцатью двенадцать сот плохих стихов»» (Там же. С. 251). Вольтер имел в виду известную эпиграмму Буало: «Maudit soit l'Auteur dur, dont l'âpre et rude verve, / Son cerveau tenaillant, rima malgré Minerve; / Et, de son lourd marteau martelant le Bon-Sens, / A fait de méchans vers douze fois douze cens» (Boileau Despréaux. Vers en style de Chapelain, pour mettre à la fin de son poëme de la Pucelle // Boileau Despréaux. Oeuvres en vers, avec des eclaircissemens historiques, donnez par lui-même. Genève, 1724. P. 399). Каждая из 12 песен поэмы Шаплена, опубликованных в 1656 г., содержала 1200 стихотворных строк. Подробнее см.: Тогоева О. И. Еретичка, ставшая святой. С. 389, 403.

вернуться

668

[Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, Poëme, Divisé en vingt chants, Avec des notes, Nouvelle édition, corrigée, augmentée & collationnée sur le Manuscript de l'Auteur. 1762. [Suivi de]: Variantes au Poëme de la Pucelle d'Orléans. [Genève: Cramer?], 1766.

вернуться

669

[Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme, divisé en vingt chants, avec des notes. Nouvelle Edition, corrigée, augmentée et collationnée sur le Manuscript de l'Auteur. [Genève: Cramer], 1762.

вернуться

670

В подписи уточнялось, что гравюры созданы «в соответствии с замыслом автора», что, естественно, являлось шуткой либо самого художника, либо анонимных издателей: «Recueil des Estampes de la Pucelle d'Orléans qui pourront etre reliées dans toutes sortes d'éditions; à Londres, gravées d'après les idées de l'auteur par L. Rake» ([Voltaire]. La Pucelle d'Orléans. [Genève: Cramer?], 1766, фронтиспис, курсив мой. — О. Т.). Еще одной шуткой стало, безусловно, само имя гравера, отсылавшее к прославленному английскому капитану Фрэнсису Дрейку, в молодости бывшему пиратом.

вернуться

671

Гравло, выдающийся французский рисовальщик и гравер, многие годы провел в Англии, стоял у истоков создания Королевской академии художеств и имел множество учеников: в частности, его занятия посещал Томас Гейнсборо. В середине XVIII в. Гравло вернулся в Париж, где его искусство также оказалось востребовано: Sullivan M. G. Gravelot [formerly Bourguignon], Hubert-François II Oxford Dictionary of National Biography I Ed. by H. C. G. Matthew, B. Harrison. 60 vol. Oxford; N. Y., 2004. T. 23. P. 378–380.

вернуться

672

Как порнографические рассматривает иллюстрации Дрейка к «Орлеанской девственнице» современная историография: Heimann N. M. Joan of Arc in French Art and Culture. P. 20, 28, 30; Krumeich G. Pour une étude comparée de l'iconographie de Jeanne d'Arc II La République en représentations: Autour de l'œuvre de Maurice Agulhon I Ed. par M. Agulhon, A. Becker, E. Cohen. P., 2006. P. 255–263.

вернуться

673

[Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme heroï-comique en dix-huit chants. Genève: Cazin, 1777. Те же иллюстрации были затем воспроизведены в английском издании: [Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme héroï-comique en dix-huit chants. Nouvelle édition, sans faute et sans lacune. L., 1780. См. также: Cohen H. Guide de l'amateur de livres à gravures du XVIIIe siècle. 2 vol. P., 1912. T. 2. Col. 1029–1035.

вернуться

674

«Rarissime édition en vingt chants à la date de la première édition avouée par Voltaire publiée par Cramer sous la même date (la page de titre est identique à celle-ci), augmentée des Variantes des Chants en pagination séparée. Elle contient la Préface de Don Apuleius Risorius, bénédictin, composée par Voltaire pour l'édition 1762, ainsi qu'un Avis au Lecteur donnant les correspondances des pages pour se reporter aux variantes. Exemplaire bien complet de la "suite anglaise" gravée par Drake sur des dessins de Gravelot, avec le frontispice (signé "L. Rake") et 26 figures (chiffrées de 2 à 27), numérotées avec légendes. Superbe exemplaire en maroquin de l'époque. Inconnue à Bengesco, Cohen, Pia et au Catalogue Général de la Bibliothèque nationale, Voltaire» (https://www.christies.com/en/lot/lot–4840345, курсив мой — О. Т.). В действительности издание 1766 г. было известно по крайней мере с конца XIX в., поскольку упоминалось в библиографическом справочнике Пьера Ланери д'Арка 1894 г., хотя и с ошибками в описании: «Recueil des estampes de la Pucelle qui pourront être reliées dans toutes sortes d'éditions. A Londres gravées d'après les idées de l'auteur par Drake» (Lanery d'Arc P. Livre d'or de Jeanne d'Arc. P. 767).

вернуться

675

[Voltaire]. La Pucelle d'Orléans, poëme, divisé en vingt chants, avec des notes. Nouvelle Edition, corrigée, augmentée et collationnée sur le Manuscript de l'Auteur. [London], 1762.

вернуться

676

Нора Хейман, вслед за Анри Коэном, полагала, что начало «английскому следу» было положено лишь в 1768 г., когда вышло наиболее известное специалистам пиратское издание «Орлеанской девственницы» с гравюрами Дрейка: Cohen H. Guide de l'amateur de livres à gravures du XVIIIe siècle. T. 2. Col. 1030; Heimann N. M. Joan of Arc in French Art and Culture. P. 20. Однако, как мы увидим далее, это была как минимум четвертая подобная публикация.

вернуться

677

О покупке Екатериной II библиотеки Вольтера см. подробнее: Алексеев М. П. Библиотека Вольтера в России // Библиотека Вольтера. Каталог книг / Отв. ред. М. П. Алексеев, Т. Н. Копреева. М.; Л., 1961. С. 7–67.

вернуться

678

Vercruysse J. Introduction // Voltaire. La pucelle d'Orléans / Ed. critique par J. Vercruysse. Genève, 1970. P. 13–250.

вернуться

679

Ibid. P. 177–180; Darnton R. The Corpus of Clandestine Literature in France, 1769 1789. N. Y., 1995. P. 153–154, 194, 231–234, 252, 258.

вернуться

680

Всего за XVIII в. их было выпущено 68, еще 29 последовали в XIX столетии: Vercruysse J. Introduction. P. 97–120.

вернуться

681

Издание 1766 г. содержало более 100 страниц неавторизованного текста, что составляло ровно треть от общего объема поэмы. Именно здесь были размещены и порнографические гравюры Дрейка: https://www.christies.com/en/lot/lot–4840345.

вернуться

682

«Добряк Денис, издавний наш святой, / Глядит на горе Франции, бледнея, / На торжество британского злодея, / На скованный Париж, на короля, / Что все забыл, с Агнесою дремля» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 15).

вернуться

683

«Он говорит: "Избрания сосуд, / Бог королей твоей рукой невинной / Решил отмстить честь Франции старинной / И водворить в их островной приют / Надменных англичан, народ бесчинный"» (Там же. С. 24–25).

вернуться

684

«Рукоплескал вверху Денис святой; / Святой Георгий был объят тоской; / Осел ревел пронзительно и гордо, / Вселяя трепет в воинов Бедфорда; / Героем Карл Седьмой себя считал / И в городе Агнесе ужин дал» (Вольтер. Орлеанская девственница. С. 250).

36
{"b":"897783","o":1}