Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

秋登宣城 谢 脁北楼

江城如画里,
山晚望晴空。
两水夹明镜,
双桥落彩虹。
人烟寒橘柚,
秋色老梧桐。
谁念北楼上,
临风怀谢公?

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[54]

Городок у реки – как на дивной картине:
Очарована синею бездной скала,
Два моста – разноцветие радужных линий,
Два потока – сверкающие зеркала.
Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
Опадают платаны в осенней красе.
Так кого же мне башня напомнить сумела?
Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

春夜洛城闻笛

谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情。

Весенней ночью в Лояне[55] слышу голос флейты

Из чей-то тьмы донёсся яшмовый мотив
И с ветерком весны прошелестел по граду.
В трактире я услышал песню «Ветви ив»,
Напомнившую даль оставленного сада.

游泰山六首其一,三

其一
四月上泰山,
石平御道开。
六龙过万壑,
涧谷随萦回。
马迹绕碧峰,
于今满青苔。
飞流洒绝巘,
水急松声哀。
北眺崿嶂奇,
倾崖向东摧。
洞门闭石扇,
地底兴云雷。
登高望蓬流,
想象金银台。
天门一长啸,
万里清风来。
玉女四五人,
飘颻下九垓。
含笑引素手,
遗我流霞杯。
稽首再拜之,
自愧非仙才。
旷然小宇宙,
弃世何悠哉。
其三
平明登日观,
举手开云关。
精神四飞扬,
如出天地间。
黄河从西来,
窈窕入远山。
凭崖览八极,
目尽长空闲。
偶然值青童,
绿发双云鬟。
笑我晚学仙,
蹉跎凋朱颜。
踌躇忽不见,
浩荡难追攀。

Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)

1
Всхожу в четвёртый месяц на Тайшань
По скосу, где промчались шесть драконов
И среди ка́мней тракт царёв лежал.
Ущелины змеятся вверх по склону,
На бирюзе холма следы подков
Ещё не стёрлись, но покрылись мохом,
Со скальной крутизны воды поток
Стремится, заглушая сосен ропот.
А к северу какой-то чудный пик
Перекосился – на восток нацелен;
Там грот забытый ка́мнями забит,
Восходят грозно тучи из ущелий.
В дали далёкой Ин и Пэн лежат
И мнится посверк Золотой террасы,
Громоголосно средь Небесных врат
Гуляет ветр, неведомо прекрасен.
Как вдруг с непостижимейших высот
С улыбкой сходит Яшмовая дева
И в нежной ручке будто бы несёт
Бокал зари, чтобы я смог отведать.
Отвесив благодарственный поклон,
Смутился я, для высей непригоден.
И всё же космос был мне отворен!
Когда ж от мира удалюсь к свободе?
3
Был час передрассветного восхода,
К вершине Жигуань мы подошли,
Душа моя вдруг обрела свободу
От давящих и Неба, и Земли.
Внизу большой реки змеились волны
В ту даль, где выстроился горный ряд,
С высот открылся край земли, я волен
И в вечность неба устремляю взгляд.
Нежданно отрок свя́тый там возник,
Власов чернущих два тугих узла,
Не поздно ли, смеётся, ты приник
К сей святости? Уж голова бела.
Смешался я, а он уже исчез,
И не сыскать в безмерности небес.

尋山僧 不遇作

石径入丹壑,
松门闭青苔。
闲阶有鸟迹,
禅室无人开。
窥窗见白拂,
挂壁生尘埃。
使我空叹息,
欲去仍裴回。
香云徧山起,
花雨从天来。
已有空乐好,
况闻青猿哀。
了然绝世事,
此地方悠哉!

Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его

Тропу уже давно покрыла глина,
Мох поглотил сосновые врата,
Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Висит, смотрю, напрасно помело,
С притихших стен не обметая пыль.
Такое сожаление нашло,
А удалиться недостало сил.
Здесь склоны дышат чудным ароматом,
Что капли, лепестки с небес летят,
Мусикиею все окрест объято,
И обезьяны подвывают в лад.
Я осознал: пора оставить свет
Для воли этих чародейных мест.

送蔡山人

我本不弃世,
世人自弃我。
一乘无倪舟,
八极纵远舵。
燕客期跃马,
唐生安敢讥。
采珠勿惊龙,
大道可暗归。
故山有松月,
迟尔玩清晖。

Провожаю Цая, человека гор

Сей бренный мир не отвергаю я,
Он сам меня отринул, мир людской.
Ну что ж, тогда за грани бытия
Умчусь я бесконечно далеко.
Ведь янец[56] оказался на коне,
Как предсказал – не смейтесь – ворожей.
Но не буди дракона в глубине,
И Дао-Путь найдешь во мраке дней…
Я буду ждать под шорохом сосны,
И мы с тобой восславим свет луны.
вернуться

54

Её построил поэт Се Тяо.

вернуться

55

Город севернее Чанъаня, считался Восточной столицей.

вернуться

56

Янец – Цай Цзэ (III в. до н. э.) долгое время не мог поступить на службу, но в конце концов стал министром в царстве Янь.

7
{"b":"893342","o":1}