Литмир - Электронная Библиотека

— И что же именно сделал Хагрид, мистер Поттер? — поинтересовалась и в самом деле разувшаяся заместитель директора.

— Он их очень сильно испугал, Дурслей в смысле. Погнул дядино ружьё, и отрастил Дадли поросячий хвостик. А по дороге в Лондон признался, что мол вообще в свинью его превратить на деле пытался. А он ведь всего-то торт, им для меня принесённый, попробовал. Я очень испугался…

— Простите, я не ослышалась? Вы уверены, что всё было именно так?

— Вполне, мэм, у него был странный розовый зонтик, и он в начале при помощи него зажёг огонь в камине, а затем направил его на Дадли и у того появился поросячий хвост.

— Очень интересно, а что-либо ещё он в это время делал?

— Нет, мэм, хотя нет, ещё он в лодку им тыкал, и она плыла сама. Он читал, а она вёслами перебирала и в Косой аллее, точнее перед ней. Он в стену его кончиком тыкал и стена, она…

— Ясно, я с этим обязательно разберусь, и если вы всё-таки не против, то не могли бы мы…

— Сходить на Косую алею? — выпалил не сумевший сдержаться ребёнок.

— Совершенно верно.

— Хорошо, мэм, в смысле я готов мэм. Только поесть бы. Я же со вчерашнего обеда ничего не ел.

— Прискорбно, это слышать и, разумеется, вы конечно же можете поесть.

Следствием этого её заявления стало то, что они задержались, а сама Минерва МакГонагалл узнала, что такое есть, за зверь такой, сублимированная лапша рамен. Гарри и ей тоже предложил и ей даже понравилась, да и правила хорошего тона не позволяли отказаться.

Как следствие, дом покинули приблизительно в двенадцать. А спустя час приехали усталые и злющие Дурсли. Сам же Гарри в сокрушении сетовал профессору на то, что он мол за совуна своего переживает, Пепла, и за вещи. Они же всё кроме палочки купили.

Как оказалось, переживал он совершенно зря, и едва лишь только переступил порог столь недружелюбной к нему лавки, предусмотрительно прячась за спину вошедшей первой МакГонагалл, как выяснилось, что мистер Олливандер его тоже ищет, и вещи все его, разумеется, в порядке и птицу его мастер голодной также не оставил.

— Добрый день, Гаррик, не мог бы ты…

— О, Мистер Поттер, как я рад, простите меня ради Мерлина, простите, позор, такой позор. Я и представить не мог. И все ваши вещи, не переживайте, всё здесь. Под прилавком и я пойму, я правда пойму.

— Скажите, мастер, а палочки с фениксами они только огненные бывают, а то я в книжке читал… — на голубом глазу выдал решивший, что была не была Гарри. Мастер так и подвис, но затем, кивнув чему-то своему, выдал:

— Нет, не только, но снежные очень и очень редки и встретить такого и уж тем более ещё и перо, добровольно отданное, получить... Хотя… эх чего уж там. Кандел не так давно хвастался. Идите к нему. Расскажите о том, что же на в самом деле произошло и я…

— А что, собственно, произошло Гаррик, газету я, разумеется, утреннюю читала и тем не менее…

— Несовместимость произошла, и нет, нет у меня его палочки, точно нет. Универсальность моя на этот раз обернулась бедой. У меня практически нет того, что я мог бы этому юному магу предложить. Практически все сочетания. Я и падуб-то ему дал… нет, не стоило, не стоило. Мне в самом деле очень, очень жаль. Вот, мистер Поттер, примите это в знак компенсации, и мастер протянул ему добротно запакованные наручные ножны. Лучшая модель, антиразоружающие чары, подгонка по размеру…

— Это же слишком дорого, Гаррик…

— Не дороже его жизни, жизни, которую я своей узостью мышления подверг опасности. Прошу, примите.

— Благодарю Вас, Сэр, — ответил ему принявший подарок Гарри. — Я буду их беречь. И постарайтесь не так сильно расстраиваться. О, и да, мiръ вскоре уже не будет таким. Грядёт эра чего-то большего. Устройства для поддержки заклинаний изменятся, и вы либо успеете, либо нет. — Глаза мальчика за стёклами очков едва заметно мигнули и смотревший прямо на него Олливандер кивнул.

— Устройства, говорите… а это ведь идея. Благодарю Вас, юный Милорд, вы мне весьма помогли.

Давно привыкшая к чудаковатости их мастера палочек, не раз и не два бывавшая в этом магазине МакГонагалл даже внимания на всё это не обратила.

Помогла подопечному с вещами, после чего, как и командировал их Олливандер, направилась в лавочку мастера Кандела. В ней она, признаться, до этого не бывала и тем более была удивлена тем, как и что там оказалось на деле. Ожидающая куда как менее презентабельный, чем у Оливандера магазин, за дверью она с удивлением обнаружила, что у Кандела не так уж и плохо.

Прекрасно переплетённые в своём сочетании светлые и тёмные тона дерева. Массивный прилавок и выложенный прямо на полу рунный круг. Он находился точно по центру и пусть она и не была специалистом, но направленность всего этого вполне себе определила. И, судя по всему, оказавшийся в нём как будто бы подвергался сканированию, целью которого, скорее всего, было получение наибольшей совместимости. По крайней мере, это было бы логичным. "И почему же Гаррик ничего подобного не использует?" — как оказалось вслух пробормотала она, а может быть просто мысли её были настолько на поверхности… В любом случае, встретивший их продавец в удивлении кивнул. Обычно к нему детей, поступающих в Хогвартс, не водили.

— У Гарика иная специфика, он палочки в основном для детей делает. Нередко пожизненно, не спорю, но вот все, кто нуждается в, так сказать, индивидуальности, идут уже именно ко мне, и я, если честно удивлён. Маглорождённый и ко мне. А силёнок-то круг рунический запустить у тебя наберётся? — обратился, судя по всему, сдешний мастер к Гарри.

— Если вы объясните, что именно мне надо делать и дадите слово, что ваше изделие не причинит мне физического вреда, то думаю, что да, — в тон ему ответил немного обиженный таким снисходительным со стороны совершенно не знающего его мага отношением Гарри.

— Даже так? Это уже интересно, но да сейчас увидим, что ты у нас за гусь такой лапчатый. Вставай в круг и постарайся направить свою магию на входной контур…

И не успел мастер закончить с тем, как он был уверен, что придётся на пальцах всё пояснять, как вставший в круг Гарри зажёг оный и если в начале тот светился ярко-зелёным, то буквально через секунду потемнел и налился глубокой, темной, будто бы глубоководной синевой. Смотрящий на происходящее мастер в неверии замер, но затем сориентировался и, считав получаемые от круга показатели, весьма задумчиво покивал. — Давненько у меня подобного клиента не было, да что там не было, а ведь и не было. Точно не было, но да тем интереснее будет работа. Исключительно под заказ, в наличии и близко подходящего нет. Но за месяц постараюсь управиться, пятьдесят, нет даже шестьдесят галеонов. Не ожидал не ожидал.

— Шестьдесят галеонов, да вы рехнулись, — вскипела услышавшая, как безбожно грабят маленького сироту МакГонагалл.

— Как будет угодно, профессор, я лишь сказал чистую правду, я вам не Олливандер и поделку настолько сильному магу в руки попросту не предложу.

— Мне необходимо об этом подумать, — попытался смягчить ситуацию прекрасно в отличии от профессора понимающий в чём именно дело Гарри.

Увы, но та уже закусила удила и как итог они вернулись к Оливандеру. Где ему и слова сказать не дали и профессор заявила, что мол мало того, что ничего этот Кандел предложить не может, так ещё и цены…

— Так ручная же работа, уникальные материалы…

— Да хоть ножная, Гаррик, крылатая, али ещё какая, найди ему палочку! — вскричала МакГонагалл и, не оставив иного выбора, устроилась на стуле. Олливандер же постоял, немного пожевал губу, а затем присел рядом с мальчиком и на ухо ему зашептал:

— Скажите, мистер Поттер, смогли бы вы сотворить волшебство без проводника? И тише, Мерлина ради, пожалуйста тише, — прошептал ему в самое ухо явно оказавшийся в безвыходном положении мастер.

— Да, думаю да, в смысле я правой колдую, — уже во весь голос произнёс понявший, что именно скорее всего придумал для него мастер, Гарри. Несколько минут они оставались одни, а затем вернувшийся из глубины вероятнее всего мастерской, мастер с улыбкой произнёс.

13
{"b":"897720","o":1}